Камо Мабути - Осенние цикады
- Название:Осенние цикады
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Главная редакция восточной литературы издательства «Наука»
- Год:1981
- Город:Москва
- ISBN:4703000000, 70404-122
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Камо Мабути - Осенние цикады краткое содержание
Осенние цикады - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
На западе — мрак,
на востоке брезжит сиянье…
О, если бы знать,
сколько раз ещё в этом мире
для меня поднимется солнце!
Рёкан
Непостоянство —
нашего мира основа.
Не потому ли
грустью исполнены песни
тех, чей удел — угасанье?..
Всё холоднее
осенние долгие ночи.
Вот и сверчки
по-новому заверещали
там, за калиткой садовой…
Видел я нынче
в горной долине сосну
около грота, —
верно, невесело ей
пору дождей коротать…
Явью ли были
или обманчивым сном
древних деянья?
Ночь провожу я в раздумье,
долгому ливню внимая…
Ветер, веющий с гор,
нынче ночью умерь свою силу!
От жилья вдалеке
сном тревожным забылся странник,
постелив траву в изголовье…
Приятно порой
на солнце весеннем погреться —
к сельчанам подсесть
и мирно под старою ивой
с друзьями вести разговоры…
О кукушка!
Внимая напевам твоим,
так печально
провожу я нынешний день
в этом диком горном краю…
[67] Куками — гора в отдалённой пров. Этиго, на северо-западе о-ва Хонсю, где Рёкан прожил около тридцати лет при небольшом дзэнском храме.
Вот и навестил
свой заброшенный приют.
Домик обветшал,
Палисадник и плетень
сплошь усыпаны листвой…
Подумал сперва:
на землю спускаясь с небес,
белеют снежинки,
и что ж — оказалось, летят
с вишнёвых дерев лепестки…
Быть может, и ей
тревоги мирские не чужды…
Укрывшись в ветвях,
без устали кличет кукушка
и места себе не находит.
Как незаметно
день этот долгий прошёл!
Вешняя дымка…
Я с детворой деревенской
в мячик на нитке [68] мячик на нитке (тэ-мари) — небольшой, чаще всего бумажный с набивкой мячик, известный у нас как «китайский шарик» на резинке.
играю.
Ну вот наконец
и пришла долгожданная осень —
повсюду в траве
сегодня вечерней порою
печально сверчки напевают…
Ярко светит луна.
Я в ночь выхожу — любоваться
ширью летних полей.
У подножья горы, в отдаленье
пролегла полоска тумана…
Как сердце щемит!
Сегодня на горной поляне
в сгустившейся мгле
ведут свою песню лягушки
почти что у самого дома…
Осень подходит.
Холодно мне, старику,
в летней одежде.
Видно, и клёнам в горах
время покровы менять…
Всё глуше во тьме
последних цикад голоса,
и каждую ночь
всё яростней ветер ревёт
над кровлей лачуги моей…
Право, не знаю,
как оказался опять
в хижине ветхой, —
верно, по старым следам
сердце меня привело…
Пусть барабанит
ливень по стенам и кровле
хижины горной —
из-за ненастья
ты возвращенье отсрочишь
и погостишь хоть немного!
Ночью осенней
слушаю, глаз не смыкая,
песню печали —
где-то в окрестных ущельях
бродит олень одинокий… [69] …бродит олень одинокий … — Трубный клич оленя, напрасно зовущего подругу, в классической поэтике символизирует тоску осеннего ночного одиночества. Этот образ обычно ассоциируется с вака из антологии «Хякунин иссю» («Сто стихотворений ста поэтов», XIII в.): «Когда слушаешь трубный глас оленя, что бродит в горах меж багряных клёнов, — какую грусть навевает осень!» (Авторство приписывается поэту Сарумару.)
Здесь, в горной глуши,
где путника встретишь едва ли,
весь день напролёт
цикады протяжно стрекочут
под пологом летнего леса…
Вот и затишье.
Из дому я выхожу
полюбоваться —
как заблестела вдали
зелень омытых вершин!
Вновь я проведал
свой позабытый приют
в горном селенье.
Глядь — цувабуки [70] цувабуки (Lignlaria tissilaginea Makino) — трава с оранжевыми соцветиями.
цветок
подле ограды расцвёл…
Хотя никогда
я жизни мирской не чурался,
но, правду сказать,
намного приятней в покое
вкушать одиночества прелесть…
[71] Бу Дай («Холщовый мешок») — прозвище популярного в Японии китайского дзэнского монаха Ци Цы, чья деятельность приходится на конец эпохи Лян (502–556). Бу Дай прославился тем, что ходил с заплечным мешком, в котором, по его словам, умещались все сокровища и вся мудрость мира. В истории буддизма фигура Ци Цы иногда ассоциируется с воплощением будды Майтрейи, сулящего грядущее блаженство. Речь идёт о копии его автопортрета в дзэнском храме.
Захочешь постичь
блаженного старца природу
и свойства души —
поведает истину ветер,
что веет в просторах небесных…
Есть ли на свете
что-либо, чью красоту
время не точит?
Только цветущие вишни
вечно прекрасны весною…
Так незаметно
поблек и осыпался цвет
роз ямабуки, [72] ямабуки (Kerria japonica) — кустарник с жёлтыми цветами, напоминающими дикие розы. Распространённый в классической поэзии образ.
—
а земляка из деревни,
верно, уже не дождаться…
[73] Басё — великий поэт, творивший в жанре хайкай (1644–1694). Для Роана и его современников характерно обращение к «теням» близких им по духу поэтов прошлого.
Тяжко нам, смертным,
век вековать без бумаги,
кисти да туши —
нынче одолжишься в храме,
завтра врача потревожишь…
Сердцу приволье!
Густо кругом разрослись
летние травы.
Вот и жилище моё —
хижина в горном краю…
Вдвое печальней
кажутся осенью горы
в нашей округе —
неумолимо с деревьев
ветер листву осыпает…
Раньше, бывало,
видел я снег поутру
только зимою…
Время, наверно, пришло —
снег у меня в волосах!
Интервал:
Закладка: