Камо Мабути - Осенние цикады
- Название:Осенние цикады
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Главная редакция восточной литературы издательства «Наука»
- Год:1981
- Город:Москва
- ISBN:4703000000, 70404-122
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Камо Мабути - Осенние цикады краткое содержание
Осенние цикады - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[57] Гора Барабан (Цудзуми-яма) — гора в окрестностях Эдо.
Отзвук прошлых веков
не смолкает и раскатистом гуле,
о Цудзуми гора! —
Пусть с, подножья до самой вершимы
ты покровом укутана мшистым…
Не сыщешь приюта
в просторах безлюдных полей,
в бамбуковых дебрях…
Неужели и нынче ночью
снова класть траву и изголовье? [58] трава в изголовье — аллегория странствий в классической поэтике.
Сгущается тьма,
но не стоит огней зажигать —
ещё беспросветной
станет сумрак ночи осенней
от светильника под окошком…
[59] «Преходящие сны в призрачном мире» . — Стихотворение отражает заимствованную из китайской философии и чрезвычайно популярную в токуганской Японии идею «жизни как призрачного сна» — одну из важнейших концепций искусства укиё.
Право, не знаю,
что больше обманов таит
и непостоянства —
сны хмельные ночной порой
или этот призрачный мир?..
По склону спускаюсь,
кленовые листья топчу.
В лесу у подножья
прокричит случайная птица —
и опять безмолвие всюду.
Всем хочется знать:
«А так ли, как нужно и должно,
ты прожил свой век?» —
В праздных думах перебираю
дней минувших долгие чётки…
Тускло светит луна.
Вспоминаю все ночи былые,
что с друзьями провёл,
и в печали осенних раздумий
до рассвета часы коротаю…
И птица, должно быть,
о чём-то желая сказать,
щебечет на ветке —
о, если б на таинство речи
язык свой она обменяла!..
Ничего не свершив,
не дождавшись цветения вишен, [60] цветение вишен — аллегория поры расцвета, наивысшего успеха в жизни.
прожил семьдесят пять
зим и вёсен на белом свете —
даже стыдно назвать свои годы…
В лунное небо
дружно летят завыванья
псов деревенских.
До утра притихли крестьяне там,
во тьме у подножья Удзи. [61] Удзи — гора близ Киото.
Пусть во прахе мирском
затерялись слова нашей речи, —
не погибли они,
и единственно непреложен
Путь бесхитростных слов Ямато! [62] …Путь бесхитростных слов Ямато . — Ямато — древнее название Японии. Это стихотворение, как и многие ему подобные, отражает основное требование доктрины кокугаку о необходимости возрождения национального языка и культуры.
От тяжких забот
так безмерно устало сердце —
и всё же грущу,
понимая, что нет возврата
годам, прожитым в мире бренном…
Гляжу на восток —
и всё, чем отравлено сердце,
уносится прочь.
В небесах над розовой кромкой
блекнут месяца очертанья…
Куски черепицы,
разорванный полог провис —
а бронзовый Будда
всё так же неколебимо
стоит в сиянии лунном…
[63] Будда — Даритель отрады — точнее, «Будда — Даритель отрады в лазурном сиянии», утешитель скорбящих, божество буддийского пантеона.
От мучений стиха,
боли поисков нужного слова,
умоляю, избавь,
о всемилостивейший Будда,
бескорыстный Даритель отрады!
Молюсь, неразумный,
чтоб сотни и тысячи лет,
на вечные веки
возвышались в краю Ямато
эти горы над островами…
Вот и солнце
над облачною грядою
потускнело,
незаметно клонясь к закату, —
наступает вечер осенний…
[64] Акасака — местность в пров. Исэ.
Быть может, слабее
сиянье осенней луны,
чем прежде казалось? —
Нет, то взор нелепой застилают
стариковские мои слёзы…
[65] Синсэй-дэра — дзэнский храм Душенных свойств близ Киото, в котором Рёкан долгое время жил. Неподалёку от храма сохранилась могила поэта.
Службу справляя,
сосны поют на ветру
с тяжким надрывом —
будто мукой душевной объяты,
разрыдались над сутрой монахи…
Все ночи и дни
я ждал: ну когда же, когда же
они зацветут?!
А соцветья желанные вишен
опадают, едва распустившись…
Казалось, не в силах
угасшее сердце прельстить
ничто в этом мире —
и опять как будто цепями
я прикован к вишням цветущим…
Бессильному старцу,
чей век с каждым днём всё темней,
всё ближе к закату, —
что проку скорбеть и томиться
торжеством весны уходящей!..
Ну, старость пришла!
Донимает проклятый локоть,
и в левой руке
даже лук держать не под силу —
пору лишь кряхтеть да кривиться…
Закатное солонце
тускнеет в просветах листвы,
за горы склоняясь.
Сквозь туман донёсся чуть слышно
голос колокола из долины…
С незапамятных лет
не ступала нога человека
в этой чаще лесной —
чуть заметны под прелой листвою,
пролегли звериные тропы…
[66] «Сердце» . — В традиционной синтоистской философии, частично смыкающейся с буддизмом, перводвигателем человеческой жизни является кокора — сердце (в широком смысле слова оно же «душа» или «духовная основа»). Неисповедимые свойства кокоро постоянно служили объектом размышлений поэтов и философов.
Всё, что на языке,
исходит от нашего сердца,
но какая же речь
людям даст заветное слово,
чтобы сущность сердца поведать?..
Интервал:
Закладка: