Камо Мабути - Осенние цикады
- Название:Осенние цикады
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Главная редакция восточной литературы издательства «Наука»
- Год:1981
- Город:Москва
- ISBN:4703000000, 70404-122
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Камо Мабути - Осенние цикады краткое содержание
Осенние цикады - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Пути Благодати
постичь мне и впрямь не дано —
вчера и сегодня
так бездарно часы досуга
пролетели в хижине горной!..
Поглядев на цветы,
вспоминаешь: ничто в этом мире
не пребудет вовек —
и цветы, что позже раскрылись,
всё равно опадут, увянут…
Ни звука не слышно
за толстой дощатой стеной,
но, глядя на небо,
я догадываюсь, что нынче
непременно быть снегопаду…
Всё на свете презрев,
об одном помышляй неизменно,
днём и ночью радей —
как проведать в жизни земной
тайну Истинного Пути…
Как суетна мысль
изрёкшего: «Я существую!" —
Что можно сказать
о никчёмной, призрачной плоти
в мире вечного наважденья?..
Голос кукушки
донёсся из зелени крон
в рощице горной —
и по этой нехитрой трели
я узнал: весна миновала…
Пускай похоронит
тропинку в горах снегопад —
какое мне дело!
Я ведь знаю, что никогда,
даже в ясный солнечный день,
ты меня навестить не придёшь…
В лачуге своей,
делами заняться не в силах,
тревожусь и жду:
ведь давно уж в горах стемнело,
а тебя всё нет почему-то…
Нынешней ночью,
должно быть, примяты дождём,
цвет осыпают
запоздалые жёлтые хаги
там, у берега Фурукава…
Скоро, скоро уже
ударят ночные морозы —
неспроста целый день
верещит в траве, причитает
беспокойный сверчок-узорчатка…
Я оставил вчера
свою плошечку для подаянья —
и никто не украл,
и никто на неё не польстился!
Видно, слишком уж неказиста…
«Ветер так свеж,
луна так светла на небе —
вот бы сейчас
поплясать с сельчанами вместе!»
Что-то блажь старика одолела…
Грустно смотреть,
как один за другим облетают
хаги цветы
на просторах осенней равнины,
содрогающейся от ветра…
Если спросят меня, [92] Если спросят меня… — Стихотворение, постулирующее дзэнскую концепцию бытия, содержит аллюзию на «сумасбродную песню» (кёка) дзэнского патриарха XV в. Иккю: Нет в жилье моем ни стропил, ни потолка, ни дверей, ни стен, — а поэтому будь что будет: дождь так дождь, ветер так ветер!.. Другими словами, у того, кто ничего не имеет, нечего отнять; тому, кто не дорожит земными благами, не страшно их лишиться.
презревшего пагубу плоти,
как на свете прожить, —
отвечаю: да будь что будет!
Дождь так дождь, ветер так ветер!
Ещё неразумней,
чем числа писать на воде, —
по жизни влачиться,
подвергая всуе сомненьям
правоту учения Будды…
Человеческий век
подобен единому мигу,
дню цветенья вьюнка…
Ничего мне в жизни не надо,
кроме жизни — той, что имею!
Словно водоросли,
что без дела колышутся в море
то туда, то сюда, —
прожил я вчера и сегодня,
проживу, должно быть, и завтра…
Слыхал я, что есть [93] Слыхал я, что есть… — Стихотворение содержит типичную для дзэн критику ортодоксального буддизма.
ещё не погрязшие в прахе
божественных догм, —
но воочию видеть такого
мне ни разу не доводилось!
Все дела позабыв,
высшей цели я должен достигнуть —
причаститься Пути!
Пусть всего лишь на день единый
после тысячи лет исканий…
Если спросят меня,
где обитель моя в этом мире,
я отвечу одно:
«Мой приют к востоку от моста
через воды Реки Небесной… [94] …от моста через воды Реки Небесной … — имеется в виду мост, который строят сороки в праздник Танабата (см. примеч. 14). Стихотворение отражает дзэнскую идею «неприкаянности», согласно которой человек может чувствовать себя повсюду как дома.
»
Помышляй лишь о том,
что нынешний день уготовил,
настоящим живи,
ибо прошлое необратимо,
а грядущее непостижимо…
[95] «Завещание» . — Аллюзия на стихотворение дзэнского патриарха Догэна (1200–1253): «Слива — весной, летом голос кукушки, холодный белый снег зимой».
После себя
что я оставлю на свете?
Вишни — весне,
лету — голос кукушки,
осени — алые клёны…
Кагана Кагэки
Печалью весны
сквозь дверцу плетёную веет.
В безмолвии гор
отдаются протяжным эхом
соловьиные переливы…
Зелёные листья
плакучих раскидистых ив
над гладью протоки
незаметно соединились
с утопающим отраженьем…
В дальнем горном краю,
где зимней порой ураганы
напевали печаль,
вся округа благоухает
ароматом цветущей сливы…
Должно быть, друзья
боятся, что снег не растаял,
зайти не спешат…
А слива у хижины горной
белеет не снегом — цветами! [96] …белеет не снегом — цветами … — В стихотворении разливается классическое сравнение цветов сливы со снегом. Слива в Японии зацветает раньше прочих фруктовых деревьев, в начале февраля, когда ещё порой не успевает растаять снег.
Ночью весенней
в тусклом сиянье луны
я просыпаюсь.
Как на душе тяжело!
Крик перелётных гусей…
Уж нет на земле
того, кто со мною на вишни
весною глядел, —
ах, с кем любоваться теперь
цветами в родимом краю?..
В эту горную глушь
любоваться цветением вишен
не заманишь друзей —
распускаясь и отцветая,
облетят цветы сиротливо…
Верно, к исходу
стала клониться весна —
в вышних просторах
путь её мне указуют
лепестков кружащие стаи…
[97] «Всё меньше цветов остаётся» . — Стихотворение содержит реминесценцию вака из «Кокинсю»: «Что ж, о вишня! Минует пора цветения, а я исчезну, подобно лепесткам, чтобы плачевным зрелищем не огорчать ничьих взоров…»
Вишни в вешней красе,
но время цветенья не вечно —
и всё меньше цветов
с каждой новой зарёй остаётся
для меня в этом бренном мире…
Интервал:
Закладка: