Е.А.М.Уилсон - Англо-русский учебный словарь 1984
- Название:Англо-русский учебный словарь 1984
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Е.А.М.Уилсон - Англо-русский учебный словарь 1984 краткое содержание
Англо-русский учебный словарь 1984 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Н. А. ОЦУП,
Е. М. ЖАРКОВА,
И. И. САМОЙЛЕНКО
Проверка грамматического
комментария Н. М. СЕМЕНОВА
Художественный редактор
М. В. ТУРЦЕВИЧ
Технический редактор
Э. С. СОБОЛЕВСКАЯ
Корректоры
Г. Н. КУЗЬМИНА,
М. А. ЛУПАНОВА
ИБ № 4349
Уилсон Е. А. М.
136 Англо-русский учебный словарь: Ок. 75 000 слов и выражений.—2-е изд., стереотип.—М.: Рус. яз., 1984.- 720 с.
Словарь содержит около 75 000 слов и выражений, употребительных в современном английском языке. Предназначается как для иностранного читателя, изучающего русский язык, так и для русского читателя, изучающего английский язык. В словаре широко представлена словосочетаемость, дается много иллюстративных фраз и предложений, которые помогут читателю в овладении современной разговорной лексикой. Словарь окажет значительную помощь студентам и преподавателям языковых вузов.
г4602020000-121 КБ 83ББК 81.2 Англ
015(01)—84 4И (Англ) 03
© Издательство «Русский язык», 1982
АНГЛИЙСКИЙ АЛФАВИТ
А а
О g
N n
и и
В К
Н h
О о
V v
С с
I i
Р р
W w
D d
J j
Q q
X х
Е е
К к
R г
Y у
F f
L 1
S s
Z z
М m
Т t
РУССКИЙ АЛФАВИТ
А а
К к
X х
Б б
JI л
Ц ч
В в
М м
Ч ч
Г г
Н н
Ш ш
Д д
О о
Щ Щ
Е е
П п
ъ
Ё ё
Рр
ы
Ж ж
С с
ь
3 з
Т т
Э э
И и
У у
Ю ю
Й й
Ф ф
Я я
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА
Настоящий «Англо-русский учебный словарь» предназначается для всех, кто говорит по-английски и изучает русский язык.
Основная задача словаря — оказать помощь читателю в овладении русской устной речью, познакомить его с разговорной лексикой современного русского литературного языка, с построением живой русской фразы.
Как известно, одним из решающих факторов перехода к устному общению в изучении любого языка является овладение повседневной разговорной речью. Усвоив основы грамматики, изучающий стремится в первую очередь овладеть наиболее употребительными в обычной повседневной жизни выражениями, конструкциями, фразами. Чтобы облегчить эту задачу, русский язык в, словаре подается читателю через его родной, английский язык. Английский словник представлен словами и словосочетаниями, широко употребительными в повседневной жизни англичан; в словарь вошли также некоторые термины, часто встречающиеся в разговорной и письменной речи. Таким образом, словарь будет интересен и для русского читателя, изучающего английский язык. Он может быть полезен и преподавателям английского языка.
В помощь иностранному читателю в словаре дается целый ряд сведений о русской грамматике в виде помет, пояснений, грамматических комментариев. Особое внимание уделяется трактовке вспомогательных глаголов с учетом их практического перевода на русский язык.
Словарь является совместным изданием, результатом международного сотрудничества между советским издательством «Русский язык» и английским издательством «Пергамон Пресс». Как автор, так и редакторы словаря максимально стремились к тому, чтобы оба языка — как русский, так и английский — были представлены цаиболее живо и соответствовали современным литературным нормам.
При работе над словарем широко использовались словари Collins-Robert French-English English-French Dictionary (1979) и Collins Spanish-English English-Spanish Dictionary by Colin Smith (1975), в которых принципы отбора английского словника близки принципам данного словаря. Орфография английских слов дается также по этим словарям. Использовались в качестве справочников также следующие словари: A. S. Hornby, Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English (1974), «Большой англо-русский словарь» в 2-х томах под ред. проф. И. Р. Гальперина (М., 1980), «Словарь русского языка» С. И. Ожегова (М., 1981), «Орфографический словарь русского языка» (М., 1979).
Замечания и предложения просим направлять в издательство «Русский язык» по адресу: 103012, Москва, Старопанский пер., 1/5.
BIBLIOGRAPHY
For the English Vocabulary I have relied throughout on the Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English (A. S. Hornby). Later J met Professor Colin Smith; I have made much use of the English side of his English-Spanish Dictionary (Collins) and after 1978 of the English side of the Collins-Robert Dictionary. I was particularly encouraged to find that my own approach to lexicography coincided so closely with that of Professor Colin Smith whom I regard as a pioneer in his approach to modern two-way lexicography. I have also found very helpful Volume I of the Oxford Dictionary of Current Idiomatic English (Cowie and Mackin).
On the Russian side my first acknowledgement must be to the admirable Dictionary of the Russian Language by Professor S. I. Ozhegov. I have also used largely the mammoth two-volume New English-Russian Dictionary of Professor Galperin and his many colleagues. I have found Professor Marcus Wheeler's lucid Oxford Russian-English Dictionary an invaluable check-back, and very helpful in its admirable layout of grammatical points. For grammar and syntax I have made extensive use of Russian Syntax (Borras and, Christian) and for quick reference I still use the elementary, but lucid and comprehensive New Russian Grammar of Anna H. SemeonofT (first published in 1934!).
INTRODUCTION
The user.
Coverage (lexis).
The language.
Illustration.
Layout.
Order within an entry.
Translation of headwords.
Grammatical indications.
Stylistic and Field labels.
Indicators of meaning.
NOTES FOR USERS
Order of the entries.
Pronunciation.
Use of the tilde.
Use of the hyphen, and of the hyphen plus vertical stroke.
Use of brackets.
Indicating alternatives: the diagonal stroke, the comma, and "or".
Grammar: treatment of nouns.
Grammar: treatment of verbs.
Verbs of motion with two imperfectives.
The translation of "it".
INTRODUCTION
THE USER
This dictionary is primarily a practical one for the student whose approach to the Russian language will be through English, irrespective of whether he lives in Britain, North America or elsewhere. The vocabulary comprises the words which the average educated man might want to use in speaking or writing Russian, including the simple technical terms in common use.
The criterion for method has been ease in use, or, in the words of James Murray, "eloquence to the eye". Clutter in the text reduces clarity and adds to eyestrain. For this reason cross-references are avoided as far as possible. Much use is made of clearly marked divisions and the dictionary is well provided with indications of style and shades of meaning, and with occasional grammatical notes and cautions. The student should thus be able to find what he wants easily and quickly, without constant recourse either to his grammar or to a Russian-English dictionary.
There is a wealth of illustrative phrases, couched in the language of "everyday** and these should help to give the student the feel of spoken Russian.
COVERAGE (LEXIS)
The nature of the dictionary has determined the vocabulary. Very full treatment has been given to the few basic words which figure so largely in our daily use—do, get, give, go, make, put, way, etc., as also to prepositions. Special attention is paid to verbs in combination with prepositions or adverbial particles, which are usually translated by Russian verbal prefixes. These are of the first importance to the student. All the commoner senses of the selected English headwords have been covered, but not necessarily rare ones. Thus for instance when a verb is nearly always used in the transitive form, although the intransitive form exists (or vice versa), the rare usage may be ignored.
To 'save space, abstract nouns and adverbs derived directly from adjectives are not given, e.g. tender adj нежный is given, but not tenderness n нежность, nor tenderly adv нежно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: