Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Cousin Helen's going to stay three weeks this time-isn't that nice?" asked Elsie, while Clover anxiously questioned: - Кузина Элен собирается остаться у нас на три недели - замечательно, правда? - сказала Элси, а Кловер не переставала с тревогой вопрошать:
"Are you sure that you didn't suspect? - Но ты действительно ни о чем не подозревала?
Not one bit? Ни чуточки?
Not the least tiny, weeny mite?" Ни самой малюсенькой капельки?
"No, indeed-not the least. - Нет, совершенно ни о чем.
How could I suspect anything so perfectly delightful?" Могла ли я подозревать, что меня ждет такая радость?
And Katy gave Cousin Helen another rapturous kiss. - И Кейти снова с восторгом поцеловала кузину Элен.
Such a short day as that seemed! Каким коротким показался им всем этот день!
There was so much to see, to ask about, to talk over, that the hours flew, and evening dropped upon them all like another great surprise. Столько всего нужно было узнать, спросить, обсудить, что час пролетал за часом, и наступление вечера оказалось для всех сюрпризом.
Cousin Helen was perhaps the happiest of the party. Кузина Элен, возможно, была самой счастливой во всей этой компании.
Beside the pleasure of knowing Katy to be almost well again, she had the additional enjoyment of seeing for herself how many changes for the better had taken place, during the four years, among the little cousins she loved so much. Она не только была рада узнать, что Кейти почти здорова, ей также было приятно увидеть своими глазами, как заметно изменились к лучшему за эти четыре года ее маленькие двоюродные братья и сестры, которых она так любила.
It was very interesting to watch them all. Было интересно наблюдать за каждым из них.
Elsie and Dorry seemed to her the most improved of the family. Наибольшие перемены, как ей показалось, произошли с Элси и Дорри.
Elsie had quite lost her plaintive look and little injured tone, and was as bright and beaming a maiden of twelve as any one could wish to see. Элси совсем забыла свой прежний плаксивый вид и обиженный тон и была такой оживленной и сияющей, какой можно только пожелать быть каждой двенадцатилетней девочке.
Dorry's moody face had grown open and sensible, and his manners were good-humored and obliging. Угрюмое выражение исчезло с лица Дорри, оно стало открытым и выразительным, а в его манерах появились добродушие и любезность.
He was still a sober boy, and not specially quick in catching an idea, but he promised to turn out a valuable man. Он по-прежнему был очень серьезным мальчиком и, хотя не отличался живостью ума, обещал вырасти достойным человеком.
And to him, as to all the other children, Katy was evidently the centre and the sun. И для него, и для всех остальных детей Кейти, очевидно, была центром притяжения и солнцем, вокруг которого все они вращались.
They all revolved about her, and trusted her for everything. Они полагались на Кейти во всем.
Cousin Helen looked on as Phil came in crying, after a hard tumble, and was consoled; as Johnnie whispered an important secret, and Elsie begged for help in her work. Кузина Элен наблюдала, как Фил, который упал и больно ушибся, бросился искать утешения у Кейти, как Джонни шептала на ухо Кейти "очень важный секрет", как Элси умоляла Кейти помочь ей в шитье.
She saw Katy meet them all pleasantly and sweetly, without a bit of the dictatorial elder-sister in her manner, and with none of her old, impetuous tone. И кузина Элен видела, как Кейти откликалась на любое обращение любезно и ласково, в манерах ее не было ничего властного, а в тоне - прежней запальчивости.
And best of all, she saw the change in Katy's own face: the gentle expression of her eyes, the womanly look, the pleasant voice, the politeness, the tact in advising the others, without seeming to advise. Но лучше всего перемена была заметна во внешности Кейти: нежное выражение глаз, женственность, приятный голос, вежливость, тактичность.
"Dear Katy," she said a day or two after her arrival, "this visit is a great pleasure to me-you can't think how great. - Кейти, дорогая, - сказала кузина Элен день или два спустя после их встречи, - мне так приятно гостить у вас на этот раз - ты даже представить не можешь.
It is such a contrast to the last I made, when you were so sick, and everybody so sad. Как все не похоже на прежнюю нашу встречу, когда ты была так тяжело больна, а все в доме так печальны.
Do you remember?" Помнишь?
"Indeed I do! - Конечно.
And how good you were, and how you helped me! И как добры вы были ко мне! И как вы помогли мне!
I shall never forget that." Я никогда этого не забуду.
"I'm glad! But what I could do was very little. - Я очень рада, но ведь я так мало могла сделать для тебя.
You have been learning by yourself all this time. Ты сама училась все это время.
And Katy, darling, I want to tell you how pleased I am to see how bravely you have worked your way up. И, Кейти, дорогая, я очень довольна, что ты сумела так мужественно перенести все трудности.
I can perceive it in everything-in Papa, in the children, in yourself. Я вижу это по всему - и папа, и дети, и ты сама.
You have won the place, which, you recollect, I once told you an invalid should try to gain, of being to everybody 'The Heart of the House.' " Ты заняла то место в доме, которое - помнишь, я говорила тебе? - может и должен попытаться занять больной человек: ты действительно стала душой дома.
"Oh, Cousin Helen, don't!" said Katy, her eyes filling with sudden tears. - Ах, кузина Элен, не говорите так! - сказала Кейти, и глаза ее вдруг наполнились слезами.
"I haven't been brave. - Я не была мужественной.
You can't think how badly I sometimes have behaved-how cross and ungrateful I am, and how stupid and slow. Вы и представить себе не можете, как ужасно я вела себя иногда, какой сердитой и неблагодарной, какой глупой и тупой я была.
Every day I see things which ought to be done, and I don't do them. Изо дня в день я видела, что мне следует делать, но не делала этого.
It's too delightful to have you praise me-but you mustn't. I don't deserve it." Это так замечательно, что вы похвалили меня, но не надо... Я этого не заслуживаю.
But although she said she didn't deserve it I think that Katy did! Но хотя Кейти и сказала, что не заслуживает похвал, я думаю, она их вполне заслужила!
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x