Автор неизвестен Европейская старинная литература - Средневековые французские фарсы

Тут можно читать онлайн Автор неизвестен Европейская старинная литература - Средневековые французские фарсы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Европейская старинная литература, год 1981. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Автор неизвестен Европейская старинная литература - Средневековые французские фарсы краткое содержание

Средневековые французские фарсы - описание и краткое содержание, автор Автор неизвестен Европейская старинная литература, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.

Средневековые французские фарсы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Средневековые французские фарсы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор неизвестен Европейская старинная литература
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Жанетта.

Мы сговорим их, нет сомненья,
Чуть-чуть поплачем, чуть польстим...

Пернетта.

Тогда ступай, займись своим,
А я потороплюсь к себе.

Коллар.

Откуда ты?

Пернетта.

Спешу к тебе,
Чтоб сообщить одно известье.
Клянусь душой своей и честью,
Чудеснейшее есть лекарство,
Чтоб кончились мои мытарства.
Тебе лишь стоит захотеть...

Коллар.

Чего?

Пернетта.

Чего? Помолодеть!
Тебе лет сорок надо снять,
Двадцатилетним стать опять,
Для этого я средство знаю.

Коллар.

Затея, право же, пустая,
Напрасный перевод деньгам.

Пернетта.

Приехал мастер в город к нам,
И дряхлых старцев больше сотни
Успел он перелить сегодня
В красивых юных молодцов.

Коллар.

Ну, коли так, то я готов,
Во сколько б это мне ни встало.
Скорей идем к нему!

Пернетта.

Нимало
Я и не сомневалась в том,
Что согласишься ты. Идем!

Жанетта.

Тибо, слыхал уже?

Тибо.

О чем?

Жанетта.

О способе омолодиться.
Тибо, ты должен согласиться,
А то с тобой одна морока,
И от тебя нет вовсе прока.

Тибо.

Да я не против, только как?

Жанетта.

Приехал к нам один мастак
Как раз по этаким делам.

Тибо.

Ну а во что же встанет нам
И матерьял, и переделка?

Жанетта.

Да что цена! Цена — безделка,
Помолодеть важней всего.

Тибо.

Тогда пошли.

Жанетта.

Ах да, Тибо,
Твой кум, должно, пойдет с тобою.

Тибо.

Ну, уж ему прямой резон,
Лет двадцать между ним и мною.

Жанетта.

И то сказать, зажился он.
Коль решено, чего тянуть!

Тибо.

Ну, куманек, пойдем взглянуть.
Что скажешь ты об этом деле?
Когда б я мог и в самом деле
Сменить постылых шестьдесят
На двадцать, как бы я был рад,
Как это, право, было б славно.

Коллар.

А для меня так и подавно.
Что ж, глянем хоть издалека.

Пернетта.

Намедни мастер старика
Переплавлял, — лет сорока, —
Тот вышел просто загляденье,
Все обмерли от удивленья.

Тибо.

Привет! Бог да поможет вам.

Литейщик.

Мое почтенье господам!
Что всех вас привело сюда?

Коллар.

Помолодеть пришла нужда.
Скажите, печь у вас в порядке?
Угля и прочего в достатке?
Возьметесь переплавить нас?

Литейщик.

Извольте, можно хоть сейчас.

Жанетта.

А мы уж не обидим вас:
Что скажете, заплатим сразу.

Литейщик.

Любой — хромой ли, одноглазый —
Красавцем станет молодым,
Лишь стоит мне заняться им.
Останетесь довольны вы.

Тибо.

Так-так. А цены каковы?
Что вы хотите за работу?

Литейщик Всего по сто экю Коллар Да что ты Таких и цен на свете - фото 156

Литейщик.

Всего по сто экю.

Коллар.

Да что ты!
Таких и цен на свете нет!

Литейщик.

Ну, за обоих сто монет,
Дешевле и не стану браться.

Пернетта.

Эй вы, кончайте торговаться
И отвечайте: мы согласны.

Тибо.

Что ж, мы согласны.

Литейщик.

И прекрасно.
Но я узнать хочу сначала,
Что за причины и резоны
В виду имеют ваши жены,
С чего так невтерпеж им стало,
Чтоб после, как хлебнут печали,
Они меня не укоряли.
По мне, вас лучше так оставить.

Пернетта.

Нет-нет, их надо переплавить!

Литейщик.

Ну чем они вам не по вкусу?
Тем, что бессильны, толстопузы,
Морщинисты и седоусы?
Ох, вы наплачетесь потом!
Мужья у вас под каблуком,
И в деньгах вы сейчас свободны,
Их тратите на что угодно.
Потом ведь будете крушиться.

Жанетта.

Ах, мастер, им одну вещицу
Исправить надо — и не ус.

Литейщик.

На ваш их перелью я вкус,
Хотя, по мне, и так не худо.
Вы сами, судари, откуда?

Тибо.

Мы в этом городе живем,
У нас у каждого свой дом,
И здесь мы встретим смертный час.

Литейщик.

Так, значит, переплавить вас?
Ну, дело-то за мной не станет.
У вас что надо, то и встанет,
Отсюда вплоть до Вожирара [208] Вожирар — местечко под Парижем, ныне — в черте города.
Ни у кого такого жара
Не будет на любовном ложе.

Жанетта.

Яви нам эту милость, боже!

Литейщик.

Э-эх, святая простота!
Я говорю вам неспроста:
Вас ждет такая маета,
Что обе взвоете вы вскоре.

Жанетта.

А это уж не ваше горе.

Литейщик.

Я вас хотел предостеречь.

Коллар.

Эй, сударь, разжигайте печь,
И поскорее кончим дело.

Пернетта.

Да, мастер, приступайте смело:
Пусть будет то, что быть должно.

Жанетта.

Не станет хуже все равно!

Литейщик.

Раз доводы мои бессильны,
Влезайте, судари, в плавильню
Я переплавлю вас в огне,
А дальше — нет вины на мне.

Тибо Но только сударь мы б хотели Чтоб каждый при своем был теле - фото 157

Тибо.

Но только, сударь, мы б хотели,
Чтоб каждый при своем был теле.

Пернетта.

Ох, наконец-то, пустомели,
Вас переплавят в молодых!

Литейщик.

А вы молитесь, чтобы их
Вернул я добрыми мужьями:
Сменив лета, они и с вами
Свое изменят обращенье.

Жанетта.

Мы и хотим, чтоб поведенье
У них иным — не прежним — стало.

Литейщик.

А если хватит матерьяла
Из каждого отлить двоих
(Такое может приключиться),
Тогда как? Примите вы их?

Пернетта.

Конечно, каждый пригодится,
Лишь были бы порьяней в деле:
Один — по будним дням недели,
Ну а второй — под воскресенье.

Литейщик.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Автор неизвестен Европейская старинная литература читать все книги автора по порядку

Автор неизвестен Европейская старинная литература - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Средневековые французские фарсы отзывы


Отзывы читателей о книге Средневековые французские фарсы, автор: Автор неизвестен Европейская старинная литература. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x