Камо Мабути - Осенние цикады

Тут можно читать онлайн Камо Мабути - Осенние цикады - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», год 1981. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Камо Мабути - Осенние цикады краткое содержание

Осенние цикады - описание и краткое содержание, автор Камо Мабути, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге представлены лучшие произведения классической поэзии «танка» разных стилей — пейзажные зарисовки, элегические раздумья, философские максимы. пародии. Собранные в книге народные песни и баллады повествуют о нравах горожан и обитательниц «весёлых кварталов». Большинство стихотворений публикуется на русском языке впервые.

Осенние цикады - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Осенние цикады - читать книгу онлайн бесплатно, автор Камо Мабути
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
В думах о том, как праздно
встречаю ещё один рассвет

На западе — мрак,
на востоке брезжит сиянье…
О, если бы знать,
сколько раз ещё в этом мире
для меня поднимется солнце!

Рёкан

* * *

Непостоянство —
нашего мира основа.
Не потому ли
грустью исполнены песни
тех, чей удел — угасанье?..

* * *

Всё холоднее
осенние долгие ночи.
Вот и сверчки
по-новому заверещали
там, за калиткой садовой…

* * *

Видел я нынче
в горной долине сосну
около грота, —
верно, невесело ей
пору дождей коротать…

* * *

Явью ли были
или обманчивым сном
древних деянья?
Ночь провожу я в раздумье,
долгому ливню внимая…

* * *

Ветер, веющий с гор,
нынче ночью умерь свою силу!
От жилья вдалеке
сном тревожным забылся странник,
постелив траву в изголовье…

* * *

Приятно порой
на солнце весеннем погреться —
к сельчанам подсесть
и мирно под старою ивой
с друзьями вести разговоры…

* * *

О кукушка!
Внимая напевам твоим,
так печально
провожу я нынешний день
в этом диком горном краю…

Сложено на горе Куками [67] Куками — гора в отдалённой пров. Этиго, на северо-западе о-ва Хонсю, где Рёкан прожил около тридцати лет при небольшом дзэнском храме.

Вот и навестил
свой заброшенный приют.
Домик обветшал,
Палисадник и плетень
сплошь усыпаны листвой…

* * *

Подумал сперва:
на землю спускаясь с небес,
белеют снежинки,
и что ж — оказалось, летят
с вишнёвых дерев лепестки…

* * *

Быть может, и ей
тревоги мирские не чужды…
Укрывшись в ветвях,
без устали кличет кукушка
и места себе не находит.

* * *

Как незаметно
день этот долгий прошёл!
Вешняя дымка…
Я с детворой деревенской
в мячик на нитке [68] мячик на нитке (тэ-мари) — небольшой, чаще всего бумажный с набивкой мячик, известный у нас как «китайский шарик» на резинке. играю.

* * *

Ну вот наконец
и пришла долгожданная осень —
повсюду в траве
сегодня вечерней порою
печально сверчки напевают…

* * *

Ярко светит луна.
Я в ночь выхожу — любоваться
ширью летних полей.
У подножья горы, в отдаленье
пролегла полоска тумана…

* * *

Как сердце щемит!
Сегодня на горной поляне
в сгустившейся мгле
ведут свою песню лягушки
почти что у самого дома…

* * *

Осень подходит.
Холодно мне, старику,
в летней одежде.
Видно, и клёнам в горах
время покровы менять…

* * *

Всё глуше во тьме
последних цикад голоса,
и каждую ночь
всё яростней ветер ревёт
над кровлей лачуги моей…

* * *

Право, не знаю,
как оказался опять
в хижине ветхой, —
верно, по старым следам
сердце меня привело…

Гостю, посетившему мою хижину

Пусть барабанит
ливень по стенам и кровле
хижины горной —
из-за ненастья
ты возвращенье отсрочишь
и погостишь хоть немного!

* * *

Ночью осенней
слушаю, глаз не смыкая,
песню печали —
где-то в окрестных ущельях
бродит олень одинокий… [69] …бродит олень одинокий … — Трубный клич оленя, напрасно зовущего подругу, в классической поэтике символизирует тоску осеннего ночного одиночества. Этот образ обычно ассоциируется с вака из антологии «Хякунин иссю» («Сто стихотворений ста поэтов», XIII в.): «Когда слушаешь трубный глас оленя, что бродит в горах меж багряных клёнов, — какую грусть навевает осень!» (Авторство приписывается поэту Сарумару.)

* * *

Здесь, в горной глуши,
где путника встретишь едва ли,
весь день напролёт
цикады протяжно стрекочут
под пологом летнего леса…

* * *

Вот и затишье.
Из дому я выхожу
полюбоваться —
как заблестела вдали
зелень омытых вершин!

* * *

Вновь я проведал
свой позабытый приют
в горном селенье.
Глядь — цувабуки [70] цувабуки (Lignlaria tissilaginea Makino) — трава с оранжевыми соцветиями. цветок
подле ограды расцвёл…

Подпись к автопортрету

Хотя никогда
я жизни мирской не чурался,
но, правду сказать,
намного приятней в покое
вкушать одиночества прелесть…

К автопортрету дзэнского монаха Бy Дай [71] Бу Дай («Холщовый мешок») — прозвище популярного в Японии китайского дзэнского монаха Ци Цы, чья деятельность приходится на конец эпохи Лян (502–556). Бу Дай прославился тем, что ходил с заплечным мешком, в котором, по его словам, умещались все сокровища и вся мудрость мира. В истории буддизма фигура Ци Цы иногда ассоциируется с воплощением будды Майтрейи, сулящего грядущее блаженство. Речь идёт о копии его автопортрета в дзэнском храме.

Захочешь постичь
блаженного старца природу
и свойства души —
поведает истину ветер,
что веет в просторах небесных…

Снова увидел родные края

Есть ли на свете
что-либо, чью красоту
время не точит?
Только цветущие вишни
вечно прекрасны весною…

Земляк обещал прийти ко мне
полюбоваться цветами ямабуки,
но напрасно ждал я его в пору цветенья —
розы уже стали осыпаться…

Так незаметно
поблек и осыпался цвет
роз ямабуки, [72] ямабуки (Kerria japonica) — кустарник с жёлтыми цветами, напоминающими дикие розы. Распространённый в классической поэзии образ.
а земляка из деревни,
верно, уже не дождаться…

Старец Басё [73] Басё — великий поэт, творивший в жанре хайкай (1644–1694). Для Роана и его современников характерно обращение к «теням» близких им по духу поэтов прошлого.

Тяжко нам, смертным,
век вековать без бумаги,
кисти да туши —
нынче одолжишься в храме,
завтра врача потревожишь…

* * *

Сердцу приволье!
Густо кругом разрослись
летние травы.
Вот и жилище моё —
хижина в горном краю…

* * *

Вдвое печальней
кажутся осенью горы
в нашей округе —
неумолимо с деревьев
ветер листву осыпает…

На склоне лет
смотрюсь в зеркало

Раньше, бывало,
видел я снег поутру
только зимою…
Время, наверно, пришло —
снег у меня в волосах!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Камо Мабути читать все книги автора по порядку

Камо Мабути - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Осенние цикады отзывы


Отзывы читателей о книге Осенние цикады, автор: Камо Мабути. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x