Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Once, when she was very small, she ran away with Katy's doll, and when Katy pursued, and tried to take it from her, Clover held fast and would not let go. | Однажды, еще в раннем детстве, она схватила куклу Кейти и бросилась бежать, а когда Кейти догнала ее и попыталась отнять куклу, Кловер вцепилась в куклу изо всех сил и не пожелала отдать. |
Dr. Carr, who wasn't attending particularly, heard nothing but the pathetic tone of Clover's voice, as she said: | Доктор Карр, который не особенно вник в происходящее и лишь слышал жалобный голосок Кловер: |
"Me won't! | "Не отдам! |
Me want dolly!" and, without stopping to inquire, he called out sharply: | Моя кукла!", крикнул резко и повелительно, даже не выясняя, в чем дело: |
"For shame, Katy! give your sister her doll at once!" which Katy, much surprised, did; while Clover purred in triumph, like a satisfied kitten. | "Как тебе не стыдно, Кейти! Сейчас же дай ей ее куклу!" Удивленная Кейти подчинилась, а Кловер с торжеством замурлыкала, словно довольный котенок. |
Clover was sunny and sweet-tempered, a little indolent, and very modest about herself, though, in fact, she was particularly clever in all sorts of games, and extremely droll and funny in a quiet way. | Кловер была жизнерадостной, с мягким характером, немного ленивой, очень скромной, несмотря на то что ловкостью превосходила остальных во всех играх, и по-своему чрезвычайно озорной и забавной. |
Everybody loved her, and she loved everybody, especially Katy, whom she looked up to as one of the wisest people in the world. | Все любили ее, и она любила всех, а особенно Кейти, на которую смотрела снизу вверх, как на одну из умнейших на свете. |
Pretty little Phil sat next on the roof to Clover, and she held him tight with her arm. | Рядом с Кловер сидел хорошенький маленький Фил, и она крепко держала его одной рукой. |
Then came Elsie, a thin, brown child of eight, with beautiful dark eyes, and crisp, short curls covering the whole of her small head. | Следующей была Элси, худенькая, смуглая восьмилетняя девочка с красивыми темными глазами и короткими кудряшками, покрывавшими всю ее головку. |
Poor little Elsie was the "odd one" among the Carrs. | Бедная маленькая Элси была "непарной" среди детей доктора Карра. |
She didn't seem to belong exactly to either the older or the younger children. | Она, казалось, не принадлежала ни к старшим, ни к младшим. |
The great desire and ambition of her heart was to be allowed to go about with Katy and Clover and Cecy Hall, and to know their secrets, and be permitted to put notes into the little post-offices they were forever establishing in all sorts of hidden places. | Ее заветной мечтой было ходить повсюду вместе с Кейти, Кловер и Сиси Холл, знать обо всех их секретах и обмениваться с ними записочками через маленький "почтовый ящик", который они устанавливали во всевозможных потайных местах. |
But they didn't want Elsie, and used to tell her to "run away and play with the children," which hurt her feelings very much. | Но старшим не нужна была Элси, и они вечно говорили ей: "Беги, поиграй с маленькими", что глубоко обижало ее. |
When she wouldn't run away, I am sorry to say they ran away from her, which, as their legs were longest, it was easy to do. | Если же она не уходила, то, как мне ни грустно об этом говорить, они убегали от нее, что было совсем нетрудно, ведь ноги у них были длиннее. |
Poor Elsie, left behind, would cry bitter tears, and, as she was too proud to play much with Dorry and John, her principal comfort was tracking the older ones about and discovering their mysteries, especially the post-offices, which were her greatest grievance. | Оставшись в одиночестве, бедная Элси заливалась слезами, а так как гордость не позволяла ей слишком часто играть с Дорри и Джоном, главной ее утехой было выслеживать старших и раскрывать их тайны, в особенности отыскивать "почтовый ящик", существование которого вызывало у нее наибольшую досаду. |
Her eyes were bright and quick as a bird's. | Глаза у Элси были быстрые и зоркие, как у птички. |
She would peep and peer, and follow and watch, till at last, in some odd, unlikely place, the crotch of a tree, the middle of the asparagus bed, or, perhaps, on the very top step of the scuttle ladder, she spied the little paper box, with its load of notes, all ending with: | Она подглядывала и заглядывала, выслеживала и наблюдала, пока наконец в каком-нибудь странном, совершенно невероятном месте - в развилке дерева, посредине грядки со спаржей или на самой верхней ступеньке подвала - не находила маленькую картонную коробку, полную записочек, каждая из которых заканчивалась словами: |
"Be sure and not let Elsie know." | "Смотри, чтобы Элси не узнала". |
Then she would seize the box, and, marching up to wherever the others were, she would throw it down, saying, defiantly: | Тогда она хватала коробку, решительно направлялась к остальным и, швырнув ее на пол, с вызовом говорила: |
"There's your old post-office!" but feeling all the time just like crying. | "Вот ваш дурацкий почтовый ящик!", но при этом ей все время хотелось плакать. |
Poor little Elsie! | Бедная Элси! |
In almost every big family, there is one of these unmated, left-out children. | Почти в каждой большой семье есть такой одинокий, не имеющий товарища ребенок. |
Katy, who had the finest plans in the world for being "heroic," and of use, never saw, as she drifted on her heedless way, that here, in this lonely little sister, was the very chance she wanted for being a comfort to somebody who needed comfort very much. | Кейти, которая всегда строила прекраснейшие планы в надежде совершить что-нибудь "героическое" и полезное, никогда не замечала, беспечно и равнодушно проходя мимо, что здесь представляется ей тот самый удобный случай, которого она так искала, - принести утешение тому, кто в нем нуждается. |
She never saw it, and Elsie's heavy heart went uncheered. | Но Кейти никогда этого не видела, и некому было утешить Элси. |
Dorry and Joanna sat on the two ends of the ridge-pole. | По концам крыши сидели Дорри и Джоанна. |
Dorry was six years old; a pale, pudgy boy, with rather a solemn face, and smears of molasses on the sleeve of his jacket. Joanna, whom the children called | Дорри был шестилетним мальчиком, бледным, маленьким и толстеньким, с серьезным выражением лица и запачканными патокой рукавами курточки, а Джоанна, которую остальные называли |
"John," and | "Джон" или |
"Johnnie," was a square, splendid child, a year younger than Dorry; she had big brave eyes, and a wide rosy mouth, which always looked ready to laugh. | "Джонни", - крепкой коренастой девочкой, на год младше Дорри; ее большие глаза смотрели решительно, а широкий ярко-розовый рот всегда был готов растянуться в еще более широкой улыбке. |
These two were great friends, though Dorry seemed like a girl who had got into boy's clothes by mistake, and Johnnie like a boy who, in a fit of fun, had borrowed his sister's frock. | Эти двое были большими друзьями, хотя Дорри выглядел как девочка, по ошибке надевшая костюм мальчика, а Джонни - как мальчик, который для смеха позаимствовал платье у сестры. |
And now, as they all sat there chattering and giggling, the window above opened, a glad shriek was heard, and Katy's head appeared. | И вот, когда все они сидели там, болтая и смеясь, послышался радостный крик, окно наверху отворилось, и в нем появилась Кейти. |
In her hand she held a heap of stockings, which she waved triumphantly. | В руке она держала десяток чулок и с торжеством размахивала ими. |
"Hurray!" she cried, "all done, and Aunt Izzie says we may go. | - Ура! - закричала она. - Все заштопано, и тетя Иззи говорит, что мы можем идти. |
Are you tired out waiting? | Вам надоело ждать? |
I couldn't help it, the holes were so big, and took so long. | Я никак не могла быстрее, дырки были та-акие большие. |
Hurry up, Clover, and get the things! | Давай, Кловер, живо, собирай вещи! |
Cecy and I will be down in a minute." | Мы с Сиси сейчас спустимся. |
The children jumped up gladly, and slid down the roof. | Обрадованные дети вскочили и съехали с крыши ледника. |
Clover fetched a couple of baskets from the wood-shed. | Кловер притащила из дровяного сарая пару корзин. |
Elsie ran for her kitten. | Элси побежала за своим котенком. |
Dorry and John loaded themselves with two great fagots of green boughs. | Дорри и Джон приволокли два огромных пука зеленых сучьев. |
Just as they were ready, the side-door banged, and Katy and Cecy Hall came into the yard. | Как раз тогда, когда все были готовы, хлопнула боковая дверь и во двор вышли Кейти и Сиси Холл. |
I must tell you about Cecy. | Я должна рассказать вам о Сиси. |
She was a great friend of the children's, and lived in a house next door. | Она жила в соседнем доме и дружила с детьми доктора Карра. |
The yards of the houses were only separated by a green hedge, with no gate, so that Cecy spent two-thirds of her time at Dr. Carr's, and was exactly like one of the family. | Дворы двух домов разделяла лишь живая изгородь, так что Сиси проводила две трети всего времени у соседей, где стала почти членом семьи. |
She was a neat, dapper, pink-and-white-girl, modest and prim in manner, with light shiny hair, which always kept smooth, and slim hands, which never looked dirty. How different from my poor Katy! | Это была чистенькая и нарядная девочка, со скромными и сдержанными манерами, беленькая, румяная, со светлыми блестящими волосами, которые всегда оставались прилизанными, и изящными ручками, которые никогда не становились грязными Как отличалась от нее моя бедная Кейти! |
Katy's hair was forever in a snarl; her gowns were always catching on nails and tearing "themselves"; and, in spite of her age and size, she was as heedless and innocent as a child of six. | Волосы у Кейти вечно были растрепаны, платья всегда "сами" цеплялись за гвозди и рвались, и, несмотря на свой возраст и рост, она была легкомысленной и простодушной, как шестилетний ребенок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать