Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were also a number of little packages tied with blue and crimson ribbon, and altogether the tree looked so pretty, that Katy gave a cry of delighted surprise. Висело на нем и множество маленьких цветочков, перевязанных красными и голубыми ленточками. Елочка была такой красивой, что Кейти невольно вскрикнула от восторга и неожиданности.
"It's a Christmas-tree for you, because you're sick, you know!" said the children, all trying to hug her at once. - Это маленькая рождественская елочка для тебя!- наперебой кричали дети, пытаясь обнять Кейти все сразу.
"We made it ourselves," said Dorry, hopping about on one foot; - Мы все сделали сами, - сказал Дорри, прыгая вокруг елочки на одной ноге.
"I pasted the black stars on the pot." - Я клеил звезды на горшок.
"And I popped the corn!" cried Philly. - Я делал воздушную кукурузу! - крикнул Фил.
"Do you like it?" asked Elsie, cuddling close to Katy. - Нравится? - спросила Элси, ласково прижимаясь к Кейти.
"That's my present-that one tied with a green ribbon. - Это мой подарок - вон тот, что завязан зеленой ленточкой.
I wish it was nicer! Но конечно, я хотела бы подарить тебе что-нибудь получше.
Don't you want to open 'em right away?" Посмотришь все подарки сразу?
Of course Katy wanted to. Конечно, Кейти захотела посмотреть их сразу.
All sorts of things came out of the little bundles. Из маленьких свертков появлялись на свет самые разные вещицы.
The children had arranged every parcel themselves. Все их дети сделали сами.
No grown person had been allowed to help in the least. Ни одному взрослому не было позволено помогать.
Elsie's present was a pen-wiper, with a gray flannel kitten on it. Подарком Элси оказалась перочистка с аппликацией в виде котенка, вырезанного из серой фланели.
Johnnie's, a doll's tea-tray of scarlet tin. Джонни подарила кукольный подносик из красной жести.
"Isn't it beau-ti-ful?" she said, admiringly. - Красиво, правда? - сказала она, любуясь.
Dorry's gift, I regret to say, was a huge red-and-yellow spider, which whirred wildly when waved at the end of its string. Подарком Дорри, как я с сожалением вынуждена сказать, был огромный красно-желтый паук, который начинал бешено стрекотать, стоило лишь дернуть за конец привязанной к нему веревочки.
"They didn't want me to buy it," said he, "but I did! - Они все не хотели, чтобы я его покупал, - сказал он, - но я купил!
I thought it would amoose you. Я подумал, что ты будешь с ним забавляться.
Does it amoose you, Katy?" Ведь правда он смешной, Кейти?
"Yes, indeed," said Katy, laughing and blinking as Dorry waved the spider to and fro before her eyes. - Да, очень, - согласилась Кейти, смеясь и быстро моргая, так как Дорри размахивал пауком прямо перед ее глазами.
"You can play with it when we ain't here and you're all alone, you know," remarked Dorry, highly gratified. - Ты сможешь играть с ним, когда нас здесь нет и ты совсем одна, - заметил Дорри, очень обрадованный.
"But you don't notice what the tree's standing upon," said Clover. - Но ты еще не обратила внимания, на чем стоит елка, - сказала Кловер.
It was a chair, a very large and curious one, with a long-cushioned back, which ended in a footstool. Это было кресло, очень большое и необычное, со скамеечкой для ног и высокой мягкой спинкой.
"That's Papa's present," said Clover; "see, it tips back so as to be just like a bed. - Папин подарок, - объяснила Кловер. - Смотри, спинку можно наклонить назад - и получается почти кровать.
And Papa says he thinks pretty soon you can lie on it, in the window, where you can see us play." Папа думает, что очень скоро ты сможешь сидеть в этом кресле у окна и тебе будет видно, как мы играем во дворе.
"Does he really?" said Katy, doubtfully. - Он правда так сказал? - спросила Кейти с недоверием.
It still hurt her very much to be touched or moved. Ей все еще было больно, когда ее приподнимали или передвигали.
"And see what's tied to the arm of the chair," said Elsie. - А посмотри, что привязано к ручке кресла, -сказала Элси.
It was a little silver bell, with "Katy" engraved on the handle. Это был маленький серебряный колокольчик с выгравированным на ручке именем Кейти.
"Cousin Helen sent it. - От кузины Элен.
It's for you to ring when you want anybody to come," explained Elsie. Чтобы ты звонила всякий раз, когда захочешь кого-нибудь позвать, - объяснила Элси.
More surprises. Новые сюрпризы!
To the other arm of the chair was fastened a beautiful book. К другой ручке кресла была привязана красивая книга.
It was На обложке заголовок
"The Wide Wide World"-and there Was Katy's name written on it, 'from her affectionate Cecy.' "Широкий, широкий мир", а внутри имя Кейти и надпись: "От любящей подруги Сиси".
On it stood a great parcel of dried cherries from Mrs. Hall. А сверху на книге лежала большая пачка чернослива - подарок миссис Холл.
Mrs. Hall had the most delicious dried cherries, the children thought. По общему мнению детей, чернослив у миссис Холл всегда был восхитительный.
"How perfectly lovely everybody is!" said Katy, with grateful tears in her eyes. - Как вы все необыкновенно добры! - сказала Кейти со слезами благодарности на глазах.
That was a pleasant Christmas. Это было замечательное Рождество.
The children declared it to be the nicest they had ever had. Дети объявили, что лучшего еще не бывало.
And though Katy couldn't quite say that, she enjoyed it too, and was very happy. И хотя Кейти не могла сказать этого, она тоже радовалась и была очень счастлива.
It was several weeks before she was able to use the chair, but when once she became accustomed to it, it proved very comfortable. Прошло несколько недель, прежде чем Кейти смогла пользоваться креслом. Но потом оказалось, что оно очень удобное, и она привыкла к нему.
Aunt Izzie would dress her in the morning, tip the chair back till it was on a level with the bed, and then, very gently and gradually, draw her over on to it. По утрам тетя Иззи одевала ее, наклоняла спинку кресла так, что она оказывалась на уровне постели, и осторожно перемещала Кейти с постели на кресло.
Wheeling across the room was always painful, but sitting in the window and looking out at the clouds, the people going by, and the children playing in the snow, was delightful. Поездка на колесах по комнате всегда причиняла боль, но было так приятно сидеть у окна и смотреть на облака, на проходящих мимо людей, на играющих на снегу детей.
How delightful nobody knows, excepting those who, like Katy, have lain for six months in bed, without a peep at the outside world. Насколько это было приятно, понять могут лишь те, кто, как Кейти, пролежал шесть месяцев в постели, не имея возможности взглянуть на мир за окном.
Every day she grew brighter and more cheerful. С каждым днем она становилась все оживленнее и радостнее.
"How jolly Santa Claus was this year!" She happened to say one day, when she was talking with Cecy. - Какой милый Санта-Клаус навестил нас в этом году! - сказала она как-то раз в разговоре с Сиси.
"I wish another Saint would come and pay us a visit. - Хорошо бы еще какой-нибудь святой пришел к нам.
But I don't know any more, except Cousin Helen, and she can't." Но других святых, кроме кузины Элен, я не знаю, а она не может.
"There's St. Valentine," suggested Cecy. - Есть святой Валентин, - заметила Сиси.
"Sure enough. - Правильно.
What a bright thought!" cried Katy, clapping her hands. Отличная мысль! - воскликнула Кейти, хлопнув в ладоши.
"Oh, Cecy, let's do something funny on Valentine's-Day! - О, Сиси, давай устроим что-нибудь забавное на Валентинов день!
Such a good idea has just popped into my mind." Такая хорошая идея пришла мне в голову!
So the two girls put their heads together and held a long, mysterious confabulation. И девочки погрузились в долгую и таинственную дружескую беседу.
What it was about, we shall see farther on. О чем шла речь, мы увидим дальше.
Valentine's-Day was the next Friday. Валентиновым днем была следующая пятница.
When the children came home from school on Thursday afternoon, Aunt Izzie met them, and, to their great surprise, told them that Cecy was come to drink tea, and they must all go up stairs and be made nice. Когда в четверг дети вернулись домой из школы, в холле их встретила тетя Иззи. К их большому удивлению, она сказала, что сегодня придет пить чай Сиси и все они должны пойти наверх и привести себя в порядок.
"But Cecy comes most every day," remarked Dorry, who didn't see the connection between this fact and having his face washed. - Но Сиси приходит почти каждый день, - заметил Дорри, который не видел связи между этим обстоятельством и необходимостью лишний раз мыть лицо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x