Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Dr. Carr considered her doing so as a hopeful sign, but he had never told Katy this. | Доктор Карр рассматривал эту перемену как благоприятный признак улучшения ее состояния, но никогда не говорил об этом самой Кейти. |
She had grown accustomed to her invalid life at last, and was cheerful in it, and he thought it unwise to make her restless, by exciting hopes which might after all end in fresh disappointment. | Она уже сумела привыкнуть к своей новой жизни в качестве инвалида и даже умудрялась не унывать, так что, по мнению доктора Карра, было неразумно волновать ее, порождая надежды, которые могут в конце концов привести к новым разочарованиям. |
She met the girls with a bright smile as they came in, and said: | Кейти встретила девочек веселой улыбкой и сказала: |
"Oh, Clovy, it was you I rang for! | - Это ты мне была нужна, Кловер! |
I am troubled for fear Bridget will meddle with the things on Papa's table. | Я так беспокоюсь, что Бриджет будет трогать вещи на папином столе. |
You know he likes them to be left just so. | Ты же знаешь, он любит, чтобы все всегда оставалось, как он положил. |
Will you please go and remind her that she is not to touch them at all? | Пожалуйста, пойди и напомни ей, чтобы она ничего не перекладывала на столе. |
After the carpet is put down, I want you to dust the table, so as to be sure that everything is put back in the same place. | А когда ковер выбьют и снова положат на место, будь добра, вытри сама пыль со стола, чтобы я могла быть уверена, что все вещи снова возвращены на свои места. |
Will you?" | Хорошо? |
"Of course I will!" said Clover, who was a born housewife, and dearly loved to act as Katy's prime minister. | - Конечно, я все сделаю! - ответила Кловер, которая была прирожденной домохозяйкой и которой очень нравилась роль премьер-министра принцессы Кейти. |
"Sha'n't I fetch you the pincushion too, while I'm there?" | - Может быть, мне захватить и принести тебе подушечку для булавок, пока я буду там? |
"Oh yes, please do! | - Да-да, пожалуйста! |
I want to measure." | Я хочу примерить наволочку. |
"Katy," said Elsie, "those mats of mine are most done, and I would like to finish them and put them on Papa's washstand before he comes back. | - Кейти, - сказала Элси, - мои салфеточки почти готовы, и я хотела бы дошить их, чтобы положить на папин умывальник до его возвращения. |
Mayn't I stop practising now, and bring my crochet up here instead?" | Можно мне сегодня больше не играть гаммы, а вместо этого прийти сюда с шитьем? |
"Will there be plenty of time to learn the new exercise before Miss Phillips comes, if you do?" | - Ты думаешь, что у тебя хватит времени разучить новые упражнения, прежде чем мисс Филлипс придет к тебе? |
"I think so, plenty. | - Думаю, что хватит. |
She doesn't come till Friday, you know." | Следующий урок музыки только в пятницу, ты же знаешь. |
"Well, then it seems to me that you might just as well as not. | - Ну, тогда, я думаю, можешь заняться шитьем. |
And Elsie, dear, run into papa's room first, and bring me the drawer out of his table. | Только Элси, дорогая, сбегай сначала в папину комнату и принеси мне верхний ящик из его стола. |
I want to put that in order myself." | Я хочу сама навести в нем порядок. |
Elsie went cheerfully. | Элси охотно бросилась исполнять поручение. |
She laid the drawer across Katy's lap, and Katy began to dust and arrange the contents. | Вернувшись она поставила ящик на колени Кейти, и та начала вытирать пыль с лежавших в нем вещей и аккуратно укладывать их. |
Pretty soon Clover joined them. | Вскоре к девочкам вернулась и Кловер. |
"Here's the cushion," she said. | - Вот подушечка, - сказала она. |
"Now we'll have a nice quiet time all by ourselves, won't we? | - Теперь мы мило и спокойно проведем время втроем, правда? |
I like this sort of day, when nobody comes in to interrupt us." | Я люблю такие дни, когда никто к нам не приходит и не мешает. |
Somebody tapped at the door, as she spoke. | Лишь только она сказала это, как кто-то постучал в дверь. |
Katy called out, "Come!" | - Войдите! - откликнулась Кейти. |
And in marched a tall, broad-shouldered lad, with a solemn, sensible face, and a little clock carried carefully in both his hands. | В комнату вошел высокий широкоплечий паренек, с серьезным и выразительным лицом, осторожно держа в руках небольшие настольные часы. |
This was Dorry. | Это был Дорри. |
He has grown and improved very much since we saw him last, and is turning out clever in several ways. | Он очень вырос и похорошел с тех пор, как мы видели его в последний раз, и стал гораздо умнее и благоразумнее во многих отношениях. |
Among the rest, he has developed a strong turn for mechanics. | Среди прочего у него обнаружились большие способности к механике. |
"Here's your clock, Katy," he said. | - Вот твои часы, Кейти, - сказал он. |
"I've got it fixed so that it strikes all right. | - Я их починил, и теперь они бьют каждый час, как и положено. |
Only you must be careful not to hit the striker when you start the pendulum." | Только будь осторожна и не задень ударный механизм, когда запускаешь маятник. |
"Have you, really?" said Katy. | - Починил, правда? - воскликнула Кейти. |
"Why, Dorry, you're a genius! | - Ну, Дорри, ты просто гений! |
I'm ever so much obliged." | Я так тебе благодарна. |
"It's four minutes to eleven now," went on Dorry. | - Сейчас без четырех минут одиннадцать, -продолжил Дорри. |
"So it'll strike pretty soon. | - Так что скоро они должны бить. |
I guess I'd better stay and hear it, so as to be sure that it is right. | Я думаю, мне лучше остаться и послушать, чтобы убедиться, что все в порядке. |
That is," he added politely, "unless you're busy, and would rather not." | Разумеется, - добавил он вежливо, - если ты не занята и не предпочитаешь, чтобы я ушел. |
"I'm never too busy to want you, old fellow," said Katy, stroking his arm. | - Я не могу быть слишком занята, чтобы радоваться твоему приходу, дружище, - сказала Кейти, поглаживая его руку. |
"Here, this drawer is arranged now. | - Вот, в ящике порядок. |
Don't you want to carry it into Papa's room and put it back into the table? | Дорри, ты не мог бы отнести его в папину комнату и поставить в стол? |
Your hands are stronger than Elsie's." | У тебя руки посильнее, чем у Элси. |
Dorry looked gratified. | Дорри, казалось, был польщен. |
When he came back the clock was just beginning to strike. | Когда он вернулся, часы как раз начали бить. |
"There!" he exclaimed; "that's splendid, isn't it?" | - Вот! - воскликнул он. - Замечательно, правда? |
But alas! the clock did not stop at eleven. | Но, увы, часы не остановились на одиннадцатом ударе. |
It went on-Twelve, Thirteen, Fourteen, Fifteen, Sixteen! | Они продолжали бить - двенадцать, тринадцать, четырнадцать, пятнадцать, шестнадцать! |
"Dear me!" said Clover, "what does all this mean? | - Боже мой! - воскликнула Кловер. - Что это значит? |
It must be day after to-morrow, at least." | Должно быть, уже послезавтра! |
Dorry stared with open mouth at the clock, which was still striking as though it would split its sides. | Дорри замер, раскрыв рот и уставившись на часы, которые не переставали бить, словно хотели расколотить собственный футляр. |
Elsie, screaming with laughter, kept count. | Элси, взвизгивая от смеха, продолжала считать: |
"Thirty, Thirty-one-Oh, Dorry! Thirty-two! | - Тридцать, тридцать один - о, Дорри! - тридцать два! |
Thirty-three! | Тридцать три! |
Thirty-four!" | Тридцать четыре! |
"You've bewitched it, Dorry!" said Katy, as much entertained as the rest. | - Ты заколдовал их, Дорри! - воскликнула Кейти, радуясь не меньше остальных. |
Then they all began counting. | Затем все принялись считать хором. |
Dorry seized the clock-shook it, slapped it, turned it upside-down. | Дорри схватил часы, встряхнул их, стукнул по ним, перевернул их вверх дном. |
But still the sharp, vibrating sounds continued, as if the clock, having got its own way for once, meant to go on till it was tired out. | Но резкие, вибрирующие звуки не прекращались, словно часы, получив однажды свободу, решили бить, пока не лишатся сил. |
At last, at the one-hundred-and-thirtieth stroke, it suddenly ceased; and Dorry, with a red, amazed countenance, faced the laughing company. | Наконец, ударив в сто тридцатый раз, часы вдруг умолкли, и Дорри с пылающим и изумленным лицом обернулся к смеющейся компании. |
"It's very queer," he said, "but I'm sure it's not because of anything I did. | - Очень странно, - сказал он, - но я уверен, что ничего такого не делал. |
I can fix it, though, if you'll let me try again. | Впрочем, я думаю, что смогу починить их, если ты позволишь мне попробовать еще раз. |
May I, Katy? | Ты ведь позволишь, Кейти? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать