Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But when she got better, and began to think of the long life which lay before her, that was worse than ever the pain had been. Но потом ей стало лучше, и она начала думать о предстоящей ей долгой жизни, и это оказалось еще мучительнее, чем всякая боль.
She was so wretched, that she didn't care what became of anything, or how anything looked. Девушка чувствовала себя такой несчастной, что стала равнодушна ко всему.
She had no Aunt Izzie to look after things, so her room soon got into a dreadful state. У нее не было тети Иззи, чтобы позаботиться о ней, и вскоре ее комната оказалась в ужасном состоянии.
It was full of dust and confusion, and dirty spoons and phials of physic. She kept the blinds shut, and let her hair tangle every which way, and altogether was a dismal spectacle. Беспорядок, пыль, грязные ложки, пузырьки с лекарствами... Она держала шторы спущенными, не расчесывала волосы, и все это в целом было ужасным зрелищем.
"This girl had a dear old father," went on Cousin Helen, "who used to come every day and sit beside her bed. One morning he said to her: У этой девушки был добрый старик отец, -продолжила кузина Элен. - Он каждый день приходил посидеть у ее постели И вот однажды он сказал ей:
" 'My daughter, I'm afraid you've got to live in this room for a long time. "Дочь моя, боюсь, тебе еще долго жить в этой комнате.
Now there's one thing I want you to do for my sake.' Не могла бы ты сделать кое-что ради меня?" -
" 'What's that?' she asked, surprised to hear there was anything left which she could do for anybody. "Что я могу сделать?" - спросила она. Ей было странно слышать, что есть еще что-то такое, что она может для кого-то сделать.
" 'I want you to turn out all these physic bottles, and make your room pleasant and pretty for me to come and sit in. "Я хочу, чтобы ты убрала все эти пузырьки с лекарствами и сделала свою комнату красивой и приятной для меня.
You see, I shall spend a good deal of my time here! Now I don't like dust and darkness. Видишь ли, я собираюсь проводить здесь много времени, но я не люблю пыль, беспорядок и темноту.
I like to see flowers on the table, and sunshine in at the window. Я люблю цветы на столе и солнечный свет.
Will you do this to please me?' Ведь ты сделаешь это, чтобы доставить мне удовольствие?" -
" 'Yes,' said the girl, but she gave a sigh, and I am afraid she felt as if it was going to be a dreadful trouble. "Хорошо", - сказала девушка, но при этом вздохнула. Она подумала, что это будет ужасно хлопотно.
" 'Then, another thing,' continued her father, "И еще одно, - продолжил ее отец.
' I want you to look pretty. - Я хочу, чтобы ты тоже выглядела красиво.
Can't nightgowns and wrappers be trimmed and made becoming just as much as dresses? Разве не могут ночные рубашки и халаты иметь отделку и быть такими же привлекательными, как платья?
A sick woman who isn't neat is a disagreeable object. Грязная и неопрятная больная женщина -неприятное зрелище.
Do, to please me, send for something pretty, and let me see you looking nice again. Только чтобы доставить мне удовольствие, пошли за каким-нибудь красивым нарядом. Я хочу опять увидеть тебя прелестной.
I can't bear to have my Helen turn into a slattern.' " Мне невыносимо думать, что моя Элен превратилась в неряху".
"Helen!" exclaimed Katy, with wide-open eyes, "was it you ?" - Элен! - воскликнула Кейти, широко раскрыв глаза от удивления. - Это были вы?
"Yes," said her cousin, smiling. - Да, - сказала кузина, улыбаясь.
"It was I though I didn't mean to let the name slip out so soon. - Это была я, хотя я не хотела, чтобы имя так скоро сорвалось у меня с языка.
So, after my father was gone away, I sent for a looking-glass. Так вот, когда мой отец ушел, я попросила подать мне зеркало.
Such a sight, Katy! Что это был за вид, Кейти!
My hair was a perfect mouse's nest, and I had frowned so much that my forehead was all criss-crossed with lines of pain, till it looked like an old woman's." Волосы - настоящее мышиное гнездо, а лоб - весь исчерчен морщинами, как у старухи, оттого что я хмурилась, когда страдала от боли.
Katy stared at Cousin Helen's smooth brow and glossy hair. Кейти растерянно уставилась на гладкий лоб и блестящие волосы кузины Элен.
"I can't believe it," she said; "your hair never could be rough." - Не могу поверить, - сказала она. - Ваши волосы не могли быть всклокочены.
"Yes it was-worse, a great deal, than yours looks now. - Были! И выглядели хуже, гораздо хуже, чем твои сейчас.
But that peep in the glass did me good. Но этот взгляд, брошенный в зеркало, оказался полезным для меня.
I began to think how selfishly I was behaving, and to desire to do better. Я задумалась о том, как эгоистично вела себя, и захотела исправиться.
And after that, when the pain came on, I used to lie and keep my forehead smooth with my fingers, and try not to let my face show what I was enduring. И после этого, когда боль возвращалась ко мне, я лежала и расправляла складки на лбу пальцами, чтобы потом на моем лице не было видно следов пережитых страданий.
So by and by the wrinkles wore away, and though I am a good deal older now, they have never come back. Постепенно морщинки исчезли, и хотя я намного старше теперь, они никогда не появляются вновь.
"It was a great deal of trouble at first to have to think and plan to keep my room and myself looking nice. Сначала потребовалось немало труда, чтобы придумать, как сделать меня и мою комнату неизменно красивыми.
But after a while it grew to be a habit, and then it became easy. Но спустя некоторое время новый порядок вошел в привычку, и тогда стало легче.
And the pleasure it gave my dear father repaid for all. А радость, которую это доставило моему отцу, вознаградила меня за все.
He had been proud of his active, healthy girl, but I think she was never such a comfort to him as his sick one, lying there in her bed. Прежде он всегда гордился своей здоровой, сильной и бодрой дочерью, но я думаю, она никогда не была для него таким утешением, как тогда, когда лежала в постели больная.
My room was his favorite sitting-place, and he spent so much time there, that now the room, and everything in it, makes me think of him." Именно в моей комнате он больше всего любил сидеть и проводил там так много времени, что теперь и сама комната, и все вещи в ней напоминают мне о нем.
There were tears in Cousin Helen's eyes as she ceased speaking. Кузина Элен умолкла. В глазах ее стояли слезы.
But Katy looked bright and eager. Но Кейти, казалось, обрела бодрость духа.
It seemed somehow to be a help, as well as a great surprise, that ever there should have been a time when Cousin Helen was less perfect than she was now. Было, оказывается, время, когда кузина Элен не являлась таким совершенством, как сейчас! Это было большой неожиданностью, но почему-то одновременно принесло Кейти облегчение.
"Do you really think I could do so too?" she asked. - И вы на самом деле думаете, что я могу сделать то же самое? - спросила она.
"Do what? - Что сделать?
Comb your hair?" Расчесать свои волосы?
Cousin Helen was smiling now. - Кузина Элен снова улыбалась.
"Oh no! - Ах нет!
Be nice and sweet and patient, and a comfort to people. Стать милой, ласковой, терпеливой и нести утешение людям.
You know what I mean." Вы понимаете, что я хочу сказать.
"I am sure you can, if you try." - Я уверена, что сможешь, если постараешься.
"But what would you do first?" asked Katy; who, now that her mind had grasped a new idea, was eager to begin. - Но с чего бы вы начали? - спросила Кейти, которая, усвоив новую для себя идею, горела желанием претворить ее в жизнь.
"Well-first I would open the blinds, and make the room look a little less dismal. - Ну, для начала я бы полностью раздвинула шторы, чтобы комната выглядела не так мрачно.
Are you taking all those medicines in the bottles now?" Ты сейчас принимаешь лекарства из всех этих бутылочек?
"No-only that big one with the blue label." - Нет, только из той большой бутылки с голубой этикеткой.
"Then you might ask Aunt Izzy to take away the others. - Тогда ты могла бы попросить тетю Иззи убрать остальные.
And I'd get Clover to pick a bunch of fresh flowers every day for your table. А я попрошу Кловер, чтобы она каждый день ставила на твой столик букет свежих цветов.
By the way, I don't see the little white vase." Но я что-то не вижу маленькой белой вазы.
"No-it got broken the very day after you went away; the day I fell out of the swing," said Katy, sorrowfully. - Она разбилась на следующий день после того, как вы уехали. И в тот же день я упала с качелей, - сказала Кейти с грустью.
"Never mind, pet, don't look so doleful. - Ничего страшного, милочка, не смотри так печально.
I know the tree those vases grow upon, and you shall have another. У тебя будет другая такая же.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x