Елизавета Хейнонен - Задачки по грамматике. It makes all the difference!

Тут можно читать онлайн Елизавета Хейнонен - Задачки по грамматике. It makes all the difference! - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детская образовательная литература, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Елизавета Хейнонен - Задачки по грамматике. It makes all the difference! краткое содержание

Задачки по грамматике. It makes all the difference! - описание и краткое содержание, автор Елизавета Хейнонен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой книге каверзные грамматические вопросы даны в форме занимательных задачек. С ними повторение грамматики будет не скучной зубрежкой, а увлекательным занятием. В большинстве заданий друг другу противопоставляются два предложения, иногда отличающиеся лишь одной запятой. Ваша задача − установить, есть ли между ними разница, и если есть, то в чем она заключается. Книга предназначается для всех, кто интересуется английским языком. В качестве иллюстраций были использованы изображения со стоков FREE PNG, FREE CLIPART, других бесплатных ресурсов, а также рисунки самого автора.

Задачки по грамматике. It makes all the difference! - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Задачки по грамматике. It makes all the difference! - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Елизавета Хейнонен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1. He was certain of making a fortune in the goldfields.

2. He was certain to make a fortune in the goldfields.

Ключ.Так же как и в предыдущем задании, здесь речь идет о разных вещах. В первом предложении говорится о самом герое: "Он был уверен, что разбогатеет, заработает состояние на приисках", а во втором – о других людях: "Все были уверены, что он заработает состояние на приисках".

Задание 87

Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.

1. I was afraid to break this local custom.

2. I was afraid of breaking some local custom.

Ключ.Эти предложения не являются синонимичными, хотя при переводе на русский язык и в том, и в другом случае может быть использован глагол "бояться". В первом предложении речь идет о том, что говорящий боялся нарушить некий местный обычай, поскольку это могло иметь для него печальные последствия. Во втором случае он опасался, как бы не нарушить какой-нибудь местный обычай.

Конструкция с герундием означает "бояться" в значении "волноваться, опасаться, что может произойти какая-то неприятность". Например: "I was afraid of missing my flight". – "Я боялся опоздать на свой рейс". Подлинный страх связан обычно с инфинитивной конструкцией. Ср.: "I am afraid to stay here. I'm afraid of ghosts." – "Я боюсь здесь оставаться. Я боюсь привидений".

Задание 88

Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.

1. She was afraid to go there alone.

2. She was afraid of having to go there alone.

Ключ.Эти предложения также не являются синонимичными. Первое предложение означает: "Она боялась идти туда одна", а второе – "Она боялась, что ей придется идти туда одной". Иными словами, в первом случае речь идет о страхе, во втором – о вероятном (и при этом нежелательном) развитии событий.

Задание 89

Раскройте скобки, поставив глагол в правильную форму. Приведите свой выбор в соответствие с тем, что требуется сказать.

1. Она боялась, что ее могут отравить. – She was afraid (of being; to be) poisoned. 2. Он боялся лезть на дерево. (Иными словами, трусил). – He was afraid (of climbing; to climb) the tree. 3. Он боялся, что может упасть. – He was afraid (of falling down; to fall down). 4. Он боится идти к врачу (потому что боится докторов). – He is afraid (of going; to go) to the doctor. 5. Он боялся меня обидеть. – He was afraid (of hurting; to hurt) my feelings. 6. Он боялся дышать. – He was afraid (of breathing; to breathe). 7. Он боялся ошибиться. – He was afraid (of making; to make) a mistake.

Ключ.Вот что у вас должно было получиться:

1. She was afraid of being poisoned. (Вероятность).

2. He was afraid to climb the tree. (Страх).

3. He was afraid of falling down. (Вероятность).

4. He is afraid to go to the doctor. (Страх).

5. He was afraid of hurting my feelings. (Вероятность).

6. He was afraid to breathe. (Страх).

7. He was afraid of making a mistake. (Вероятность).

Задание 90

Одно из следующих предложений несколько выбивается из ряда. Какое?

1. We noticed him leave the house.

2. We noticed him leaving the house.

3. We noticed that he had left the house.

Ключ.Во всех трех предложениях речь идет о том, что нужный нам человек вышел из дому. Но в первых двух предложениях мы видели его выходящим, а в третьем заметили, что дом пуст, поскольку нужный нам человек покинул его еще раньше. Об этом свидетельствует время Past Perfect.

Задание 91

Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.

1. I couldn’t make a comment.

2. I couldn’t help making a comment.

Ключ.Эти два предложения не только не означают одно и то же, они противоположны по смыслу. В первом предложении говорится о том, что автор этого сообщения не мог высказать своего мнения по какому-то поводу, во втором – о том, что он не мог удержаться, чтобы не прокомментировать ситуацию, то есть, наоборот, высказал свое мнение. Can’t help с последующим существительным или герундием здесь означает, что говорящий ничего не может поделать в некой ситуации или не в состоянии удержаться от какого-либо действия. Например: “A man can’t help being frightened, can he?” – «Человек ничего не может поделать с собственным страхом, так ведь?»; “I’m desperate, and I can’t help being desperate.” – «Я в отчаянии, и я ничего не могу поделать с этим чувством»; “I can’t help thinking about him.” – «Я не могу не думать о нем».

Задание 92

Что означает следующее высказывание?

I can't help being so clever.

1. Будучи таким умным, я не могу не помогать другим людям.

2. Ну что я могу поделать, если я такой умный!

3. Ну что я могу поделать, если я такой глупый!

4. Я не знаю, что мне делать, чтобы поумнеть.

Ключ.Правильным будет второй вариант: "Ну что я могу поделать, если я такой умный!" Здесь к уже упомянутым выше значениям конструкции добавляется желание говорящего подчеркнуть, что в происходящем нет его вины. Действительно, разве человек виноват в том, что родился умным? Сравните также: “I can’t help it if girls find me cute, can I?” − «Я же не виноват, если девушки находят меня привлекательным»; “I couldn’t help it if the bus was late.” – «Я же не виноват в том, что автобус опоздал».

Задание 93

Переведите следующие предложения на русский язык.

1. They couldn't help the accident.

2. They couldn’t help the victims (жертвы) of the accident.

Ключ.1. Они не могли предотвратить катастрофу. 2. Они не могли помочь жертвам катастрофы.

Задание 94

Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.

1. I can't stand here and wait.

2. I can't stand having to wait.

Ключ.Эти предложения отличаются по смыслу. В первом предложении говорится: "Я не могу стоять здесь и ждать", а во втором – "Я очень не люблю ждать". Глагол stand в сочетании с модальным глаголом can и прямым дополнением приобретает смысл "не выносить, не переносить". Ср: “I can't stand him.” – «Я терпеть его не могу»; “She can't stand any pain.” – «Она не переносит боли».

Задание 95

Лишь в одном из следующих случаев женщина какое-то время была профессиональной певицей. В каком?

1. She tried singing.

2. She tried to sing.

Ключ. В первом. Во втором предложении говорится о том, что она хотела что-то спеть, но голос ей отказал, или она забыла слова. Одним словом, попытка оказалась неудачной.

Задание 96

Одно из следующих предложений можно закончить словами but the right words wouldn't come – «но нужные слова не приходили на ум». Какое?

1. I tried writing ________ .

2. I tried to write ________.

Ключ.Этими словами можно закончить лишь второе предложение. В первом предложении после слов I tried writing следует поставить точку. В нем говорится, что какое-то время я пытался писать (то есть был писателем), но потом бросил это занятие.

Задание 97

Закончите следующие предложения, подобрав подходящий вариант для каждого случая.

1. I tried to fix the car ________.

2. I tried fixing car _________ .

______________________________________

but I failed; then switched to (переключился на) refrigerators

Ключ.Вот что у вас должно было получиться:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Елизавета Хейнонен читать все книги автора по порядку

Елизавета Хейнонен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Задачки по грамматике. It makes all the difference! отзывы


Отзывы читателей о книге Задачки по грамматике. It makes all the difference!, автор: Елизавета Хейнонен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x