Николай-Христофор Радзивилл - Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава
- Название:Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Александрия
- Год:2009
- Город:Рязань
- ISBN:978-5-94460-049-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай-Христофор Радзивилл - Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава краткое содержание
Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.
Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
926
ib.: «Дамаск — Палестины начаток».
927
В рукописи ошибка: «присматрива ются ».
928
На поле: «зри буйство».
929
В последнем издании (1846) польского текста стоит: «zamykali»; но находящееся в старинном русском переводе «запируют», вероятно, образовалось под влиянием «zapieraią».
930
На поле пояснено: «карабли; галеоны зело великия».
931
На поле: «галеонов путь».
932
На поле пояснено: «карабелный строитель».
933
Это слово лишнее.
934
Это лишнее.
935
На поле пояснено: «болшие лодьи».
936
На поле: «добрый привилий».
937
ib.: «гиспаны опаснии».
938
ib.: «яковая та пристань».
939
ib.: «опока гвоздик».
940
ib.: «грады Александрийския».
941
В рукописи ошибка: «отсто и т».
942
В рукописи ошибка: «само й ».
943
Это слово лишнее.
944
Вместо этого слова в старинном переводе стоит «денег»; переводчик, очевидно, не понял польского текста: a z tych — piętnaście na morzu robił.
945
Это место также не вполне понято старинным переводчиком; в польском оригинале читаем: potem chciał się okupić: ostatka, czego mu nie dostawało, prosił, abym mu był dodał.
946
В рукописи бессмыслица: «стал»; этим словом переведено польское stąd.
947
На поле поправлено: «господина».
948
В рукописи ошибка: «име я »; в пол.: miał.
949
На поле: «цырулик неволник».
950
В рукописи ошибка: «обеща я ся»; в пол.: obiecował.
951
На поле: «гора Ида».
952
На поле: «зри».
953
В рукописи ошибка: «смели».
954
В рукописи ошибка: «заеха л ».
955
На поле: «звери разныя».
956
ib.: «мышь фараонова».
957
Вторая половина этой «точки» не совсем точно и правильно переведена; приводим польский текст: − − ktore mi wody morskie zalały, gdy u wyspu Karpatos nawałności i srogość morza mało nas nie potopiła.
958
В рукописи ошибка: «изрядны м ».
959
В рукописи ошибка: «попугае м ».
960
В рукописи: «птиц».
961
ib.: «име е т».
962
В рукописи ошибка: «мне».
963
В рукописи ошибка: «и в Каир град»; в пол.: także potem do Mekki z Kairu iadą.
964
В рукописи ошибка: «ввергну т ».
965
В рукописи ошибка: «изъявля т и».
966
На поле пояснено: «Гвоздик».
967
На поле: «наша саицыя».
968
Это слово лишнее.
969
Деян. Гл. 27.
970
На поле: «нашу саицыю».
971
«po-Włosku: Garbino e Graeco» осталось непереведенным.
972
На поле: «полуденной и полунощной».
973
На поле пояснено: «саицыю».
974
Это лишнее; старинный переводчик своеобразно понял польский текст: obaczyli iednak marynarze wyspę.
975
На поле пояснено: «Архипелаго».
976
На поле: «саицыя».
977
На поле пояснено: «саицыя».
978
На поле: «зри».
979
ib.: «Кассо остров».
980
На поле пояснено: «тихо».
981
На поле: «Скарпанто остров».
982
ib.: «огни на горах».
983
На поле: «Агата».
984
ib.: «турки боятся греков».
985
Это слово лишнее.
986
На поле пояснено: «саицыя».
987
На поле: «саицыя».
988
Следующее после этого: «ktorego oni rektorem zowią» осталось непереведенным.
989
На поле: «саицые, судна, карабли».
990
В рукописи ошибка: «све т ом».
991
В рукописи ошибка: «возвра тим ся».
992
На поле: «путь сухий евреи из Егѵпта».
993
ib.: «сребролюбие турецкое».
994
ib.: «камение в зверях».
995
На поле пояснено: «странничество».
996
То есть «пути».
997
На поле: «хранение Божие».
998
На поле пояснено: «Архипелаги».
999
На поле: «саицыя».
1000
ib.: «катарги».
1001
В рукописи описка: « т огда».
1002
В рукописи: «немог уща »; в пол.: nie mogli.
1003
В рукописи: «да будет же»; в пол.: bądź też.
1004
В польском тексте: podczas przez połćwierci, podczas przez ćwierć godziny. B русском «połćwierć» непереведено.
1005
В рукописи ошибка: «давная есть»; в пол.: pewność dawa.
1006
На поле пояснено: «[при]клады».
1007
На поле: «зри».
1008
ib.: «мумия на мори».
1009
На поле: «балваны».
1010
В рукописи: «су щ и».
1011
ib.: «почто турци возбраняют мумию вывозити».
1012
На поле пояснено: «пресвѵтер».
1013
В рукописи ошибочно: «который того часто добре приплатил был». В польском тексте: со tego dobrze przypłacał. Глагол przypłacać, przypłacić, помимо коренного значения («доплачивать, доплатить»), имеет еще и переносное: «пострадать, потерпеть, поплатиться».
1014
На поле: «саицыя».
1015
На поле поправлено: «род мумий терпит сие» вместо «тех телес воспринимает таковое смущение».
1016
На поле: «саицыи».
1017
ib.: «мумию».
1018
ib.: «саицыю».
1019
ib.: «пресвѵтер».
1020
На поле: «галере».
1021
На поле: «саицыя».
1022
На поле: «саицыя».
1023
ib.: «саицыи».
1024
ib.: «саицыю».
1025
ib.: «саицыи».
1026
На поле: «барку».
1027
ib.: «дому».
1028
ib.: «монастырь».
1029
Подразумевается: «корабль».
1030
На поле: «Архипелаги».
1031
ib.: «зри».
1032
В рукописи ошибка: «дабы»; пол.: «iakoż».
1033
В рукописи ошибка: «обещания суть»; пол.: bez tego obwieszczenia.
1034
В рукописи ошибка: «до указы».
1035
В рукописи: «з н аный»; пол.: zwano.
1036
Это слово лишнее.
1037
На поле: «Спиналонга».
1038
ib.: «302 [лист]».
1039
В рукописи ошибка: «егда»; пол.: ledwie.
1040
Интервал:
Закладка: