Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That is to say, you don't believe what I have told you; is it not so?" - Другими словами, вы не верите тому, что я сказала, не так ли?
"We have always some difficulty in believing such things, my pretty dear, were it only from self-love." - Всегда бывает трудно верить таким вещам, хотя бы из самолюбия, моя красотка.
"Then you don't believe me?" - Итак, вы не верите мне?
"I confess that unless you deign to give me some proof of what you advance-" - Признаюсь, что пока ты не соблаговолишь представить мне какое-нибудь доказательство своих слов...
"What do you think of this?" - А что вы скажете на это?
Kitty drew a little note from her bosom. И Кэтти вынула из-за корсажа маленькую записочку.
"For me?" said d'Artagnan, seizing the letter. - Это мне? - спросил д'Артаньян, хватая письмо.
"No; for another." - Нет, другому.
"For another?" - Другому?
"Yes." -Да.
"His name; his name!" cried d'Artagnan. - Его имя, имя! - вскричал д'Артаньян.
"Read the address." - Взгляните на адрес.
"Monsieur El Comte de Wardes." - Графу де Варду!
The remembrance of the scene at St. Germain presented itself to the mind of the presumptuous Gascon. Воспоминание о происшествии в Сен-Жермене тотчас же пронеслось в уме самонадеянного гасконца.
As quick as thought, he tore open the letter, in spite of the cry which Kitty uttered on seeing what he was going to do, or rather, what he was doing. Быстрым, как молния, движением он распечатал письмо, не обращая внимания на крик, который испустила Кэтти, видя, что он собирается сделать или, вернее, что он уже сделал.
"Oh, good Lord, Monsieur Chevalier," said she, "what are you doing?" - О боже, что вы делаете, сударь! - воскликнула она.
"I?" said d'Artagnan; "nothing," and he read, - Ничего особенного! - ответил д'Артаньян и прочитал:
"You have not answered my first note. "Вы не ответили на мою первую записку.
Are you indisposed, or have you forgotten the glances you favored me with at the ball of Mme. de Guise? Что с вами - больны вы или уже забыли о том, какими глазами смотрели на меня на балу у г-жи де Гиз?
You have an opportunity now, Count; do not allow it to escape." Вот вам удобный случай, граф! Не упустите его".
d'Artagnan became very pale; he was wounded in his SELF-love: he thought that it was in his LOVE. Д'Артаньян побледнел. Самолюбие его было оскорблено; он решил, что оскорблена любовь.
"Poor dear Monsieur d'Artagnan," said Kitty, in a voice full of compassion, and pressing anew the young man's hand. - Бедный, милый господин д'Артаньян! -произнесла Кэтти полным сострадания голосом, снова пожимая руку молодого человека.
"You pity me, little one?" said d'Artagnan. - Тебе жаль меня, добрая малютка? - спросил д'Артаньян.
"Oh, yes, and with all my heart; for I know what it is to be in love." - О да, от всего сердца! Ведь я-то знаю, что такое любовь!
"You know what it is to be in love?" said d'Artagnan, looking at her for the first time with much attention. - Ты знаешь, что такое любовь? - спросил д'Артаньян, впервые взглянув на нее с некоторым вниманием.
"Alas, yes." - К несчастью, да!
"Well, then, instead of pitying me, you would do much better to assist me in avenging myself on your mistress." - В таком случае, вместо того чтобы жалеть меня, ты бы лучше помогла мне отомстить твоей госпоже.
"And what sort of revenge would you take?" - А каким образом вы хотели бы отомстить ей?
"I would triumph over her, and supplant my rival." - Я хотел бы доказать ей, что я сильнее ее, и занять место моего соперника.
"I will never help you in that, Monsieur Chevalier," said Kitty, warmly. - Нет, сударь, я никогда не стану помогать вам в этом! - с живостью возразила Кэтти.
"And why not?" demanded d'Artagnan. - Почему же? - спросил д'Артаньян.
"For two reasons." - По двум причинам.
"What ones?" - А именно?
"The first is that my mistress will never love you." - Во-первых, потому, что моя госпожа никогда не полюбит вас...
"How do you know that?" - Как ты можешь знать это?
"You have cut her to the heart." - Вы смертельно обидели ее.
"I? -Я?
In what can I have offended her-I who ever since I have known her have lived at her feet like a slave? Чем мог я обидеть ее, когда с той минуты, как мы познакомились, я живу у ее ног как покорный раб?
Speak, I beg you!" Скажи же мне, прошу тебя!
"I will never confess that but to the man-who should read to the bottom of my soul!" -Я открою это лишь человеку... человеку, который заглянет в мою душу.
D'Artagnan looked at Kitty for the second time. Д'Артаньян еще раз взглянул на Кэтти.
The young girl had freshness and beauty which many duchesses would have purchased with their coronets. Девушка была так свежа и так хороша собой, что многие герцогини отдали бы за эту красоту и свежесть свою корону.
"Kitty," said he, "I will read to the bottom of your soul when-ever you like; don't let that disturb you." - Кэтти, - сказал он, - я загляну в твою душу, когда тебе будет угодно, за этим дело не станет, моя дорогая малютка.
And he gave her a kiss at which the poor girl became as red as a cherry. И он поцеловал ее, отчего бедняжка покраснела, как вишня.
"Oh, no," said Kitty, "it is not me you love! - Нет! - вскричала Кэтти. - Вы не любите меня!
It is my mistress you love; you told me so just now." Вы любите мою госпожу, вы только что сами сказали мне об этом.
"And does that hinder you from letting me know the second reason?" - И это мешает тебе открыть вторую причину?
"The second reason, Monsieur the Chevalier," replied Kitty, emboldened by the kiss in the first place, and still further by the expression of the eyes of the young man, "is that in love, everyone for herself!" -Вторая причина, сударь...- сказала Кэтти, расхрабрившись после поцелуя, а также ободренная выражением глаз молодого человека, -вторая причина та, что в любви каждый старается для себя.
Then only d'Artagnan remembered the languishing glances of Kitty, her constantly meeting him in the antechamber, the corridor, or on the stairs, those touches of the hand every time she met him, and her deep sighs; but absorbed by his desire to please the great lady, he had disdained the soubrette. He whose game is the eagle takes no heed of the sparrow. Тут только д'Артаньян припомнил томные взгляды Кэтти, встречи в прихожей, на лестнице, в коридоре, прикосновение ее руки всякий раз, когда он встречался с ней, и ее затаенные вздохи. Поглощенный желанием нравиться знатной даме, он пренебрегал субреткой: тот, кто охотится за орлом, не обращает внимания на воробья.
But this time our Gascon saw at a glance all the advantage to be derived from the love which Kitty had just confessed so innocently, or so boldly: the interception of letters addressed to the Comte de Wardes, news on the spot, entrance at all hours into Kitty's chamber, which was contiguous to her mistress's. Однако на этот раз наш гасконец быстро сообразил, какую выгоду он мог извлечь из любви Кэтти, высказанной ею так наивно или же так бесстыдно: перехватывание писем, адресованных графу де Варду, наблюдение за миледи, возможность в любое время входить в комнату Кэтти, сообщающуюся со спальней ее госпожи.
The perfidious deceiver was, as may plainly be perceived, already sacrificing, in intention, the poor girl in order to obtain Milady, willy-nilly. Как мы видим, вероломный юноша уже мысленно жертвовал бедной девушкой, чтобы добиться обладания миледи, будь то добровольно или насильно.
"Well," said he to the young girl, "are you willing, my dear Kitty, that I should give you a proof of that love which you doubt?" - Так, значит, милая Кэтти, - сказал он девушке, -ты сомневаешься в моей любви и хочешь, чтобы я доказал ее?
"What love?" asked the young girl. - О какой любви вы говорите? - спросила Кэтти.
"Of that which I am ready to feel toward you." - О той любви, которую я готов почувствовать к тебе.
"And what is that proof?" - Как же вы докажете ее?
"Are you willing that I should this evening pass with you the time I generally spend with your mistress?" - Хочешь, я проведу сегодня с тобой те часы, которые обычно провожу с твоей госпожой?
"Oh, yes," said Kitty, clapping her hands, "very willing." - О да, очень хочу! - сказала Кэтти, хлопая в ладоши.
"Well, then, come here, my dear," said d'Artagnan, establishing himself in an easy chair; "come, and let me tell you that you are the prettiest SOUBRETTE I ever saw!" - Если так, иди сюда, милая крошка, - сказал д'Артаньян, усаживаясь в кресло, - и я скажу тебе, что ты самая хорошенькая служанка, какую мне когда-либо приходилось видеть.
And he did tell her so much, and so well, that the poor girl, who asked nothing better than to believe him, did believe him. И он сказал ей об этом так красноречиво, что бедная девочка, которой очень хотелось поверить ему, поверила.
Nevertheless, to d'Artagnan's great astonishment, the pretty Kitty defended herself resolutely. Впрочем, к большому удивлению д'Артаньяна, хорошенькая Кэтти проявила некоторую твердость и никак не хотела сдаться.
Time passes quickly when it is passed in attacks and defenses. В нападениях и защите время проходит незаметно.
Midnight sounded, and almost at the same time the bell was rung in Milady's chamber. Пробило полночь, и почти одновременно зазвонил колокольчик в комнате миледи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x