Обейд Закани - Веселая книга
- Название:Веселая книга
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1965
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Обейд Закани - Веселая книга краткое содержание
В данную книгу вошли произведения: «Этика аристократии», «Мыши и кот», «Определения», «Сто советов», «Книга влюбленных», «Книга о бороде», «Веселая книга».
Веселая книга - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Когда я услышал такие печальные вести,
Хотел умереть я в отчаянье тут же на месте.
Казалось, что горе мое меня тут же задушит,
Я плыл в море собственных слез, и не видел я суши.
Но я не сгорел, не погиб в этом море бездонном,
Я верил, что будет она наконец благосклонна,
Что мне потерпеть остается совсем уж немного,
Что я не напрасно страдал, уповая на бога.
Любовной горячкой охвачен, о чем уже, кстати,
Немало наслышан, конечно, любезный читатель,
Пришел я к орлу своему в бесконечной печали,
Но полный решимости все же начать все сначала.
Пришел я к орлу своему, благодетелю, другу,
И стал умолять я его оказать мне услугу.
Прошу, помоги мне, — сказал я, — ну что тебе стоит!
Будь добр, спаси, для тебя это дело простое.
О, сжалься же, сжалься! Я гибну в любовном угаре.
Рабом твоим стану я, буду я век благодарен!
Спаси мое сердце, прошу, разлучи его с горем!
Не дай захлебнуться мне в этом бушующем море!
Доколе мне рвать на себе в исступленье одежду?
Ведь нет уже сил у меня — на тебя вся надежда.
Лишь ты ее сердце своими словами достанешь,
Лишь ты эту птицу в силок моей страсти заманишь.
Лети же, не медли, о мудрый орел, умоляю!
Вот эти слова для любимой с тобой посылаю:
«Голодным ли будет владыка, лишится ли пищи,
Коль крошки от ужина царского выпросит нищий?
Тогда ведь Меджнун и Лейли [152] Меджнун и Лейли — легендарная пара влюбленных. См. прим. к стр. 40.
обрели бы друг друга,
Живая вода Искандера [153] Искандер — Александр Македонский. По мусульманскому преданию, завоевав Иран, Александр отправился в Страну мрака разыскивать источник живой воды, чтобы обрести бессмертие. Однако завоеватель не нашел источника, заблудился и погиб в страшной пустыне.
спасла б от недуга,
Открыла б свой лик Периру перед славным Гольшадом [154] Периру и Гольшад — легендарная пара влюбленных.
,
Фархад бы добился Ширин [155] Фархад и Ширин — см. прим. к стр. 40.
, и они были б рядом,
Прозревший Якуб [156] Якуб — библейский Иаков, лишившийся любимого сына Иосифа (Юсуфа в мусульманском варианте предания, см. прим. к стр. 41) и ослепший с горя.
увидал бы любимого сына,
А Вис очутилась бы снова в объятьях Рамина [157] Вис и Рамин — герои одноименной поэмы Горгани (XII в.). Красавица Вис полюбила своего деверя Рамина. Старый муж пытается разлучить влюбленных, но они вновь и вновь ищут пути к свиданию.
,
Азра непременно тогда б оживила Вамика [158] Вамик и Азра — легендарная пара влюбленных. Азра была заточена в башне на недоступной скале над морем, и Вамик, чтобы попасть к ней на свидание, переплывал залив. Однажды в бурную ночь Вамик не справился с волнами и утонул.
,
И горе сменилось бы вмиг ликованьем великим,
Тогда бы сидел Ауранг, захмелевший давно,
Свою Гольчахре [159] Гольчахре и Ауранг — легендарная пара влюбленных.
обнимая, за чашей с вином.
Вот так и Обейду, бедняге, влюбленному страстно,
Который совсем изнемог от тоски по прекрасной,
Одна только встреча с тобою, одно лишь свиданье
Всю жизнь озарило бы сразу ярчайшим сияньем.
Судьба тебе дарит всегда только то, что ты хочешь
Неведомы страсти тебе и бессонные ночи.
Ни разу не мучилась ты, не стонала в разлуке,
Ни разу в отчаянье не ломала ты руки.
Когда-нибудь ты, как и я, будешь жизни не рада.
Любовь нападет на тебя, и начнется осада.
Тогда ты познаешь мою незавидную участь,
Читать свою книгу любовь тебя быстро научит.
С надеждой и страхом послал тебе эти слова я.
Я бремя страданий несу, на тебя уповая».
И снова волшебник крылатый, умнейшая птица,
Которую я умолил за меня заступиться,
Жалея несчастного друга, пустилась в дорогу
К тому же знакомому дому, к тому же порогу.
И, глядя на этот же стан и на эти же кудри,
Моими словами сказала учтиво и мудро:
«О тонкий побег, украшение вешнего сада!
В тебе мое счастье, в тебе моя жизнь и отрада!
Краса твоя — свет, и не знаю я света другого,
Господь да хранит ее вечно от глаза дурного!
Своей красотою свела бы и камень с ума ты,
Склонились в саду все цветы пред твоим ароматом.
Сравненье для глаз и бровей отыщу нелегко я,
Твой стан изумляет сосну, не дает ей покоя,
Кудрей черноте позавидует мускус татарский,
И солнце с луною упали к ногам твоим царским.
Пускай же минуют тебя и печаль и ненастье,
Пускай не покинет тебя безмятежное счастье.
Тобою живу я, тобою дышу каждый день я,
Ужели достоин за то я пренебреженья?
Послушай совета, добычу напрасно не мучай,
Тебе ведь, жестокая, выпал счастливейший случай.
Сорви же плоды своей юности, время настало.
Возьми же у времени радости, их ведь немало.
Взгляни, ведь любовью наполнена юность любая.
А старости игры любовные не подобают.
Ведь если ты смолоду счастье любви не познала,
Твоя быстротечная юность напрасно пропала.
Нельзя быть небрежным, поверь мне, с людскими сердцами,
От этой небрежности часто страдаем мы сами.
Самих же жестоких жестокость подчас убивает.
У тех, кто всегда дружелюбен, врагов не бывает.
И прав был тот мудрый, слова, словно жемчуг, низавший [160] «Жемчуг низавший» — Низами, великий азербайджанский и персидский поэт XII в. Литературное имя Низами образовано от арабского корня н а , з а , м а , который означает «нанизывать жемчуг» и вместе с тем «слагать стихи».
На нити стиха и стихами прекрасно сказавший:
„Коль на товары покупатели нашлись,
Хоть посреди реки — от них освободись“».
Но, выслушав это, сказала красавица птице:
«О мудрый орел, понапрасну ты будешь трудиться.
Ведь я же свеча, и вокруг мотыльки так и вьются.
Они не боятся огня, но они обожгутся.
Что толку рассказывать мне о каком-то несчастном.
Напрасно послал он тебя и страдает напрасно.
Змею не хватает руками и самый беспечный,
И другом едва ли окажется первый же встречный.
В любви не приводит к добру исступленность такая,
Погубит навеки она тех, кто ей потакает.
Ответь я взаимностью иль состраданьем ответь я,
Потом даже людям в глаза не посмею глядеть я.
Терзаться любовью, наверно, давно уж устал он,
Но мне фантазера такого жалеть не пристало.
Он хитрость на помощь призвал, но и я не проста ведь
И дерзкого быстро на место сумею поставить.
Безумье в речах у него, и безумье во взоре —
Такой и себя и меня навсегда опозорит.
Пускай он не тратит слова, — не дождется уступок.
Железо холодным осталось, ковать его глупо.
Пускай он не стонет напрасно ночною порою,
Он варево долго варил, но оно ведь сырое.
И если утешить его он меня и умолит,
Получит не многое он — только жалость, не боле.
Поймет его тот, кто, как он, закоснел в безрассудстве.
Придется уйти ему прочь и без добрых напутствии.
У этих дверей понапрасну так долго горел он
В своей неестественной страсти, больной и незрелой».
Интервал:
Закладка: