Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And now you'll never love me any more." | И теперь ты больше не будешь меня любить. |
"Yes, I will. | - Буду. |
What is it? | Ну, что такое? |
Do stop crying, Bella dear, and tell me," said Katy, alarmed at the violence of the sobs. | Не плачь, Белла, милая, и скажи мне все, -ответила Кейти, встревоженная исступленными рыданиями. |
"It was for fun, really and truly it was. | - Это было в шутку, честное слово. |
But I wanted some cake too," -protested Bella, sniffing very hard. | Но и пирожного мне тоже очень хотелось, -заявила Белла, сильно шмыгая носом. |
"What!" | -Что?! |
"And I didn't think anybody would know. | -И я не думала, что кто-то может узнать. |
Berry Searles doesn't care a bit for us little girls, only for big ones. | Берри Сирлсу наплевать на нас, маленьких, он думает только о старших девочках. |
And I knew if I said | И если бы я написала |
"Bella," he'd never give me the cake. | "Белла", он ни за что не дал бы мне пирожное. |
So I said 'Miss Carr' instead." | Поэтому я написала "мисс Карр". |
"Bella, did you write that note?" inquired Katy, almost to much surprised to speak. | - Белла, ты написала эту записку? - От удивления Кейти едва могла говорить. |
"Yes. And I tied a string to your blind, because I knew I could go in and draw it up when you were practising. | - Да, и привязала веревочку к вашим ставням, чтобы потом зайти и поднять, пока вы будете в гимнастическом зале. |
But I didn't mean to do any harm; and when Mrs. Florence was so mad, and changed your room, I was real sorry," moaned Bella, digging her knuckles into her eyes. | Но я не хотела ничего плохого, и, когда миссис Флоренс так разозлилась и перевела вас в другую комнату, мне было вас очень жаль, - простонала Белла, вдавливая глаза костяшками пальцев. |
"Won't you ever love me any more?" she demanded. | - Ты не будешь теперь меня любить? |
Katy lifted her into her lap, and talked so tenderly and seriously that her contrition, which was only half genuine, became real; and she cried in good earnest when Katy kissed her in token of forgiveness. | Кейти привлекла ее к себе и заговорила так серьезно нежно, что раскаяние Беллы, которое было лишь наполовину искренним, стало глубоким, и она заплакала от души, когда Кейти поцеловала ее в знак прощения. |
"Of course you'll go at once to Mrs. Nipson," said Clover and Rose, when Katy imparted this surprising discovery. | - Разумеется, ты сейчас же пойдешь к миссис Нипсон, - сказали в один голос Кловер и Роза, когда Кейти поделилась с ними этим неожиданным открытием. |
"No, I think not. | - Нет, думаю, что не пойду. |
Why should I? | Зачем? |
It would only get poor little Bella into a dreadful scrape, and she's coming back again, you know. | Это лишь навлечет ужасные неприятности на бедную маленькую Беллу, а ведь ей предстоит вернуться сюда на будущий год. |
Mrs. Nipson does not believe that story now,-nobody does. | Миссис Нипсон больше не верит в ту глупую историю - да и никто не верит. |
We had 'lived it down,' just as I hope we should. | Мы, как я и надеялась, "заставили их забыть". |
That is much better than having it contradicted." | И это гораздо лучше, чем любые опровержения. |
"I don't think so; and I should enjoy seeing that little wretch of a Bella well whipped," persisted Rose. | - Я так не думаю и с удовольствием бы посмотрела, как бы хорошенько высекли эту маленькую негодяйку, - упорствовала Роза. |
But Katy was not to be shaken. | Но Кейти была непреклонна. |
"To please me, promise that not a word shall be said about it," she urged; and, to please her, the girls consented. | - Ради меня, обещайте не говорить ни слова об этом, - настаивала она, и ради нее девочки согласились. |
I think Katy was right in saying that Mrs. Nipson no longer believed her guilty in the affair of the note. She had been very friendly to both the sisters of late; and when Clover carried in her album and asked for an autograph, she waxed quite sentimental and wrote, | Я думала, Кейти была права, когда говорила, что миссис Нипсон больше не верит в ее виновность в истории с запиской В последние месяцы она была дружески расположена к обеим девочкам, и, когда Кловер принесла ей свой альбом и попросила об автографе, она сделалась сентиментальна и написала: |
"I would not exchange the modest Clover for the most beautiful parterre, so bring it back, I pray thee, to your affectionate teacher, Marianne Nipson;" which effusion quite overwhelmed "the modest Clover," and called out the remark from Rose,-"Don't she wish she may get you!" | "Я не променяю скромную Кловер на самый пышный цветок в нашем цветнике и молю Тебя, верни ее любящей учительнице, Марианне Нипсон". Это душевное излияние совершенно ошеломило "скромную Кловер" и вызвало у Розы следующее замечание: "Не хочет ли она заполучить тебя еще на год?" |
Miss Jane said twice, | Мисс Джейн два раза сказала: |
"I shall miss you, Katy," a speech which, to quote Rose again, made Katy look as "surprised as Balaam." | "Я буду скучать о вас Кейти" - слова, которые заставили Кейти остолбенеть, "как Валаам", если опять процитировать Розу. |
Rose herself was not coming back to school. | Сама Роза не собиралась возвращаться в школу на следующий год. |
She and the girls were half broken-hearted at parting. | Роза и Кейти с Кловер расстались, почти убитые горем. |
They lavished tears, kisses, promises of letters, and vows of eternal friendship. | Они изливали друг на друга слезы, поцелуи, обещания писать и клятвы вечной любви. |
Neither of them, it was agreed, was ever to love anybody else so well. | Все они сошлись на том, что ни одна из них никогда и никого больше так не полюбит. |
The final moment would have been almost too tragical, had it not been for a last bit of mischief on the part of Rose. | Последний момент расставания был бы, пожалуй, совсем трагичным, если бы не озорство Розы. |
It was after the stage was actually at the door, and she had her foot upon the step, that, struck by a happy thought, she rushed upstairs again, collected the girls, and, each taking a window, they tore down the cotton, flung open sashes, and startled Mrs. Nipson, who stood below, by the simultaneous waving therefrom of many white flags. | Дилижанс уже стоял у дверей, и она ступила на порог, как вдруг, осененная счастливой идеей, опять бросилась наверх, собрала девочек, и каждая, подскочив к окну, сорвала ткань и распахнула створки. Одновременный взмах множества белых флагов заставил вздрогнуть стоявшую внизу миссис Нипсон. |
Katy, who was already in the stage, had the full benefit of this performance. Always after that, when she thought of the Nunnery, her memory recalled this scene,-Mrs. Nipson in the door-way, Bella blubbering behind, and overhead the windows crowded with saucy girls, laughing and triumphantly flapping the long cotton strips which had for so many months obscured the daylight for them all. | Кейти, которая уже сидела в дилижансе, получила все преимущества от этого зрелища: с тех пор, когда она думала о Монастыре, в памяти всплывала именно эта сцена - миссис Нипсон на пороге, за ней заплаканная Белла, а наверху окна, облепленные оживленными смеющимися девочками, которые с торжеством машут длинными полосами ткани, столько месяцев затмевавшими им дневной свет. |
At Springfield next morning she and Clover said good-by to Mr. Page and Lilly. | На следующее утро в Спрингфилде Кейти и Кловер простились с мистером Пейджем и Лили. |
The ride to Albany was easy and safe. | Поездка до Олбани оказалась легкой и спокойной. |
With every mile their spirits rose. | С каждой милей настроение их поднималось. |
At last they were actually on the way home. | Наконец-то они действительно были на пути домой. |
At Albany they looked anxiously about the crowded depot for "Mr. Peters." | В Олбани, выйдя на платформу, они с тревогой оглядывали переполненную людьми станцию в поисках мистера Питерса. |
Nobody appeared at first, and they had time to grow nervous before they saw a gentle, careworn little man coming toward them in company with the conductor. | Сначала никто не появлялся, и у них было время разволноваться, прежде чем они увидели добродушного, измученного заботами, невысокого человека, шагавшего по направлению к ним в обществе проводника. |
"I believe you are the young ladies I have come to meet," he said. | - Я полагаю, вы те самые юные леди, которых я пришел встречать, - сказал он. |
"You must excuse my being late, I was detained by business. | - Извините, что опоздал. Дела задержали. |
There is a great deal to do to move a family out West," he wiped his forehead in a dispirited way. Then he put the girls into a carriage, and gave the driver a direction. "We'd better leave your baggage at the office as we pass," he said, "because we have to get off so early in the morning." | Столько хлопот! Так трудно вывезти семью на Запад. - Он удрученно вытер пот со лба, затем помог девочкам сесть в экипаж и дал распоряжение вознице, - Мы лучше оставим ваш багаж в камере хранения, когда будем проезжать мимо, - сказал он, - потому что завтра нам придется выехать очень рано. |
"How early?" | - Во сколько? |
"The boat goes at six, but we ought to be on board by half-past five, so as to be well settled before she starts." | - Баржа отправляется в шесть, но мы должны быть на борту в половине шестого, чтобы успеть устроиться в каютах до отплытия. |
"The boat?" said Katy, opening her eyes. | - Баржа? - спросила Кейти, удивленно раскрыв глаза. |
"Yes. Erie Canal, you know. | - Да, канал Эри, знаете? |
Our furniture goes that way, so we judged it best to do the same, and keep an eye on it ourselves. | Наша мебель идет этим путем, и мы решили, что нам лучше присмотреть за ней самим. |
Never be separated from your property, if you can help it, that's my maxim. | Никогда не расставаться со своей собственностью, если только можно, - вот мое правило. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать