Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But as months go on, and everything grows an old story, and one day follows another day, all just alike and all tiresome, courage is apt to flag and spirits to grow dull. Но месяцы проходят, а все идет по-прежнему, один день сменяет другой, все они похожи друг на друга, все утомительны. Смелость покидает больного, он падает духом.
Spring seemed a long, long way off whenever Katy thought about it. И весна казалась далеко-далеко, когда Кейти думала о ней.
"I wish something would happen," she often said to herself. "Хорошо бы что-нибудь случилось", - часто говорила она себе.
And something was about to happen. И действительно, "чему-то" предстояло случиться.
But she little guessed what it was going to be. Но едва ли Кейти догадывалась, что именно это будет.
"Katy!" said Clover, coming in one day in November, "do you know where the camphor is? - Кейти, - сказала Кловер, входя в комнату в один из ноябрьских дней. - Ты не знаешь, где камфара?
Aunt Izzie has got such a headache." У тети Иззи ужасно болит голова.
"No," replied Katy, "I don't. - Нет, - ответила Кейти, - не знаю.
Or-wait-Clover, it seems to me that Debby came for it the other day. Или... подожди... кажется, Дебби приходила за ней на днях.
Perhaps if you look in her room you'll find it." Попробуй посмотри в ее комнате.
"How very queer!" she soliloquized, when Clover was gone; "Странно! - сказала она себе, когда Кловер ушла.
"I never knew Aunt Izzie to have a headache before." - Не припомню, чтобы у тети Иззи была когда-нибудь прежде головная боль".
"How is Aunt Izzie?" she asked, when Papa came in at noon. - Как там тетя Иззи? - спросила она, когда в полдень к ней зашел папа.
"Well, I don't know. - Не знаю, что сказать.
She has some fever and a bad pain in her head. У нее температура и очень болит голова.
I have told her that she had better lie still, and not try to get up this evening. Я посоветовал ей полежать и не вставать сегодня вечером.
Old Mary will come in to undress you, Katy. Старая Мэри придет тебя раздеть.
You won't mind, will you, dear?" Ты ведь не против, дорогая?
"N-o!" said Katy, reluctantly. - Не-ет! - протянула Кейти неохотно.
But she did mind. Но все же ей это не понравилось.
Aunt Izzie had grown used to her and her ways. Тетя Иззи уже знала все ее привычки.
Nobody else suited her so well. Никто другой не мог угодить ей так, как тетя Иззи.
"It seems so strange to have to explain just how every little thing is to be done," she remarked to Clover, rather petulantly. - Странно, что приходится объяснять Мэри все вплоть до мелочей, - заметила она в разговоре с Кловер довольно капризным тоном.
It seemed stranger yet, when the next day, and the next, and the next after that passed, and still no Aunt Izzie came near her. Еще более странным показалось то, что прошел день, и еще один, и еще, а тетя Иззи так и не появилась в комнате Кейти.
Blessings brighten as they take their flight. Katy began to appreciate for the first time how much she had learned to rely on her aunt. She missed her dreadfully. Только теперь Кейти поняла, насколько она привыкла во всем полагаться на тетю Иззи, и остро переживала ее отсутствие.
"When is Aunt Izzie going to get well?" she asked her father; - Когда же тетя Иззи поправится? - спрашивала она отца.
"I want her so much." - Мне она очень нужна.
"We all want her," said Dr. - Всем нам она нужна, - сказал доктор Карр.
Carr, who looked disturbed and anxious. Вид у него был встревоженный и озабоченный.
"Is she very sick?" asked Katy, struck by the expression of his face. - Она тяжело больна? - спросила Кейти, испуганная выражением его лица.
"Pretty sick, I'm afraid," he replied. - Боюсь, что да, - ответил он.
"I'm going to get a regular nurse to take care of her." - Я собираюсь пригласить сиделку для ухода за ней.
Aunt Izzie's attack proved to be typhoid fever. Болезнью тети Иззи оказался брюшной тиф.
The doctors said that the house must be kept quiet, so John, and Dorry, and Phil were sent over to Mrs. Hall's to stay. Доктора сказали, что в доме должно быть тихо, так что Джонни, Дорри и Фил были отосланы в дом миссис Холл.
Elsie and Clover were to have gone too, but they begged so hard, and made so many promises of good behavior, that finally Papa permitted them to remain. Элси и Кловер тоже должны были уйти, но они так просили и давали столько обещаний хорошо вести себя, что наконец папа разрешил им остаться.
The dear little things stole about the house on tiptoe, as quietly as mice, whispering to each other, and waiting on Katy, who would have been lonely enough without them, for everybody else was absorbed in Aunt Izzie. И они ходили по дому на цыпочках, вели себя тихо, как мышки, разговаривали шепотом и ухаживали за Кейти, которая без них была бы в полном одиночестве, так как все внимание взрослых было поглощено тетей Иззи.
It was a confused, melancholy time. Это было время растерянности и грусти.
The three girls didn't know much about sickness, but Papa's grave face, and the hushed house, weighed upon their spirits, and they missed the children very much. Все три девочки мало знали о болезни тети Иззи, но серьезное лицо папы, непривычная тишина в доме, отсутствие младших - все это угнеталоих.
"Oh dear!" sighed Elsie. - Ах! - вздыхала Элси.
"How I wish Aunt Izzie would hurry and get well." - Как я хочу, чтобы тетя Иззи поскорее поправилась!
"We'll be real good to her when she does, won't we?" said Clover. - Мы все будем слушаться ее, когда она поправится, правда? - говорила Кловер.
"I never mean to leave my rubbers in the hat-stand any more, because she don't like to have me. - Я никогда не буду ставить мои галоши на подставку для шляпы, потому что ей это не нравится.
And I shall pick up the croquet-balls and put them in the box every night." И я всегда буду по вечерам собирать крокетные мячи и складывать их в коробку.
"Yes," added Elsie, "so will I, when she gets well." - Да, - добавила Элси, - я тоже буду это делать, когда она поправится.
It never occurred to either of them that perhaps Aunt Izzie might not get well. Но ни одной из них не приходило в голову, что тетя Иззи может не поправиться.
Little people are apt to feel as if grown folks are so strong and so big, that nothing can possibly happen to them. Дети склонны считать, будто взрослые такие сильные и такие большие, что с ними ничего и никогда не может случиться.
Katy was more anxious. Кейти была более встревожена.
Still she did not fairly realize the danger. Но все же и она не до конца сознавала опасность.
So it came like a sudden and violent shock to her, when, one morning on waking up, she found old Mary crying quietly beside the bed, with her apron at her eyes. Поэтому она испытала неожиданный и жестокий удар, когда, проснувшись однажды утром, увидела тихо плачущую и вытирающую платком глаза старую Мэри.
Aunt Izzie had died in the night! Тетя Иззи умерла этой ночью!
All their kind, penitent thoughts of her; their resolutions to please-their plans for obeying her wishes and saving her trouble, were too late! Все добрые, покаянные мысли о ней, все решения угождать ей, все планы слушаться ее и не доставлять ей хлопот были чересчур запоздалыми!
For the first time, the three girls, sobbing in each other's arms, realized what a good friend Aunt Izzie had been to them. И в первый раз три девочки, рыдая в объятиях друг друга, осознали, каким добрым другом была для них тетя Иззи.
Her worrying ways were all forgotten now. Вся ее ворчливость и докучность были забыты.
They could only remember the many kind things she had done for them since they were little children. Они помнили теперь только о том, как много доброго сделала она для них.
How they wished that they had never teased her, never said sharp words about her to each other! Как жалели они теперь, что раздражали ее прежде, что говорили сердитые и резкие слова о ней в разговорах между собой!
But it was no use to wish. Но теперь было бесполезно сожалеть.
"What shall we do without Aunt Izzie?" thought Katy, as she cried herself to sleep that night. "И что мы будем делать без тети Иззи?" - думала Кейти, наплакавшись и засыпая в ту ночь.
And the question came into her mind again and again, after the funeral was over and the little ones had come back from Mrs. Hall's, and things began to go on in their usual manner. И вопрос этот вставал перед ней снова и снова, когда прошли похороны, младшие вернулись домой от миссис Холл и все пошло обычным порядком.
For several days she saw almost nothing of her father. Несколько дней она почти не видела отца.
Clover reported that he looked very tired and scarcely said a word. Кловер передавала, что он выглядит очень утомленным и редко говорит хоть слово.
"Did Papa eat any dinner?" asked Katy, one afternoon. - Папа обедал? - спросила Кейти как-то раз.
"Not much. - Поел немного.
He said he wasn't hungry. Он сказал, что не голоден.
And Mrs. Jackson's boy came for him before we were through." К тому же сын миссис Джексон приехал за ним еще до конца обеда.
"Oh dear!" sighed Katy, - Боже мой! - вздохнула Кейти.
"I do hope he isn't going to be sick. - Надеюсь, что уж он-то не заболеет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x