Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They consoled themselves by dressing Clover's hair, and making her look as pretty as possible, and then stationed themselves in the upper hall at the head of the stairs to watch her career, and get as much fun out of the occasion as they could. Они утешались тем, что наряжали и причесывали Кловер, стараясь, чтобы она оказалась как можно красивее, а затем заняли наблюдательный пост на верхней площадке лестницы, чтобы следить за ее успехом в обществе и, по возможности, постараться получить удовольствие от происходящего внизу.
Pretty soon they saw Clover below on Professor Seccomb's arm. Довольно скоро они увидели Кловер под руку с профессором Секомбом.
He was a kingly, pleasant man, with a bald head, and it was a fashion among the girls to admire him. Это был приятный, добродушный мужчина с лысой головой, и у девочек было модно восхищаться им.
"Doesn't she look pretty?" said Rose. - Хорошо она выглядит, правда? - шепнула Роза.
"Just notice Mrs. Searles, Katy. - А посмотри на миссис Сирлс, Кейти.
She's grinning at Clover like the Cheshire cat. Она улыбается Кловер словно Чеширский кот.
What a wonderful cap that is of hers! А какой у нее чепец!
She had it when Sylvia was here at school, eight years ago." Она носила его еще тогда, когда Сильвия училась в этой школе, - восемь лет назад.
"Hush! she'll hear you." -Тише! Она услышит!
"No, she won't. There's Ellen beginning her piece. - Не услышит - Эллен начинает играть.
I know she's frightened by the way she plays. Я знаю, она волнуется.
Hark! how she hurries the time!" Слышишь, как она ускоряет темп!
"There, they are going to have refreshments, after all!" cried Esther Dearborn, as trays of lemonade and cake-baskets appeared below on their way to the parlor. - Ну вот, они наконец собираются за столом! -воскликнула Эстер Дирборн, когда в гостиную понесли подносы с лимонадом и корзиночки с пирожными.
"Isn't it a shame to have to stay up here?" - Ужасно, что приходится сидеть здесь, наверху.
"Professor Seccomb! - Профессор Секомб!
Professor!" called Rose, in a daring whisper. Профессор! - позвала Роза дерзким шепотом.
"Take pity upon us. - Сжальтесь над нами!
We are starving for a piece of cake." Нам до смерти хочется пирога!
The Professor gave a jump; then retreated, and looked upward. When he saw the circle of hungry faces peering down, he doubled up with laughter. Профессор вздрогнул, затем отступил на шаг и взглянул наверх, а увидев обращенные к нему голодные лица, скорчился от смеха.
"Wait a moment," he whispered back, and vanished into the parlor. - Подождите минутку, - прошептал он и исчез в гостиной.
Pretty soon the girls saw him making his way through the crowd with an immense slice of pound-cake in each hand. Вскоре девочки увидели, как он пробирается через толпу, держа в каждой руке по огромному куску фунтового пирога.
"Here, Miss Rose," he said,-"catch it." - Вот, мисс Роза, ловите!
But Rose ran half-way downstairs, received the cake, dimpled her thanks, and retreated to the darkness above, whence sounds proceeded which sent the amused Professor into the parlor convulsed with suppressed laughter. Но Роза сбежала вниз и на середине лестницы получила пирог, а затем, расплывшись в благодарной улыбке, отступила назад, в темноту лестничной площадки, откуда послышались звуки, которые очень развеселили профессора, и, корчась от еле сдерживаемого смеха, он вернулся в гостиную.
Pretty soon Clover stole up the back stairs to report. Довольно скоро наверх пробралась Кловер, чтобы дать отчет о вечере.
"Are you having a nice time? - Весело?
Is the lemon-ade good? Лимонад хороший?
Who have you been talking with?" inquired a chorus of voices. С кем ты говорила? - посыпались вопросы.
"Pretty nice. - Вечер неплохой.
Everybody is very old. Но все очень старые.
I haven't been talking to anybody in particular, and the lemonade is only cream-of-tartar water. Я ни с кем особенно не говорила, а лимонад -всего лишь подкисленная водичка.
I guess it's jollier up here with you," replied Clover. Я думаю, у вас наверху веселее, - ответила Кловер.
"I must go now: my turn to play comes next." - Я должна идти, моя очередь играть.
Down she ran. - И она сбежала вниз.
"Except for the glory of the thing, I think we're having more fun than she," answered Rose. - Если не считать блеска самого бала, нам здесь лучше чем ей, - заметила Роза.
Next week came St. Valentine's Day. На следующей неделе был день святого Валентина.
Several of the girls received valentines from home, and they wrote them to each other. Некоторые девочки получили шутливые открытки из дома, многие написали их друг другу.
Katy and Clover both had one from Phil, exactly alike, with the same purple bird in the middle of the page, and Кейти и Кловер получили по открытке от Фила с одинаковой красной птичкой посредине и надписью:
"I love you" printed underneath; and they joined in fabricating a gorgeous one for Rose, which was supposed to come from Potemkin de Montmorencey, the hero of the album. "Я тебя люблю", выведенной внизу печатными буквами. Они объединили свои усилия, чтобы изготовить великолепную открытку для Розы, по всей вероятности пришедшую от Потемкина де Монморанси, героя ее альбома.
But the most surprising valentine was received by Miss Jane. Но самую удивительную "валентинку" получила мисс Джейн.
It came with the others, while all the household were at dinner. Письмо было принесено вместе с остальными открытками, когда вся школа сидела за обедом.
The girls saw her redden and look angry, but she put the letter in her pocket, and said nothing. Девочки видели, что мисс Джейн покраснела и взглянула очень сердито, но ничего не сказала.
In the afternoon, it came out through Bella that "Miss Jane's letter was in poetry, and that she was just mad as fire about it." После обеда от Беллы стало известно, что "письмо для мисс Джейн было в стихах и она рассердилась не на шутку".
Just before tea, Louisa came running down the Row, to No. 5, where Katy was sitting with Rose. Перед ужином в комнату номер 5, где Кейти сидела у Розы, прибежала Луиза.
"Girls, what do you think? - Девочки, вообразите!
That letter which Miss Jane got this morning was a valentine, the most dreadful thing, but so funny!" she stopped to laugh. В письме, которое получила утром мисс Джейн, была "валентинка"! Отвратительная, но какая смешная! - Она засмеялась.
"How do you know?" cried the other two. - Откуда ты знаешь? - воскликнули Кейти и Роза.
"Miss Marsh told Alice Gibbons. - Мисс Марш сказала об этом Элис Гиббонс.
She's a sort of cousin, you know; and Miss Marsh often tells her things. Вы ведь знаете, они родственницы, и мисс Марш часто рассказывает ей, что происходит у учителей.
She says Miss Jane and Mrs. Nipson are furious, and are determined to find out who sent it. Она сказала, что мисс Джейн и миссис Нипсон в ярости и решили выяснить, кто это написал.
It was from Mr. Hardhack, Miss Jane's missionary,-or no, not from Mr. Hardhack, but from a cannibal who had just eaten Mr. Hardhack up; and he sent Miss Jane a lock of his hair, and the recipe the tribe cooked him by. Письмо было от мистера Хардэка, миссионера мисс Джейн... или нет, не от него, а от людоеда, который только что его съел и посылает мисс Джейн прядь его волос и рецепт, по которому его сварили.
They found him 'very nice,' he said, and 'He turned out quite tender.' Они нашли его "очень вкусным и довольно нежным".
That was one of the lines in the poem. Это было в одной из строчек стишка.
Did you ever hear of any thing like it? Вы слышали что-нибудь подобное?
Who do you suppose could have sent it?" Как вы думаете, кто мог ее написать?
"Who could it have been?" cried the others. - Кто это мог быть? - спросили и две другие девочки.
Katy had one moment's awful misgiving; but a glance at Rose's face, calm and innocent as a baby's, reassured her. На минуту у Кейти возникло ужасное подозрение, но, бросив быстрый взгляд на спокойное и невинное, как у младенца, лицо Розы, она убедилась в несправедливости своих подозрений.
It was impossible that she could have done this mischievous thing. Не может быть, чтобы она была автором этой злой проделки!
Katy, you see, was not privy to that entry in Rose's journal, Дело в том, что Кейти не имела доступа к дневнику Розы и не знала ни о записи
"Pay Miss Jane off," nor aware that Rose had just written underneath, "Отомстить мисс Джейн", ни о том, что Роза только что добавила к этой записи следующую:
"Did it. "Сделано.
Feb. 14, 1869." 14 февраля 1869 г.".
Nobody ever found out the author of this audacious valentine. Никто так никогда и не нашел написавшего эту дерзкую "валентинку".
Rose kept her own counsel, and Miss Jane probably concluded that "the better part of valor was discretion," for the threatened inquiries were never made. Роза хранила свой секрет, а мисс Джейн, вероятно, сделала вывод о том, что "без осторожности нет и доблести", так как угроза провести расследование не была приведена в исполнение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x