Лудовико Ариосто - Неистовый Роланд. Песни I–XXV
- Название:Неистовый Роланд. Песни I–XXV
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-02-012795-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лудовико Ариосто - Неистовый Роланд. Песни I–XXV краткое содержание
В основе произведения — предания каролингского и артуровского циклов, перенесённые в Италию из Франции в XIV веке. Как и у Боярдо, от каролингских эпических песен остались только имена персонажей, а вся сюжетика взята из бретонского рыцарского романа. Сюжет «Неистового Роланда» крайне запутан и распадается на множество отдельных эпизодов. Тем не менее все содержание поэмы можно свести к четырнадцати сюжетным линиям, из них восемь больших (Анджелика, Брадаманта, Марфиза, Астольфо, Орландо, Ринальдо, Родомонт, Руджеро) и шесть малых (Изабелла, Олимпия, Грифон, Зербино, Мандрикардо, Медоро). И есть еще тринадцать вставных новелл. Главные сюжетные линии поэмы — безответная любовь сильнейшего христианского рыцаря Роланда к катайской царевне Анджелике, приводящая его к безумию, и счастливая любовь сарацинского воина Руджьера и христианской воительницы Брадаманты, которым, согласно поэме, предстоит стать родоначальниками феррарской герцогской династии д’Эсте.
Неистовый Роланд. Песни I–XXV - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
450
… четверо славных витязей… — См.: XX, 105.
451
… о том я уже сказывал. — См.: II, 55–56.
452
Ежели вы памятуете… — См.: II, 72–76; III, 5.
453
Славного бургундского паладина… — Оливьера (см.: XVII, 16, прим.).
454
Раз и два… — См.: VIII, 10; X, 50. В третьи же… — См.: X, 110.
455
В день, когда умкнул он ее Руджьера… — См.: IV, 47–48.
456
Алард. — Персонаж Каролингова цикла, старший из сыновей Амона (у Ариосто, однако, старший Гвискард — XXX, 94).
457
Беатриса. — Жена Амона, дочь Наима Баварского.
458
В оный день, как дерзкий Руджьер… — См.: IV, 46–49.
459
Каллитрефия. — Имя, означающее по-гречески «добрая кормилица».
460
Иппалка. — Также функциональное имя («ведущая коня»).
461
Вдруг навстречу ей бредет Родомонт… — См.: XVIII, 36–37.
462
Принц Зербин и при нем злая старуха. — Возвращаясь к этой паре, Ариосто одновременно возвращается к двум сюжетным линиям «Романа о Паламеде» (линия Морхольта и рассказ безымянного рыцаря Гирону), комбинируя их в истории очередного предательства Габрины, пленения Зербина и спасения его от казни. См.: Райна. С. 299–306.
463
Предстает Роланд… — См.: XIII, 44.
464
Отомстить Маниларда и Альзирда… — См.: XIV, 28–34.
465
Нынче, как мужик мужика… — Ср.: Гомер. Илиада, XII, 421–423.
466
Как Антея стискивал Геркулес… — См.: IX, 77, прим.
467
Анджелику и Медора // Видит свитых он… — См.: XIX, 36.
468
Так пичуга… — Ср.: Овидий. Метаморфозы, XI, 73–75.
469
Как дремотный мужик на мураве… — Ср.: Вергилий. Энеида, II, 379–382.
470
Нет, // То не слезы… — Прямым источником жалобы Роланда является стихотворение латинского поэта XV в. Михаила Марулла «К любви» из третьей книги его «Эпиграмм». См.: Райна. С. 349–350.
471
Весь — гнев, ярость, бешенство… — Безумие героя входит в число наиболее популярных сюжетных моментов средневекового романа. Сходил с ума Ивейн, герой одноименного романа Кретьена де Труа, четыре раза утрачивал рассудок Ланселот, почти неотличимо от безумия покаяние Амадиса Гальского, отлученного от лика возлюбленной (в подражание ему Дон Кихот учинил покаяние в Сьерра-Морене, так поразившее Санчо Пансу). Наибольшее сходство эпизод Ариосто обнаруживает с безумием Тристана (поскольку причина последнего — ревность, а причина ревности — письмо Изольды Кахэдину). См.: Райна. С. 342–349.
472
Оно словно дремучий лес… — Ср.: Гораций. Сатиры, II, III, 48–51.
473
Как под ветром полдня на белый берег… — Ср.: Гомер. Илиада, IV, 422–426; Вергилии.
Энеида, VII. 528–530; Катулл. Книга стихотворений, LXIV, 269–277.
474
Тщетен на него и булат… — См.: XI, 50, прим.
Такова на графе вышняя милость… — Ср.: XXXIV, 63.
475
… бискайский Одорик… — См.: XIII, 12.
476
… видит бискайского Кореба // И Альмония… — См.: XIII, 22–24.
477
… при бискайском короле… — В оригинале названо его имя: Альфонс. Это персонаж «Влюбленного Роланда» (II, XXIII, 6), где характеризуется как добрый христианин и единственный из испанских королей, не принявший участия в походе Марсилия на Францию.
478
Хоть не тот, что сверкал над лбом Альмонта… — См.: XII, 59–60.
479
Это Флорделиза ищет милого. — См.: VIII, 88–90.
480
Этот меч не с сегодня — мой… — Мандрикард считает себя законным владельцем Дурандали, так как завоевал право на обладание полным доспехом Гектора (см.: XIV, 31, прим).
481
Где влюбленным душам миртовый рай. — Ср.: «Всех, кого извела любви жестокая язва, Прячет миртовый лес» (Вергилий. Энеида, VI, 442–443).
482
Таково, я видел, алая прошва… — Согласно старым комментаторам, сравнение опирается на биографический факт. Что касается литературных источников, ср.: Гомер. Илиада, IV, 141–145.
483
Скорбными устами… — Ср.: Вергилий. Энеида, IV, 684–685.
484
Пугай баб, пугай мальчишек… — Ср.: Гомер. Илиада, VII, 235–237.
485
Вверг в колодезь свой чудный щит. — См.: XXII, 91–94.
486
Копье сломлено у былого замка… — Имеется в виду поединок у замка Пинабеля. Ариосто прямо не говорил, что копье Руджьера сломалось, но это ясно без слов, так как после схватки с Грифоном Руджьер берется за меч (см.: XXII, 86).
487
Черт Большой. — Gran Diavolo, одно из самых больших орудий в артиллерийском парке Альфонса д’Эсте, кидавшее ядра весом в семнадцать кг. При осаде Леньяно (1510) хватило двух феррарских пушек, чтобы проломить крепостную стену. Одной из этих пушек был Gran Diavolo, другой — Землетрясение (зд. «тряс земной», однако ни в одном из прижизненных изданий tremuoto не дается с прописной буквы, так что неясно, составляет ли первый член сравнения пару со вторым или Ариосто имел в виду настоящее землетрясение).
488
А сковала этот меч Фалерина… — См.: VII, 76. прим.
489
Это долгий сказ! — Руджьеру нет необходимости его выслушивать, так как он видел, как это случилось: первая встреча его с Брадамантой (Влюбленный Роланд, III, V, 45) закончилась тем, что сарацинский царь ранил Брадаманту, снявшую шлем перед Руджьером (ср.: IV, 41, прим.).
Я — Рикардет… — В итальянской эпической традиции младший из сыновей Амона. Французский эпос его не знает: в «Четырех сыновьях Эмона» младшего из братьев зовут Ришар (в «Неистовом Роланде» — Риччардо, Рикард), но именно как младшего именуют ласкательным Ришарден или Ришардет. Французский Ришар превратился в итальянских Риччардо и Риччардетто согласно принципу удвоения персонажа, хорошо знакомому всякой длительной эпической традиции. Что касается спасения Рикардета Руджьером, можно вспомнить, что казнь грозила Ришару в «Четырех сыновьях Эмона», а в «Морганте» Пульчи Ринальд подоспел на выручку Риччардетто, уже взведенному на эшафот.
490
«Довелось, — тот сказал… — Начало рассказа Рикардета (26–30) резюмирует начатый, но не доведенный до конца сюжет «Влюбленного Роланда» (III, VIII, 62–66; IX, 3–25).. Ведущий мотив основной части (сходство с сестрой как средство, выдав себя за женщину, проникнуть к возлюбленной) новелла о Рикардете и Флордеспине разделяет с элегической комедией XII в. «Альда» (ее автор Вильгельм Блуаский). Мотив любви женщины к женщине и полового превращения (у Ариосто ложного) восходит к рассказу Овидия об Ифис (Метаморфозы, IX, 666–797). Многочисленные реминисценции из жалобы Ифис — в жалобе Флордеспины.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: