Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She could just see a little bit of what was inside, but it was in a language which she did not understand. | Она могла видеть только маленький кусочек страницы, к тому же текст был на языке, которого она не понимала. |
She tried in vain; not a word could she read; and yet, for all that, it looked so interesting that she longed to go on. | Как ни старалась она, все было напрасно. Она не могла понять ни слова, но, несмотря на это, книга казалась ей очень интересной и ей очень хотелось ее прочесть. |
"Oh, if somebody would only help me!" she cried impatiently. | - О, если бы кто-нибудь помог мне! - воскликнула она в нетерпении. |
Suddenly a hand came over her shoulder and took hold of the book. | Неожиданно из-за ее плеча появилась чья-то рука и коснулась книги. |
It opened at once, and showed the whole page. | Книга мгновенно открылась, и стала видна целая страница. |
And then the forefinger of the hand began to point to line after line, and as it moved the words became plain, and Katy could read them easily. | Указательный палец руки скользил по строкам, и слова становились понятными, так что Кейти легко могла прочесть их. |
She looked up. | Она подняла взгляд. |
There, stooping over her, was a great beautiful Face. | Над ней склонялось прекрасное Лицо. |
The eyes met hers. | Глаза встретились с ее глазами. |
The lips smiled. | Губы улыбнулись. |
"Why didn't you ask me before, Little Scholar?" said a voice. | - Почему ты не звала меня прежде, маленькая ученица? - спросил голос. |
"Why, it is You, just as Cousin Helen told me!" cried Katy. | - Ах, это Ты - Ты, о ком говорила мне кузина Элен! - воскликнула Кейти. |
She must have spoken in her sleep, for Aunt Izzie half woke up, and said: | Она, должно быть, пробормотала эти слова во сне, так как тетя Иззи проснулась и спросила: |
"What is it? | -Что? |
Do you want anything?" | Тебе что-нибудь нужно? |
The dream broke, and Katy roused, to find herself in bed, with the first sunbeams struggling in at the window, and Aunt Izzie raised on her elbow, looking at her with a sort of sleepy wonder. | Сон прервался. Кейти проснулась. Она лежала в постели, первые лучи солнца уже пробирались в окно, а тетя Иззи, приподнявшись на локте, смотрела на нее сонно и удивленно. |
CHAPTER X | Глава 10 |
ST. NICHOLAS AND ST. VALENTINE | Санта-Клаус и святой Валентин |
"What are the children all doing to-day?" said Katy laying down | - А что сегодня делают дети? - спросила Кейти, откладывая в сторону книгу |
"Norway and the Norwegians," which she was reading for the fourth time; | "Норвегия и норвежцы", которую читала в четвертый раз. |
"I haven't seen them since breakfast." | - Я не видела их с самого завтрака. |
Aunt Izzie, who was sewing on the other side of the room, looked up from her work. | Тетя Иззи, которая сидела с шитьем в другом конце комнаты, подняла взгляд от работы. |
"I don't know," she said, "they're over at Cecy's, or somewhere. | - Не знаю, - сказала она. - У Сиси, наверное, или еще где-нибудь. |
They'll be back before long, I guess." | Но, я думаю, они скоро вернутся. |
Her voice sounded a little odd and mysterious, but Katy didn't notice it. | Ее голос звучал немного странно и таинственно, но Кейти не заметила этого. |
"I thought of such a nice plan yesterday," she went on. | - Мне пришла вчера в голову чудесная мысль, -продолжила Кейти. |
"That was that all of them should hang their stockings up here to-morrow night instead of in the nursery. | - Я хочу, чтобы завтра вечером все они повесили свои чулки здесь, а не в детской. |
Then I could see them open their presents, you know. | Тогда я увижу, как они достают подарки. |
Mayn't they, Aunt Izzie? | Можно, тетя Иззи? |
It would be real fun." | Это было бы так весело. |
"I don't believe there will be any objection," replied her aunt. | - Я думаю, возражений не будет, - ответила тетя Иззи. |
She looked as if she were trying not to laugh. | Вид у нее был такой, словно она еле сдерживает смех. |
Katy wondered what was the matter with her. | Кейти удивилась. Что это с тетей? |
It was more than two months now since Cousin Helen went away, and Winter had fairly come. | Прошло уже больше двух месяцев с тех пор, как уехала кузина Элен. Зима вступила в свои права. |
Snow was falling out-doors. | За окном валил снег. |
Katy could see the thick flakes go whirling past the window, but the sight did not chill her. | Кейти могла видеть, как, кружась, падают крупные хлопья, но это зрелище не пронимало ее холодом. |
It only made the room look warmer and more cosy. | Напротив, комната казалась еще теплее и уютнее. |
It was a pleasant room now. | Это была теперь красивая комната. |
There was a bright fire in the grate. | В камине горел яркий огонь. |
Everything was neat and orderly, the air was sweet with mignonette, from a little glass of flowers which stood on the table, and the Katy who lay in bed, was a very different-looking Katy from the forlorn girl of the last chapter. | Кругом царили чистота и порядок, а в воздухе носился сладкий аромат резеды, маленький букетик которой стоял на столе. И Кейти, которая лежала в постели, была совсем не похожа на жалкую Кейти из предыдущей главы. |
Cousin Helen's visit, though it lasted only one day, did great good. | Визит кузины Элен, хоть и длился только один день, принес огромную пользу. |
Not that Katy grew perfect all at once. | Не то чтобы Кейти вдруг стала совершенством, -такого не бывает ни с кем, даже в книжках. |
None of us do that, even in books. | Но главное - это встать на правильный путь. |
But it is everything to be started in the right path. | И Кейти была теперь на этом пути. |
Katy's feet were on it now; and though she often stumbled and slipped, and often sat down discouraged, she kept on pretty steadily, in spite of bad days, which made her say to herself that she was not getting forward at all. | И хотя она часто спотыкалась и скользила, часто останавливалась, обескураженная, ей все же удавалось продвигаться вперед все быстрее, даже несмотря на то, что были и плохие дни, когда она говорила себе, что стоит на месте. |
These bad days, when everything seemed hard, and she herself was cross and fretful, and drove the children out of her room, cost Katy many bitter tears. | Эти плохие дни, когда все казалось трудным, а сама она была сердитой и раздражительной и прогоняла детей из своей комнаты, приносили ей немало горьких слез. |
But after them she would pick herself up, and try again, and harder. | Но потом она снова собиралась с духом и снова шла к цели, с еще большим упорством. |
And I think that in spite of drawbacks, the little scholar, on the whole, was learning her lesson pretty well. | И я думаю, что, несмотря на все трудности, "маленькая ученица" неплохо справлялась с учебой в новой "школе". |
Cousin Helen was a great comfort all this time. | Все это время кузина Элен оказывала ей большую поддержку. |
She never forgot Katy. | Она никогда не забывала Кейти. |
Nearly every week some little thing came from her. | Почти каждую неделю от нее приходила какая-нибудь весточка. |
Sometimes it was a pencil note, written from her sofa. Sometimes it was an interesting book, or a new magazine, or some pretty little thing for the room. | Иногда это была карандашная записка, которую кузина написала лежа на диване, иногда -интересная книжка, или новый журнал, или какая-нибудь красивая мелочь для комнаты. |
The crimson wrapper which Katy wore was one of her presents, so were the bright chromos of Autumn leaves which hung on the wall, the little stand for the books-all sorts of things. | И красный халатик, в который была одета Кейти, и висевшая на стене яркая хромолитография с изображением осенних листьев, и маленькая подставка для книг - все это тоже были подарки кузины Элен. |
Katy loved to look about her as she lay. | Кейти нравилось смотреть вокруг, когда она лежала в постели. |
All the room seemed full of Cousin Helen and her kindness. | Казалось, что в комнате витал добрый дух кузины Элен. |
"I wish I had something pretty to put into everybody's stocking," she went on, wistfully; "but I've only got the muffetees for Papa, and these reins for Phil." | - Я хотела бы положить красивый подарок в чулок каждому из них, - продолжила она печально. - Но у меня есть только шерстяные напульсники для папы к игрушечная уздечка для Фила. |
She took them from under her pillow as she spoke-gay worsted affairs, with bells sewed on here and there. | - Она вынула из-под подушки забавную уздечку, связанную из яркой шерсти, с нашитыми тут и там бубенчиками. |
She had knit them herself, a very little bit at a time. | Она вязала ее сама, понемногу, маленькими кусочками. |
"There's my pink sash," she said suddenly, | - Есть еще мой розовый пояс для платья, -вспомнила она вдруг. |
"I might give that to Clover. | - Я могла бы подарить его Кловер. |
I only wore it once, you know, and I don't think I got any spots on it. | Я надевала его лишь один раз и надеюсь, что не посадила на него пятен. |
Would you please fetch it and let me see, Aunt Izzie? | Принесите и покажите его мне, тетя Иззи. |
It's in the top drawer." | Он в верхнем ящике комода. |
Aunt Izzie brought the sash. | Тетя Иззи принесла пояс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать