Фернандо де Рохас - Селестина
- Название:Селестина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1959
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фернандо де Рохас - Селестина краткое содержание
в английской и
в итальянской литературе.
Перевод с испанского Н.Фарфедь
Государственное издательство художественной литературы. Москва. 1959
Селестина - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
С е л е с т и н а. Плату! Плату за добрую весть! Элисия! Семпронио, Семпронио!
Э л и с и я. Ш-ш!
С е л е с т и н а. Почему?
Э л и с и я. Здесь К р и т о.
С е л е с т и н а. Спрячь его в чулан. Живо! Скажи, что пришел твой двоюродный брат, мой родственник.
Э л и с и я. Крито, спрячься сюда! Мой брат идет, я пропала!
К р и т о. Ладно, не тревожься.
С е м п р о н и о. Добрая матушка, как я рад! Слава создателю, я тебя вижу!
С е л е с т и н а. Сынок ты мой! Король ты мой! Как я беспокоилась о тебе, слов нет! Давай обнимемся еще разок. И ты мог три дня прожить без нас? Элисия, Элисия! Погляди-ка на него!
Э л и с и я. О ком ты, матушка?
С е л е с т и н а. О С е м п р о н и о.
Э л и с и я. Ах, горе мое! Сердце у меня так и прыгает! Что с ним стряслось?
С е л е с т и н а. Да он тут, смотри! Вот он! Я уж его обниму, коли ты не хочешь!
Э л и с и я. Ах ты изменник, будь ты проклят! Чума тебе в глотку! Чтоб тебе умереть от вражеской руки! Чтоб тебя к смертной казни присудили за твое злодейство! Чтоб тебе!
С е м п р о н и о. Хи-хи-хи! Что с тобою, моя Элисия? Чего ты сердишься?
Э л и с и я. Три дня мы не виделись! Чтоб тебе царства божия никогда не увидеть! Чтоб тебя господь никогда не утешил и не посетил! А я-то, горемычная, только на тебя и надеялась, только с тобой и думала найти счастье!
С е м п р о н и о. Молчи, госпожа моя! Ты полагаешь, расстояние может уничтожить истинную любовь, пламя моего сердца? Где бы я ни был, ты всюду со мной. Не горюй, да и меня больше не изводи; довольно я натерпелся. Э, скажи-ка, чьи это шаги там наверху?
Э л и с и я. Чьи? Моего любовника.
С е м п р о н и о. Охотно верю.
Э л и с и я. Ей-богу, правда! Подымись и увидишь.
С е м п р о н и о. Иду.
С е л е с т и н а. Поди сюда! Оставь эту дуру, она от похоти и от тоски по тебе совсем голову потеряла. Наболтает еще тысячу глупостей. Иди-ка сюда, потолкуем. Зачем попусту время тратить?
С е м п р о н и о. Но кто же там наверху?
С е л е с т и н а. Тебе надо знать?
С е м п р о н и о. Надо.
С е л е с т и н а. Девчонка, которую мне препоручил один монах.
С е м п р о н и о. Какой монах?
С е л е с т и н а. Не приставай!
С е м п р о н и о. Черт побери, матушка, какой монах?
С е л е с т и н а. Вот заупрямился! Толстяк настоятель.
С е м п р о н и о. О, несчастная, какая тяжелая поклажа ее ожидает!
С е л е с т и н а. Все мы подобную ношу терпим. А ты видел, чтобы кому-нибудь из нас живот подпругой натерло?
С е м п р о н и о. Натереть-то, может, и не натирает, а уж синяки-то остаются!
С е л е с т и н а. Ах ты озорник!
С е м п р о н и о. Пусти, если я озорник, покажи мне эту девчонку!
Э л и с и я. Ах негодяй! Видеть ее захотел! Лопни твои глаза! Тебе и одну и другую подавай! Ступай взгляни на нее, а меня оставь навсегда.
С е м п р о н и о. Замолчи ты, ради бога! Не злись, нс нужна мне ни она, ни любая другая женщина на свете. Вот только поговорю с матушкой, и прощай!
Э л и с и я. Иди, иди! Убирайся, неблагодарный! Теперь опять небось пропадешь на три года!
С е м п р о н и о. Матушка, доверься мне, я не шучу. Возьми плащ и пойдем, дорогой все расскажу, не то мы оба прогадаем, если здесь задержимся.
С е л е с т и н а. Идем. Элисия, прощай! Запри дверь. Счастливо оставаться.
С е м п р о н и о. Ну, матушка! Забудь сейчас обо всех своих делах, слушай меня внимательно, вникай в мои слова и ни о чем другом не помышляй. Ведь кто обо всем сразу думает, не думает толком ни о чем и только случайно добирается до истины. А скажу я тебе вот что: с тех пор как мы знакомы, мне всегда хотелось разделить с тобой любую прибыль.
С е л е с т и н а. Да уделит тебе господь, сынок, от своих милостей; не зря он это сделает, а за жалость твою к грешной старухе. Но говори, не тяни! Дружба наша крепкая, и ни к чему тут вступления, объяснения и приготовления, чтобы меня уговорить. Короче, приступай прямо к делу; зачем тратить много слов, когда и нескольких достаточно?
С е м п р о н и о. Так вот. Калисто пылает любовью к Мелибее. Он нуждается в тебе и во мне. А раз мы оба ему нужны, оба разживемся. Кто сумеет улучить время и воспользоваться случаем—тот и разбогатеет.
С е л е с т и н а. Хорошо сказано, все ясно. Мне ведь только подмигни! Эта новость меня так же радует, как врача проломленный череп. И как он сперва растравляет рану и этим набивает цену на лечение, так поступлю и я с Калисто. Я все буду откладывать обещанное лекарство, — ведь недаром говорится: чем дольше надеешься, тем сильнее сердце болит; а уж когда он совсем потеряет надежду, я ему все пообещаю. Понимаешь?
С е м п р о н и о. Помолчим; мы пришли, а у стен есть уши.
С е л е с т и н а. Постучи.
С е м п р о н и о (стучит).
К а л и с т о. Пармено!
П а р м е н о. Сеньор!
К а л и с т о. Не слышишь? Оглох, проклятый?
П а р м е н о. Что, сеньор?
К а л и с т о. Стучат в дверь; беги!
П а р м е н о. Кто тут?
С е м п р о н и о. Отвори мне и этой сеньоре.
П а р м е н о. Сеньор, там Семпронио дубасит в дверь, а с ним старая размалеванная шлюха.
К а л и с т о. Молчи, молчи, негодяй! Это моя тетка. Беги скорей, отворяй! Как говорится— из огня да в полымя. Скажи я Пармено всю правду, он бы сдержался из любви ко мне, из верности или из страха, а так я впал в немилость у той, чья власть над моей жизнью не меньше божеской.
П а р м е н о. О чем, сеньор, ты убиваешься? На что сетуешь? Ты думаешь, что слово, которым я ее назвал, показалось ей бранью? Вовсе нет! Она гордится, услышав его, как ты, когда говорят: «Что за искусный наездник этот Калисто!» И к тому же только так ее и зовут и величают. Пусть идет она среди сотни женщин, чуть кто скажет: «Старая шлюха!» — она тотчас же без всякого стыда обернется и весело откликнется. На пирушках, на свадьбах, на монашеских сборищах, на похоронах, где только люди ни сойдутся, — она тут как тут. Подойдет к собаке — та пролает знакомое словцо, к птицам приблизится — и у них та же песня, к отаре овец — блеяние тотчас возвестит о ней, к мулу—и тот проревет: «Старая шлюха!» А лягушки на болоте только одно и квакают. Придет в кузницу — молот простучит то же самое. Всякое орудие любого ремесленника— столяра, оружейника, кузнеца, медника или шерстобита — повторяет ее имя. Его распевают плотники, прочесывают чесальщики и ткут ткачи. Земледельцы в огородах и на пашнях, в виноградниках и на нивах делят с нею повседневный труд. Игрок проиграется — как тут не помянуть ее? Где бы она ни была, все, что только может звучать, произносит это слово. Не сладко, верно, жилось ее муженьку! Да что тут говорить! Стоит только камню удариться о камень, и то сразу раздается: «Старая шлюха!»
К а л и с т о. А ты откуда все это знаешь? Как ты с ней познакомился?
П а р м е н о. Сейчас скажу. Много лет тому назад моя мать — женщина бедная — жила по соседству с ней и по просьбе Селестины отдала меня старухе в услужение; Селестина-то, правда, меня в лицо не знает, оттого что работал я у нее недолго и изменился с годами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: