Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's the Prairie Belle,-one of the finest boats on the Canal." | "Красавица прерий" - лучшая баржа на канале. |
"When do we get to Buffalo?" asked Katy, with an uneasy recollection of having heard that canal boats travel slowly. | - Когда мы доберемся до Буффало? - спросила Кейти, с досадой вспоминая о том, что, как она слышала, корабли на канале движутся очень медленно. |
"Buffalo? | - Буффало? |
Let me see. | Дайте подумать. |
This is Tuesday,-Wednesday, Thursday,-well, if we're lucky we ought to be there Friday evening; so, if we're not too late to catch the night boat on the lake, you'll reach home Saturday afternoon." | Сегодня вторник - среда, четверг... ну, если повезет, мы должны быть там в пятницу вечером, так что, если не опоздаем к вечернему парому на озере, вы будете дома в субботу после обеда. Да, думаю, мы вполне уверенно можем сказать, в субботу после обеда! |
Four days! | Четыре дня! |
The girls looked at each other with dismay too deep for words. | Девочки переглянулись с ужасом. |
Elsie was expecting them by Thursday at latest. | Элси ждет их самое позднее в четверг. |
What should they do? | Что делать? |
"Telegraph," was the only answer that suggested itself. | Телеграф - был единственный пришедший в голову ответ. |
So Katy scribbled a despatch, | Кейти быстро нацарапала телеграмму: |
"Coming by canal. | "Едем по каналу. |
Don't expect us till Saturday," which she begged Mr. Peters to send; and she and Clover agreed in whispers that it was dreadful, but they must bear it as patiently as they could. | Раньше субботы не ждите" - и попросила мистера Питерса отправить ее. Девочки шепотом сошлись во мнении, что это ужасно, но они должны вынести это, собрав все свое терпение. |
Oh, the patience which is needed on a canal! The motion which is not so much motion as standing still! | Ох это терпение, которое необходимо для путешествия по каналу - для путешествия, в котором не столько движения, сколько неподвижного стояния на месте! |
The crazy impulse to jump out and help the crawling boat along by pushing it from behind! | Безумное желание выпрыгнуть и помочь еле ползущей барже, толкая ее сзади! |
How one grows to hate the slow, monotonous glide, the dull banks, and to envy every swift-moving thing in sight, each man on horseback, each bird flying through the air. | Как человек начинает ненавидеть медленное однообразное скольжение, скучные берега и завидовать всему быстро движущемуся, что попадает в поле его зрения: каждому человеку верхом на лошади, каждой проносящейся в воздухе птице. |
Mrs. Peters was a thin, anxious woman, who spent her life anticipating disasters of all sorts. | Миссис Питерс была худой беспокойной женщиной, проводившей жизнь в ожидании всевозможных несчастии. |
She had her children with her, three little boys, and a teething baby; and such a load of bundles, and baskets, and brown paper parcels, that Katy and Clover privately wondered how she could possibly have got through the journey without their help. | С ней ехали ее дети - три маленьких мальчика и младенец, у которого начали прорезаться зубы, вдобавок она везла такую кучу свертков, корзинок и коробок, что Кейти и Кловер втайне недоумевали, как бы она совершила это путешествие без их, девочек, помощи. |
Willy, the eldest boy, was always begging leave to go ashore and ride the towing horses; Sammy, the second could only be kept quiet by means of crooked pins and fish-lines of blue yarn; while Paul, the youngest, was possessed with a curiosity as to the under side of the boat, which resulted in his dropping his new hat overboard five times in three days, Mr. Peters and the cabin-boy rowing back in a small boat each time to recover it. | Вилли, старший из мальчиков, все время просил позволить ему высадиться на берег, чтобы прокатиться на буксирных лошадях; Сэмми, среднего, можно было удержать на месте, только предложив ему изогнутые булавки, привязанные к ниткам, на которые он пытался удить рыбу; а младший, Пол, испытывал такой интерес к нижней части баржи, что пять раз за три дня уронил за борт свою новую шляпу и мистер Питерс вместе с юнгой возвращались каждый раз назад, гребя на маленькой лодке, чтобы вернуть шляпу. |
Mrs. Peters sat on deck with her baby in her lap, and was in a perpetual agony lest the locks should work wrongly, or the boys be drowned, or some one fail to notice the warning cry, | Миссис Питерс сидела на палубе с младенцем на коленях и пребывала в постоянном смертельном страхе, что шлюзы заработают неправильно, или утонет кто-нибудь из мальчиков, или они не услышат предупреждающего крика: |
"Bridge!" and have their heads carried off from their shoulders. | "Мост!", и всем им снесет головы с плеч. |
Nobody did; but the poor lady suffered the anguish of ten accidents in dreading the one which never took place. | Ничего подобного не произошло, но бедная женщина перенесла страдания десятка несчастных случаев в страхе перед одним, который так и не произошел. |
The berths at night were small and cramped, restless children woke and cried, the cabins were close, the decks cold and windy. | Койки, где они лежали ночью, были маленькие и узкие; беспокойные дети все время просыпались и кричали, каюты были тесные, на палубах холодно и ветрено. |
There was nothing to see, and nothing to do. | Не на что было смотреть, нечего делать. |
Katy and Clover agreed that they never wanted to see a canal boat again. | Кейти и Кловер сошлись на том, что хотели бы никогда больше не видеть этот канал. |
They were very helpful to Mrs. Peters, amused the boys, and kept them out of mischief; and she told her husband that she really thought she shouldn't have lived through the journey if it hadn't been for the Miss Carrs, they were such kind girls, and so fond of children. | Они очень пригодились миссис Питерс -забавляли мальчиков, удерживали их от озорства, и она сказала мужу, что наверняка не пережила бы этого путешествия, если бы не мисс Карр -такие добрые девочки и так любят детей. |
But the three days were terribly long. At last they ended. | Три дня показались всем ужасно длинными, но наконец они остались позади. |
Buffalo was reached in time for the lake boat; and once established on board, feeling the rapid motion, and knowing that each stroke of the paddles took them nearer home, the girls were rewarded for their long trial of patience. | До Буффало девочки добрались как раз вовремя, чтобы пересесть на озерный паром, и, лишь усевшись на его палубе, чувствуя быстрое движение и зная, что каждый удар гребных колес по воде приближает их к дому, девочки почувствовали, что вознаграждены за долгое испытание их терпения. |
At four o'clock the next afternoon Burnet was in sight. | На следующий день в четыре часа они увидели Бернет. |
Long before they touched the wharf Clover discovered old Whitey and the carryall, and Alexander, waiting for them among the crowd of carriages. | Задолго до того, как паром подошел к пристани, Кловер заметила среди других экипажей старого Сивку и Александра на козлах. |
Standing on the edge of the dock appeared a well-known figure. | На краю пристани появилась знакомая фигура. |
"Papa! papa!" she shrieked. | - Папа! Папа! - закричали они. |
It seemed as if the girls could not wait for the boat to stop, and the plank to be lowered. | Казалось, что девочки не могут дождаться, когда паром остановится и будут положены сходни. |
How delightful it was to feel papa again! | Как чудесно - снова обнять папу! |
Such a sense of home and comfort and shelter as came with his touch! | Какое приятное чувство родного дома, утешения, защиты пришло с его прикосновением! |
"I'll never go away from you again, never, never!" repeated Clover, keeping tight hold of his hand as they drove up the hill. | - Я никогда больше не уеду от тебя, никогда, никогда! - повторяла Кловер, крепко держа его за руку, когда они уже ехали вверх по холму. |
Dr. Carr, as he gazed at his girls, was equally happy,-they were so bright, affectionate and loving. | Доктор Карр смотрел на девочек и был так же счастлив, как они, - такие веселые, такие любящие и нежные. |
No, he could never spare them again, for the boarding-school or any thing else, he thought. | Нет, он никогда не сможет расстаться с ними ни ради учебы в пансионе, ни ради чего другого! |
"You must be very tired," he said. | - Вы, должно быть, очень устали, - сказал он. |
"Not a bit. | - Ничуточки. |
I'm hardly ever tired now," replied Katy. | Я теперь почти никогда не устаю, - ответила Кейти. |
"Oh, dear! | - ox! |
I forgot to thank Mr. Peters for taking care of us," said Clover. | Я забыла поблагодарить мистера Питерса за заботу о нас, - сказала Кловер. |
"Never mind. | - Ничего. |
I did it for you," answered her father. | Я сделал это за вас, - ответил ей отец. |
"Oh, that baby!" she continued: "how glad I am that it has gone to Toledo, and I needn't hear it cry any more! | - О, этот младенец! - продолжила она. - Как я рада, что он уехал в Толидо и мне не нужно больше слушать его плач! |
Katy! Katy! there's home! | Кейти, Кейти! Вот и дом! |
We are at the gate!" | Мы у ворот! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать