Николай-Христофор Радзивилл - Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава
- Название:Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Александрия
- Год:2009
- Город:Рязань
- ISBN:978-5-94460-049-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай-Христофор Радзивилл - Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава краткое содержание
Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.
Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
802
В пол.: wodą; но этот твор. п. переводчик принял за винительный и перевел «вод у ».
803
На поле: «кассиа».
804
ib.: «мечети в Каире».
805
ib.: «патриарх Турецкой».
806
На поле: «одежда патриарха».
807
ib.: «под-патриарх».
808
ib.: «дивная историа».
809
На поле: «количество в Меху идущих».
810
На поле пояснено: «подагра».
811
На поле пояснено: «дѵсентерия».
812
На поле: «дань от умерших».
813
ib.: «крещение».
814
На поле: «град в Каире».
815
В рукописи ошибка: «к».
816
На поле: «когда Егѵпет взят».
817
ib.: «палата Иосифа Прекраснаго».
818
На поле поправлено: «[вы]реза[нием]».
819
Старинный переводчик оставил без перевода: Idąc wzwyż po lewey stronie.
820
На поле: «кладязь есть».
821
На поле: «турецкое буйство».
822
ib.: «Мамымыр».
823
ib.: «дивный обычай».
824
На поле: «женитвы егѵпетския».
825
ib.: «дети егѵпетския».
826
ib.: «жены».
827
В рукописи ошибка: « и ных»: w onym dziesiątku lat.
828
На поле: «корозыву».
829
На поле: «чти сию дивную историю».
830
ib.: «мумиа — вещь зело дивна». Переводчик (см. текст: «которых к лекарству берут, и называют то лекарство мумия») в этом случае не переводил, а измышлял; в польском тексте стоит только: ktore na mumią bieraią.
831
ib.: «болваны».
832
ib.: «гробы».
833
В рукописи ошибка: «вторые», в пол.: w ktorych.
834
На поле: «болваны».
835
В рукописи описка: «лета».
836
На поле: «машкары или хари на умерших».
837
Переводчик слово «opasane» перевел «выписаны».
838
На поле: «мумиа откуду».
839
Подразумевается: «тела».
840
В рукописи ошибка: « были »; пол.: białe.
841
На поле: «не веждь басни о мумии».
842
На поле поправлено: «злострастия».
843
В рукописи «a przedę» неточно переведено «однакоже».
844
В рукописи ошибка: « и м е м».
845
В рукописи ошибка: «тех».
846
На поле: «убийци у пещер».
847
На поле: «Мемфис град».
848
На поле поправлено: «пѵрамид».
849
На поле: «Каир Старый яковый».
850
В рукописи ошибка: «соверша юще ».
851
«z wszelkiego» ошибочно переведено «от великого».
852
В рукописи описка: «на на го».
853
На поле поправлено: «струфокамилов».
854
На поле: «зри того турчина».
855
ib.: «чти сие все».
856
В рукописи ошибка: «убийц у ».
857
В рукописи ошибка: «у б ившеся».
858
В рукописи: «синость».
859
В рукописи: «янычар е ». Польский текст: Trzech tam przedę albo czterech−−iańczarowie kiymi wezbrali.
860
«w większem» ошибочно переведено «во всем».
861
На поле: «в Мех град 12 000 человек отходит».
862
Это слово лишнее.
863
На поле: «пост турецкий».
864
ib.: «пѵрги или башни».
865
В рукописи ошибка: «непо доб ный».
866
На поле: «крокодѵл».
867
В рукописи описка: « г де».
868
На поле: «Саит град».
869
«wieczor» ошибочно переведено «вверх».
870
На поле пояснено: «пѵрг».
871
На поле: «осмый поток Нилов».
872
ib.: «Александрия воды не имать». В тексте «miewa» ошибочно переведено «им ущи ».
873
ib.: «зри ниже лист 265».
874
Это слово лишнее.
875
На поле: «Россет».
876
Подразумевается: księżyc.
877
На поле: «пост турецкий».
878
На поле поправлено: «[нее]д[ши].
879
Подразумевается: księżyc.
880
«wiedzieliśmy» ошибочно переведено «видели».
881
На поле: «пирга».
882
ib.: «финии».
883
ib.: «Рацаста».
884
На поле: «столп Помпиев».
885
На поле поправлено: «ша[рочервлен]».
886
На поле: «зри».
887
ib.: «галеры или катарги турския».
888
На поле: «вино в гронах».
889
ib.: «гроня были» (sic).
890
ib.: «Фарус остров».
891
«radniey» ошибочно переведено «радшие».
892
На поле: «раби Ассан-баши смертию казнени».
893
ib.: «чюдная историа о сребролюбце и о его конце».
894
ib.: «хитрость».
895
ib.: «богатый купец».
896
На поле: «добрый совет».
897
ib.: «зри, яковое богатство без веси и градов».
898
На поле пояснено: «ефимков».
899
На поле: «жалоба на Асан-башу».
900
ib.: «жестокость».
901
На поле: «жены зло защищают».
902
ib.: «Асан убеже».
903
ib.: «коликое сокровище».
904
ib.: «Ассан удавлен».
905
ib.: «чюдный столп порфировый».
906
На поле: «полата многоценная».
907
На поле поправлено: «полна щебену».
908
На поле: «яковое бысть своеволство людей».
909
ib.: «Клеопатра».
910
ib.: «гόры Александрийския».
911
ib.: «темница св. Екатерины».
912
ib.: «егда посечена».
913
ib.: «зри».
914
Это слово лишнее.
915
На поле: «яко венетиане взята тело св. Марка».
916
«waliny» ошибочно переведено «обвалены».
917
В рукописи ошибка: «град ный ».
918
На поле: «град един над другим».
919
ib.: «зри выше лист 251».
920
ib.: «воды далекость».
921
ib.: «нездравый воздух во Александрии».
922
В рукописи ошибка: «нездрав ый ».
923
В рукописи ошибка: «н а мале».
924
В рукописи ошибка: «пр и носятся».
925
На поле: «вина губителства».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: