Автор неизвестен Европейская старинная литература - Средневековые французские фарсы
- Название:Средневековые французские фарсы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1981
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Средневековые французские фарсы краткое содержание
Средневековые французские фарсы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
(Подходит ближе.)
Подагрик.
Что он там блеет? Не пойму!
Чего тебе? Какого черта?
Портной.
И впрямь, сукно такого сорта,
Что впору королям носить.
Да, кстати: должен сообщить,
Что ваш посыльный глух изрядно.
Подагрик.
Я вижу, что-то тут неладно.
Эй, ты кого привел мне, плут?
Портной.
Что? Старые штаны вам жмут?
Мы эти сделаем пошире.
Сукна аршина три-четыре
Придется взять, само собой.
(Хватает его за ногу.)
Подагрик.
Спасите! Караул! Разбой!
Куда мне от него деваться?
Портной.
Уж можете не сомневаться,
Я лучший выберу фасон.
Подагрик.
Мне вывернул суставы он.
Эй, помогите! Умираю!
Слуга.
В десятый раз вам повторяю,
Что в драку он со мной полез
И отказался наотрез
Сознаться, где живет священник.
Портной.
Не беспокойтесь: лишних денег
Я за подкладку не возьму.
Слуга.
Не верьте, сударь, вы ему:
Он понимает в медицине
Не более, чем я в латыни,
И провести вас норовит.
Подагрик.
О боже, что за гам стоит
От этих тугоухих бестий!
Пошел ты вон! И ты с ним вместе!
Чтоб я вас больше не видал!
Портной.
Да где ж вы лучше матерьял
Могли видать? Ему нет сноса.
Не дальше собственного носа
Вы, сударь, видите, как сыч.
Слуга.
Опять он клянчит магарыч.
Ну нет уж, дудки! Вон отсюда!
Не упирайся. Бог подаст.
(Выгоняет портного.)
Они дерутся и уходят.
Подагрик.
Вот как тому бывает худо,
Кто слушать лишь себя горазд:
Я без врача так и остался,
А мой слуга с портным подрался.
(Публике.)
Ну, можете рукоплескать,
Но, чур, примера с нас не брать!
Жены, которые решили переплавить своих мужей [207] (Les Femmes qui font refondre leurs maris) Время создания этого фарса неясно. По одним данным он был написан (и издан) на рубеже XV и XVI столетий, по другим — в середине XVI в. Первое научное издание фарса осуществлено по сборнику Британского музея в 1854 г.
Тибо.
Ты где, Жанетта?
Жанетта.
Что такое?
Тибо.
Меня ломает, мочи нет,
Ну подойди, побудь со мною.
Ты где, Жанетта?
Жанетта.
Что такое?
Тибо.
Не в силах двинуть я рукою
И уж не мил мне белый свет.
Ты где, Жанетта?
Жанетта.
Что такое?
Тибо.
Ох, женушка, уж так мне худо,
Такая злющая простуда!
Прошу, плащом меня накрой.
Жанетта.
Как надоел ты, боже мой!
Ну и дала же я промашку,
Когда пошла за старикашку.
Да будет проклят час и день,
Когда с тобою, старый пень,
Я повенчалась!
Тибо.
Как не стыдно
Ругать меня, да столь обидно!
Ведь эти речи — сущий срам.
Жанетта.
Да провались ко всем чертям!
Не будет в нашей жизни толку.
У, чтоб попался в зубы волку
Тот поп, что жить обрек нас вместе!
Тибо.
Ты злишься, но, сказать по чести,
Ты не права, жена, кругом:
У нас с тобою славный дом,
Земля, сады — всего в достатке,
В хозяйстве нашем все в порядке.
Тебе бы не меня пилить,
А вседержителя хвалить.
Жанетта.
Ой, да совсем не в этом дело!
Тибо.
Ведь у тебя есть все, мой друг,
Набит нарядами сундук;
Коль нужно что, скажи мне смело.
Жанетта.
Ой, да совсем не в этом дело!
Тибо.
И на столе у нас не пусто —
Едим обильно мы и вкусно,
Я не скупец, и, видит бог,
Не опустел мой кошелек.
Жанетта.
Ой, да совсем не в этом дело!
Тибо.
Тебя ругал я, мой дружок,
Иль пальцем тронул хоть разок?
Да вряд ли кто среди мужей
К жене относится добрей.
Жанетта.
Ой, да совсем не в этом дело!
Тибо.
Ужель тебя я не пускал
На праздник, если ты хотела,
Иль учинял тебе скандал,
Коль у соседок ты сидела?
Жанетта.
Ой, да совсем не в этом дело!
Тебе, я вижу, невдомек.
Тибо.
Так ты скажи, чтоб знать я мог,
В чем дело, что с тобою сталось.
Конечно, виноват я малость:
Остыл во мне любовный жар,
Затем что я изрядно стар,
Но с радостью бы, если б мог...
Жанетта.
Ну, догадался, муженек!
А мне ведь очень нужно это.
Тибо.
Чего уж нет, того уж нету...
Яви терпенье, будь добра,
Не ищут от добра добра.
Пойми, такое дело старость,
Совсем силенок не осталось,
Негож я для ночной работы,
И нет уже во мне охоты
Тебе колодец прочищать.
Жанетта.
Я не могу ни есть, ни спать —
Bce думаю и день и ночь,
Как горю моему помочь,
К какому обратиться средству.
Тибо.
Куда ты?
Жанетта.
Выйду по соседству,
Домой через часок приду.
Коллар.
Уж битый час жену я жду.
Ей только бы чесать язык!
A знает ведь, что ни на миг
Один остаться не могу я.
Пернетта!
Пернетта.
Ну бегу, бегу я!
Коллар.
Жду, а тебя все нет и нет.
Пернетта.
Набрать я вышла на обед
Капусты, брюквы и салата.
Коллар.
В чем ни была б ты виновата,
Всегда отыщешь оправданье.
Пернетта.
Нет, это, право, наказанье!
Ведь не на блуд ходила я...
Коллар.
Помилуй бог, душа моя,
Я в мыслях не держал такого!
Но ты все время мне нужна:
Я стар, а ты моя жена
И ублажать меня, больного,
Усердней всяких слуг должна.
Пернетта.
Боюсь, что свел нас сатана!
Хрыч только ноет да скрипит,
Ворчит, фырчит, сопит, хрипит,
Пускает ветры да храпит,
Иных я радостей не знаю.
Интервал:
Закладка: