Автор неизвестен Европейская старинная литература - Средневековые французские фарсы
- Название:Средневековые французские фарсы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1981
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Средневековые французские фарсы краткое содержание
Средневековые французские фарсы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Жанетта.
Мы сговорим их, нет сомненья,
Чуть-чуть поплачем, чуть польстим...
Пернетта.
Тогда ступай, займись своим,
А я потороплюсь к себе.
Коллар.
Откуда ты?
Пернетта.
Спешу к тебе,
Чтоб сообщить одно известье.
Клянусь душой своей и честью,
Чудеснейшее есть лекарство,
Чтоб кончились мои мытарства.
Тебе лишь стоит захотеть...
Коллар.
Чего?
Пернетта.
Чего? Помолодеть!
Тебе лет сорок надо снять,
Двадцатилетним стать опять,
Для этого я средство знаю.
Коллар.
Затея, право же, пустая,
Напрасный перевод деньгам.
Пернетта.
Приехал мастер в город к нам,
И дряхлых старцев больше сотни
Успел он перелить сегодня
В красивых юных молодцов.
Коллар.
Ну, коли так, то я готов,
Во сколько б это мне ни встало.
Скорей идем к нему!
Пернетта.
Нимало
Я и не сомневалась в том,
Что согласишься ты. Идем!
Жанетта.
Тибо, слыхал уже?
Тибо.
О чем?
Жанетта.
О способе омолодиться.
Тибо, ты должен согласиться,
А то с тобой одна морока,
И от тебя нет вовсе прока.
Тибо.
Да я не против, только как?
Жанетта.
Приехал к нам один мастак
Как раз по этаким делам.
Тибо.
Ну а во что же встанет нам
И матерьял, и переделка?
Жанетта.
Да что цена! Цена — безделка,
Помолодеть важней всего.
Тибо.
Тогда пошли.
Жанетта.
Ах да, Тибо,
Твой кум, должно, пойдет с тобою.
Тибо.
Ну, уж ему прямой резон,
Лет двадцать между ним и мною.
Жанетта.
И то сказать, зажился он.
Коль решено, чего тянуть!
Тибо.
Ну, куманек, пойдем взглянуть.
Что скажешь ты об этом деле?
Когда б я мог и в самом деле
Сменить постылых шестьдесят
На двадцать, как бы я был рад,
Как это, право, было б славно.
Коллар.
А для меня так и подавно.
Что ж, глянем хоть издалека.
Пернетта.
Намедни мастер старика
Переплавлял, — лет сорока, —
Тот вышел просто загляденье,
Все обмерли от удивленья.
Тибо.
Привет! Бог да поможет вам.
Литейщик.
Мое почтенье господам!
Что всех вас привело сюда?
Коллар.
Помолодеть пришла нужда.
Скажите, печь у вас в порядке?
Угля и прочего в достатке?
Возьметесь переплавить нас?
Литейщик.
Извольте, можно хоть сейчас.
Жанетта.
А мы уж не обидим вас:
Что скажете, заплатим сразу.
Литейщик.
Любой — хромой ли, одноглазый —
Красавцем станет молодым,
Лишь стоит мне заняться им.
Останетесь довольны вы.
Тибо.
Так-так. А цены каковы?
Что вы хотите за работу?
Литейщик.
Всего по сто экю.
Коллар.
Да что ты!
Таких и цен на свете нет!
Литейщик.
Ну, за обоих сто монет,
Дешевле и не стану браться.
Пернетта.
Эй вы, кончайте торговаться
И отвечайте: мы согласны.
Тибо.
Что ж, мы согласны.
Литейщик.
И прекрасно.
Но я узнать хочу сначала,
Что за причины и резоны
В виду имеют ваши жены,
С чего так невтерпеж им стало,
Чтоб после, как хлебнут печали,
Они меня не укоряли.
По мне, вас лучше так оставить.
Пернетта.
Нет-нет, их надо переплавить!
Литейщик.
Ну чем они вам не по вкусу?
Тем, что бессильны, толстопузы,
Морщинисты и седоусы?
Ох, вы наплачетесь потом!
Мужья у вас под каблуком,
И в деньгах вы сейчас свободны,
Их тратите на что угодно.
Потом ведь будете крушиться.
Жанетта.
Ах, мастер, им одну вещицу
Исправить надо — и не ус.
Литейщик.
На ваш их перелью я вкус,
Хотя, по мне, и так не худо.
Вы сами, судари, откуда?
Тибо.
Мы в этом городе живем,
У нас у каждого свой дом,
И здесь мы встретим смертный час.
Литейщик.
Так, значит, переплавить вас?
Ну, дело-то за мной не станет.
У вас что надо, то и встанет,
Отсюда вплоть до Вожирара [208] Вожирар — местечко под Парижем, ныне — в черте города.
Ни у кого такого жара
Не будет на любовном ложе.
Жанетта.
Яви нам эту милость, боже!
Литейщик.
Э-эх, святая простота!
Я говорю вам неспроста:
Вас ждет такая маета,
Что обе взвоете вы вскоре.
Жанетта.
А это уж не ваше горе.
Литейщик.
Я вас хотел предостеречь.
Коллар.
Эй, сударь, разжигайте печь,
И поскорее кончим дело.
Пернетта.
Да, мастер, приступайте смело:
Пусть будет то, что быть должно.
Жанетта.
Не станет хуже все равно!
Литейщик.
Раз доводы мои бессильны,
Влезайте, судари, в плавильню
Я переплавлю вас в огне,
А дальше — нет вины на мне.
Тибо.
Но только, сударь, мы б хотели,
Чтоб каждый при своем был теле.
Пернетта.
Ох, наконец-то, пустомели,
Вас переплавят в молодых!
Литейщик.
А вы молитесь, чтобы их
Вернул я добрыми мужьями:
Сменив лета, они и с вами
Свое изменят обращенье.
Жанетта.
Мы и хотим, чтоб поведенье
У них иным — не прежним — стало.
Литейщик.
А если хватит матерьяла
Из каждого отлить двоих
(Такое может приключиться),
Тогда как? Примите вы их?
Пернетта.
Конечно, каждый пригодится,
Лишь были бы порьяней в деле:
Один — по будним дням недели,
Ну а второй — под воскресенье.
Литейщик.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: