Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How it rains! | Какой дождь! |
Clovy, I wish you'd run down and get out his slippers and put them by the fire to warm. | Кловер, сбегай вниз, возьми его туфли и погрей их у огня. |
Oh, and ask Debby to make some cream-toast for tea! | И попроси Дебби сделать сливочные гренки к чаю. |
Papa likes cream-toast." | Папа их любит. |
After tea, Dr. Carr came up stairs to sit a while in Katy's room. | После чая доктор Карр поднялся наверх, чтобы немного посидеть в комнате Кейти. |
He often did so, but this was the first time since Aunt Izzie's death. | Раньше он часто делал это, но этот его приход был первым со времени смерти тети Иззи. |
Katy studied his face anxiously. | Кейти с тревогой вглядывалась в его лицо. |
It seemed to her that it had grown older of late, and there was a sad look upon it, which made her heart ache. | Ей показалось, что он постарел за последнее время, и выражение у него было такое печальное, что у Кейти сжалось сердце. |
She longed to do something for him, but all she could do was to poke the fire bright, and then to possess herself of his hand, and stroke it gently with both hers. | Как ей хотелось сделать что-нибудь для него, но все, что она могла, это пошевелить дрова в камине, чтобы они горели ярче, и затем завладеть его рукой и нежно гладить ее. |
It wasn't much, to be sure, but I think Papa liked it. | Не так уж много, конечно, но, я думаю, папе было приятно. |
"What have you been about all day?" he asked. | - Что ты делала весь день? - спросил он. |
"Oh, nothing, much," said Katy. | - Ничего особенного, - сказала Кейти. |
"I studied my French lesson this morning. | - С утра занималась французским. |
And after school, Elsie and John brought in their patchwork, and we had a | А после школы пришли Элси и Джонни и принесли свое шитье. |
'Bee.' | Мы работали и разговаривали. |
That's all." | Вот и все. |
"I've been thinking how we are to manage about the housekeeping," said Dr. Carr. | - Я думаю о том, как мы теперь устроимся с домашним хозяйством, - начал доктор Карр. |
"Of course we shall have to get somebody to come and take charge. | - Нам придется поискать кого-нибудь, кто сможет переехать к нам и взять этот труд на себя. |
But it isn't easy to find just the right person. | Но очень нелегко найти подходящего человека. |
Mrs. Hall knows of a woman who might do, but she is out West, just now, and it will be a week or two before we can hear from her. | Миссис Холл знает одну женщину, которая могла бы нам подойти, но она сейчас уехала на Запад, и пройдет неделя или две, прежде чем мы сможем узнать о ее согласии. |
Do you think you can get on as you are for a few days?" | Как ты думаешь, тебе удастся продержаться еще несколько недель без посторонней помощи? |
"Oh, Papa!" cried Katy, in dismay, "must we have anybody?" | - О, папа! - в ужасе воскликнула Кейти. -Неужели нам придется пригласить в дом кого-то чужого? |
"Why, how did you suppose we were going to arrange it? | - Ну а как, ты полагаешь, мы можем устроиться иначе? |
Clover is much too young for a housekeeper. | Кловер слишком мала, чтобы заняться хозяйством. |
And beside, she is at school all day." | К тому же она весь день в школе. |
"I don't know-I hadn't thought about it," said Katy, in a perplexed tone. | -Не знаю... Я об этом не подумала, - сказала Кейти растерянно. |
But she did think about it-all that evening, and the first thing when she woke in the morning. | И она начала думать. Она думала весь вечер и задумалась снова, когда проснулась утром. |
"Papa," she said, the next time she got him to herself, | - Папа, - сказала она, когда отец очередной раз зашел к ней. |
"I've been thinking over what you were saying last night, about getting somebody to keep the house, you know. | - Я подумала о нашем вчерашнем разговоре - о том, чтобы взять кого-то, кто будет вести хозяйство. Помнишь? |
And I wish you wouldn't. | Так вот, я хочу, чтобы ты никого не приглашал. |
I wish you would let me try. | Я хочу, чтобы ты разрешил мне попробовать. |
Really and truly, I think I could manage." | Право же, я думаю, что справлюсь. |
"But how?" asked Dr. Carr, much surprised. | - Но как?- спросил доктор Карр, очень удивившись. |
"I really don't see. | - Я, право, не понимаю. |
If you were well and strong, perhaps-but even then you would be pretty young for such a charge, Katy." | Если бы ты была здорова, то возможно... но даже тогда ты была бы слишком юной для такого бремени, Кейти. |
"I shall be fourteen in two weeks," said Katy, drawing herself up in her chair as straight as she could. | - Через две недели мне будет четырнадцать, -сказала Кейти, стараясь сесть в кресле как можно прямее, чтобы казаться выше. |
"And if I were well, Papa, I should be going to school, you know, and then of course I couldn't. | - А если бы я была здорова, папа, то я ходила бы в школу и тогда, конечно, не могла бы заниматься хозяйством. |
No, I'll tell you my plan. | Вот послушай, какой у меня план. |
I've been thinking about it all day. | Я обдумывала его весь день. |
Debby and Bridget have been with us so long, that they know all Aunt Izzie's ways, and they're such good women, that all they want is just to be told a little now and then. | Дебби и Бриджет служат у нас так давно, что хорошо знают порядки, заведенные в доме тетей Иззи. И они такие славные женщины. Все, что им нужно, - это кое-какие указания время от времени. |
Now, why couldn't they come up to me when anything is wanted-just as well as to have me go down to them? | Так вот, почему бы им не подняться сюда ко мне, когда потребуется, - точно так же, как я спускалась бы к ним, если была бы здорова? |
Clover and old Mary will keep watch, you know, and see if anything is wrong. | А Кловер и старая Мэри проследят и скажут, если что-то не так. |
And you wouldn't mind if things were a little crooked just at first, would you? because, you know, I should be learning all the time. | Быть может, поначалу не все будет как следует, но ведь это не страшно? Ведь ты знаешь, я буду учиться на своих ошибках. |
Do let me try! | Позволь мне попробовать! |
It will be real nice to have something to think about as I sit up here alone, so much better than having a stranger in the house who doesn't know the children or anything. | Это будет так хорошо! У меня будет о чем подумать, пока я сижу здесь одна. И это гораздо лучше, чем иметь в доме чужую женщину, которая ничего не знает ни о детях, ни о нас. |
I am sure it will make me happier. | Я уверена, что стану счастливее от этого. |
Please say 'Yes,' Papa, please do!" | Пожалуйста, скажи "да", папа! Пожалуйста, скажи! |
"It's too much for you, a great deal too much," replied Dr. Carr. | - Это будет слишком тяжело для тебя, чересчур тяжело, - ответил доктор Карр. |
But it was not easy to resist Katy's "Please! Please!" and after a while it ended with- | Но нелегко было противиться этой мольбе Кейти, и вскоре разговор закончился следующим: |
"Well, darling, you may try, though I am doubtful as to the result of the experiment. | - Ну что же, дорогая, можешь попробовать, хотя я сомневаюсь в результатах опыта. |
I will tell Mrs. Hall to put off writing to Wisconsin for a month, and we will see. | Я попрошу миссис Холл пока не писать в Висконсин. А через месяц посмотрим. |
"Poor child, anything to take her thoughts off herself!" he muttered, as he walked down stairs. | - Бедная девочка готова на что угодно, лишь бы забыть о своем положении! - бормотал он, спускаясь вниз. |
"She'll be glad enough to give the thing up by the end of the month." | - К концу месяца она с радостью откажется от этих обязанностей. |
But Papa was mistaken. | Но папа ошибся. |
At the end of a month Katy was eager to go on. | В конце месяца Кейти горела желанием продолжить эксперимент. |
So he said, | И папа сказал: |
"Very well-she might try it till Spring." | "Хорошо - пусть пробует до весны". |
It was not such hard work as it sounds. | Ведение хозяйства оказалось не таким уж трудным делом, каким представлялось вначале. |
Katy had plenty of quiet thinking-time for one thing. | Прежде всего, у Кейти было много свободного и спокойного времени, когда она могла подумать. |
The children were at school all day, and few visitors came to interrupt her, so she could plan out her hours and keep to the plans. | Дети весь день были в школе, посетителей было немного, так что Кейти могла планировать свое время и придерживаться принятых планов. |
That is a great help to a housekeeper. | Это огромное удобство для домохозяйки. |
Then Aunt Izzie's regular, punctual ways were so well understood by the servants, that the house seemed almost to keep itself. | К тому же строгость и пунктуальность тети Иззи так привились слугам, что домашнее хозяйство, казалось, шло само собой. |
As Katy had said, all Debby and Bridget needed was a little "telling" now and then. | Как Кейти и предполагала, все, что нужно было Дебби и Бриджет, - это "кое-какие указания" изредка. |
As soon as breakfast was over, and the dishes were washed and put away, Debby would tie on a clean apron, and come up stairs for orders. | Как только посуда после завтрака была вымыта и убрана, Дебби повязывала чистый передник и поднималась к Кейти за распоряжениями относительно обеда. |
At first Katy thought this great fun. | Сначала Кейти думала, что это отличная забава. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать