Камо Мабути - Осенние цикады
- Название:Осенние цикады
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Главная редакция восточной литературы издательства «Наука»
- Год:1981
- Город:Москва
- ISBN:4703000000, 70404-122
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Камо Мабути - Осенние цикады краткое содержание
Осенние цикады - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[113] «Старцу Басё». — Стихотворение содержит прозрачную аллюзию на знаменитое хокку Басё: Старый пруд. Прыгнула в воду лягушка. Всплеск в тишине. (пер. В. Марковой)
Пусть я не постиг
сокровенной глубины
Старого пруда —
но поныне различаю
всплески в тишине…
[114] «Сижу с курильницей…». — По преданию, сёгун Миуамото Ёритомо подарил Сайгё отлитую из серебра курильницу в виде кошки, а поэт демонстративно бросил её играющим детям. Стихотворение содержит аллюзию на танка Сайгё: Стелется по ветру Дым над вершиною Фудзи, В небо уносится И исчезает бесследно — Словно кажет мне путь. (пер. В. Марковой)
Сердца порывы
тщетно стремятся к небу
вместе с клубами
благовонных курений —
словно дымок над Фудзи…
[115] Дарума (Бодхидхарма, V–VI вв.) — 28-й буддийский патриарх, основатель секты чань (дзэн) в Китае, выходец из южной Индии. По преданию, проявляя свойственную йогачарам страсть к подвижничеству, Дарума девять лет провёл в созерцании стены монастыря, медитируя, — после чего у него отнялись ноги. На портретах изображается как человек с волевым лицом и магнетическим взглядом.на стене
Как ни старайся
от праздных влечений уйти,
снова и снова
и к луне, и к вишням цветущим
обратишься ты в бренном мире…
«Нет меня», — говорил он,
«Аз есьмь!» — в стихах возглашал.
Жил, не зная печали,
изо всех житейских напастей
для души извлекая благо…
[116] «С тенью преподобного Сайгё…». — Стихотворение содержит аллюзию на танка Сайге: О, пусть я умру Под сенью вишнёвых цветов! Покину наш мир Весенней порой «кисараги» При свете полной луны. (пер. В. Марковой) Желание Сайгё исполнилось — он умер в 16-й день 2-й луны, на следующий день после дня Успения Будды.
В мире ином
так ли сбылись твои грёзы,
как на земле?
Ведь из жизни ушёл ты весною
в полнолунье, под сенью вишен…
[117] Тадасу — роща при синтоистском храме близ Киота.,
В мире огромном,
как лилии в водах реки,
жизни людские —
распускаются и увядают,
увлекаемые теченьем…
Летние мошки
на пламя лампады летят —
к смерти стремятся,
торопя и тесня друг друга,
словно жалкие наши подобья…
К ущербной луне,
потускневшей в преддверье рассвета,
прикован мой взор —
жаль, так мало ночей осталось
под луною жить в этом мире!..
Голос издалека…
Но как же был он мне близок,
тот сверчок на сосне!
А теперь и его не стало —
знаю, осень всему виною…
В белом тумане
тонет обитель моя
меж скал нависших —
проводи хоть ты до порога,
тусклый месяц осенней ночи!..
Как радует слух
проворной речушки журчанье!
Над самой водой
саранча в камышах мелькает.
Поживу-ка я здесь немного…
Смотрю, как луна
восходит вдали над горами,
сиянье струя, —
и впервые в кромешном мраке
самого себя различаю…
[118] …привет от Роана … — Несмотря на большую равнину в возрасте, Кагаки поддерживал тесные дружеские отношения с Роаном.,
Я решил поутру,
что цветы так украсили сливу,
а не выпавший снег, —
но, увы, поднёс мне прислужник
ветку сплошь в набухших бутонах!..
[119] «Утá в жанре хайкай» . — Из стихотворения хорошо видно, как поздние мастера танка заимствовали опыт поэзии хайкай.
В сиянье луны
из рощи, давно позабывшей
о летних ночах,
мне на радость и удивленье —
одинокий голос цикады…
Пролетают года.
Люди старятся и умирают —
но весенней порой,
как всегда, на привычном месте
ждёт меня зелёная ива…
До сих пор по утрам
будто веет в душе ароматом —
вспоминаю цветы,
что так долго не опадали
на деревьях по склонам горным.
Если счесть до конца,
без остатка, грядущие вёсны
краткой жизни моей, —
как немного в них наберётся
лепестков отцветающих вишен!..
Тот, кто пыль городов [120] Тот, кто пыль городов… — Пыль — буддийская аллегория мирской скверны. Стихотворение обращено к Сайгё, который воспевал опавшие цветы вишен.
отринул и на гору Коя
от соблазнов ушёл, —
верно, только в цветах опавших
видел он щемящую прелесть…
Под ветром ночным
колышутся листья павлоний,
скрывая луну, —
знаю, знаю, скоро наступит
день осеннего листопада…
Видно, пора —
над кипарисовой рощей
месяц повис,
замутнённый дымкой весенней.
Колокольный звон на рассвете…
Мы слова сказать
друг другу, конечно, не сможем, —
а всё ж хорошо
знакомых ласточек встретить
вдали от родного дома!..
Уже проступили
сквозь тьму очертания сосен —
а только луна
пока не спешит появиться,
укрывшись за горной вершиной…
Я-то ведь думал,
читаю в ночи при лампаде,
а оказалось —
и без огня уже видно.
День незаметно забрезжил…
Кажется, будто
льются на землю с небес
лунные блики —
ночью ложится снег
путнику на рукава…
День изо дня
тянется стая за стаей
меж облаков.
Осень пришла — на зимовье
диких гусей провожаю…
Интервал:
Закладка: