Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Eating his Christmas pie, Ел пирог (а в нем столько варенья!)
When a sudden grimace Крик ужаснейший вдруг
Spread over his face, Поразил всех вокруг,
And he began loudly to cry. И от Джека он шел, без сомненья.
"His tender Mamma Его нежная мать,
Heard the sound from afar, Чуть успела вбежать,
And hastened to comfort her child; Принялась вмиг дитя утешать.
'What aileth my John?' - Что случилось, дружок?
She inquired in a tone Что ж не ешь пирожок? -
Which belied her question mild. Стала с лаской она вопрошать.
" 'Oh, Mother,' he said, И взволнованный Джек
'Every tooth in my head Ей в отчаянье рек:
Jumps and aches and is loose, O my! - Зуб мой каждый болит и шатается...
And it hurts me to eat Больно сладкое есть!
Anything that is sweet- Ох, болит здесь и здесь!
So what will become of my pie?' Что теперь с пирогом моим станется?
"It were vain to describe Кто бы вам передал,
How he roared and he cried, Как кричал и рыдал
And howled like a miniature tempest; Вышеназванный здесь господин;
Suffice it to say, На другой день дантист,
That the very next day В своем деле артист,
He had all his teeth pulled by a dentist!" Зубы вырвал ему как один.
This valentine made the children laugh for a long time. После этой "валентинки" дети долго не могли отсмеяться.
Johnnie's envelope held a paper doll named В конверте, адресованном Джонни, лежали бумажная кукла с надписью
"Red Riding-Hood." These were the verses: "Красная Шапочка" и стихи:
"I send you my picture, dear Johnnie, to show Портрет мой, Джонни, шлю тебе -
That I'm just as alive as you, Будь счастлива в надежде;
And that you needn't cry over my fate Не плачь ты о моей судьбе -
Any more, as you used to do. Ведь я жива, как прежде.
"The wolf didn't hurt me at all that day, И вовсе я не съедена
For I kicked and fought and cried, И даже не укушена!
Till he dropped me out of his mouth, and ran Неверны в книжке сведенья -
Away in the woods to hide. Нет волка столь бездушного!
"And Grandma and I have lived ever since С моею милой бабушкой
In the little brown house so small, Как прежде мы живем
And churned fresh butter and made cream cheeses, И вкусные оладушки
Nor seen the wolf at all. По-прежнему печем.
"So cry no more for fear I am eaten, Сама удостоверишься,
The naughty wolf is shot, Что живы мы вполне,
And if you will come to tea some evening Когда к нам не поленишься
You shall see for yourself I'm not." Приехать по весне.
Johnnie was immensely pleased at this, for Red Riding-Hood was a great favorite of hers. Джонни была безмерно рада, так как очень любила Kpacную Шапочку.
Philly had a bit of india-rubber in his letter, which was written with very black ink on a big sheet of foolscap: В письме, полученном Филом, лежал кусочек резины, а на большом листе бумаги черными буквами было выведено следующее:
"I was once a naughty man, Я был очень нехороший
And I hid beneath the bed, И забрался под кровать,
To steal your india-rubbers, Чтоб украсть твои галоши,
But I chewed them up instead. Но решил их вдруг сжевать.
"Then you called out, 'Who is there?' "Кто там?" - был мне крик твой брошен.
I was thrown most in a fit, Я, несчастный, задрожал,
And I let the india-rubbers fall- Выронил из рук галоши,
All but this little bit. Но кусок во рту держал.
"I'm sorry for my naughty ways, Я жалею, что был скверным,
And now, to make amends, Шлю назад кусок галош;
I send the chewed piece back again, Буду другом тебе верным,
And beg we may be friends. "ROBBER." Если ты меня поймешь.
"Just listen to mine," said Cecy, who had all along pretended to be as much surprised as anybody, and now behaved as if she could hardly wait till Philly's was finished. - Вы только послушайте, что мне написали, -сказала Сиси, делавшая вид, что удивлена не меньше остальных и сгорает от нетерпения, не в силах ждать, пока кончат читать стихи, присланные Филу.
Then she read aloud: Затем она прочитала вслух:
"TO CECY. К СИСИ
"If I were a bird Если б с тобою мы птичками были,
And you were a bird, Как бы тогда мы, счастливые, жили?
What would we do? Жили б тогда мы в тенистых садах,
Why you should be little and I would be big, Пели бы звонко в душистых цветах,
And, side by side on a cherry-tree twig Гулять бы летали за многие мили -
We'd kiss with our yellow bills, and coo- Так бы тогда мы, счастливые, жили.
That's what we'd do! Если б с тобою мы рыбками были,
"If I were a fish Как бы тогда мы, счастливые, жили?
And you were a fish, Мы бы резвились в морской глубине,
What would we do? Мы б танцевали в искристой волне,
We'd frolic, and whisk our little tails, Море б шептало седые нам были -
And play all sorts of tricks with the whales, And call on the oysters, and order a 'stew,' That's what we'd do! Так бы тогда мы, счастливые, жили.
"If I were a bee And you were a bee, Если б с тобою мы пчелками были,
What would we do? Как бы тогда мы, счастливые, жили?
We'd find a home in a breezy wood, Мы бы летали в лугах и лесу,
And store it with honey sweet and good. Пили с цветов бы нектар и росу,
You should feed me and I would feed you, Много бы меду в наш домик носили.
That's what we'd do! Так бы тогда мы, счастливые, жили.
"VALENTINE." "I think that's the prettiest of all," said Clover. Валентин- Я думаю, это стихотворение лучше всех, - сказала Кловер.
"I don't," said Elsie. -А я - нет, - заявила Элси.
"I think mine is the prettiest. - Мое лучше всех.
Cecy didn't have any seal in hers, either." И к тому же у Сиси нет брелока.
And she fondled the little seal, which all this time she had held in her hand. - И она с нежностью погладила маленький брелок, который все это время держала в руках.
"Katy, you ought to have read yours first because you are the oldest," said Clover. - Кейти, ты должна была прочитать свое письмо первой, потому что ты старшая, - заметила Кловер.
"Mine isn't much," replied Katy, and she read: - Оно недлинное, - ответила Кейти и прочитала:
"The rose is red, the violet blue, Ромашки и розы - цветы,
Sugar is sweet, and so are you." Из их же семейства и ты, Так же душиста, красива, Стройна, как береза, как ива.
"What a mean valentine!" cried Elsie, with flashing eyes. -Какая плохая "валентинка"! - воскликнула Элси, сверкнув глазами.
"It's a real shame, Katy! - Какая досада, Кейти!
You ought to have had the best of all." Ты должна была бы получить лучшую из всех.
Katy could hardly keep from laughing. Кейти едва удержалась от смеха.
The fact was that the verses for the others had taken so long, that no time had been left for writing a valentine to herself. Ведь дело было в том, что стихи для всех остальных заняли у нее слишком много времени и его совсем не осталось, чтобы сочинить стишок для себя.
So, thinking it would excite suspicion to have none, she had scribbled this old rhyme at the last moment. Но, подумав, что, если не будет никакого письма для нее, это может вызвать подозрения, она в последнюю минуту написала этот старый стишок и вложила в адресованный себе конверт.
"It isn't very nice," she said, trying to look as pensive as she could, "but never mind." - Да, не очень хороший стишок, - сказала она, стараясь смотреть как можно печальнее, - но что же поделаешь!
"It's a shame!" repeated Elsie, petting her very hard to make up for the injustice. - Какая досада! - повторила Элси, стараясь усиленными ласками загладить нанесенную Кейти обиду.
"Hasn't it been a funny evening?" said John; and Dorry replied, - Какой замечательный вечер! - сказала Джонни, а Дорри добавил:
"Yes; we never had such good times before Katy was sick, did we?" - Да, мы никогда так весело не проводили время, пока Кейти не заболела.
Katy heard this with a mingled feeling of pleasure and pain. Кейти услышала это со смешанным чувством радости и огорчения.
"I think the children do love me a little more of late," she said to herself. "Я думаю, дети стали любить меня больше в последнее время, - сказала она себе.
"But, oh, why couldn't I be good to them when I was well and strong!" - Но, ах, почему я не могла так же привлечь их к себе, когда была здоровой?"
She didn't open Cousin Helen's letter until the rest were all gone to bed. I think somebody must have written and told about the valentine party, for instead of a note there were these verses in Cousin Helen's own clear, pretty hand. Она не распечатывала письмо кузины Элен, пока все остальные не ушли, Я подозреваю, что кто-то, вероятно, написал кузине о предстоящей вечеринке со стихами, так как вместо записки в конверте тоже лежали стихи, написанные четким, красивым почерком.
It wasn't a valentine, because it was too solemn, as Katy explained to Clover, next day. Это не была настоящая "валентинка" - стихи были слишком серьезными. Так объяснила Кейти на следующий день, беседуя с Кловер.
"But," she added, "it is a great deal beautifuller than any valentine that ever was written." - Но, - добавила она, - эти стихи гораздо красивее, чем любая "валентинка".
And Clover thought so too. И Кловер была с ней согласна.
These were the verses: Вот эти стихи:
"IN SCHOOL. В НОВОЙ ШКОЛЕ
"I used to go to a bright school Летел за днем веселый день
Where Youth and Frolic taught in turn; В счастливой школе детских лет,
But idle scholar that I was, Но мне учиться было лень.
I liked to play, I would not learn; Чтоб я ценила знанья свет,
So the Great Teacher did ordain Учитель Жизни дал приказ:
That I should try the School of Pain. В Страданья Школу, в младший класс.
"One of the infant class I am Порядок здесь весьма жесток:
With little, easy lessons, set Пока еще учусь азам,
In a great book; the higher class Но каждый так суров урок,
Have harder ones than I, and yet Что волю я даю слезам.
I find mine hard, and can't restrain И знаю, что еще трудней
My tears while studying thus with Pain. Задачи предстоящих дней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x