Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But when she got better, and began to think of the long life which lay before her, that was worse than ever the pain had been. | Но потом ей стало лучше, и она начала думать о предстоящей ей долгой жизни, и это оказалось еще мучительнее, чем всякая боль. |
She was so wretched, that she didn't care what became of anything, or how anything looked. | Девушка чувствовала себя такой несчастной, что стала равнодушна ко всему. |
She had no Aunt Izzie to look after things, so her room soon got into a dreadful state. | У нее не было тети Иззи, чтобы позаботиться о ней, и вскоре ее комната оказалась в ужасном состоянии. |
It was full of dust and confusion, and dirty spoons and phials of physic. She kept the blinds shut, and let her hair tangle every which way, and altogether was a dismal spectacle. | Беспорядок, пыль, грязные ложки, пузырьки с лекарствами... Она держала шторы спущенными, не расчесывала волосы, и все это в целом было ужасным зрелищем. |
"This girl had a dear old father," went on Cousin Helen, "who used to come every day and sit beside her bed. One morning he said to her: | У этой девушки был добрый старик отец, -продолжила кузина Элен. - Он каждый день приходил посидеть у ее постели И вот однажды он сказал ей: |
" 'My daughter, I'm afraid you've got to live in this room for a long time. | "Дочь моя, боюсь, тебе еще долго жить в этой комнате. |
Now there's one thing I want you to do for my sake.' | Не могла бы ты сделать кое-что ради меня?" - |
" 'What's that?' she asked, surprised to hear there was anything left which she could do for anybody. | "Что я могу сделать?" - спросила она. Ей было странно слышать, что есть еще что-то такое, что она может для кого-то сделать. |
" 'I want you to turn out all these physic bottles, and make your room pleasant and pretty for me to come and sit in. | "Я хочу, чтобы ты убрала все эти пузырьки с лекарствами и сделала свою комнату красивой и приятной для меня. |
You see, I shall spend a good deal of my time here! Now I don't like dust and darkness. | Видишь ли, я собираюсь проводить здесь много времени, но я не люблю пыль, беспорядок и темноту. |
I like to see flowers on the table, and sunshine in at the window. | Я люблю цветы на столе и солнечный свет. |
Will you do this to please me?' | Ведь ты сделаешь это, чтобы доставить мне удовольствие?" - |
" 'Yes,' said the girl, but she gave a sigh, and I am afraid she felt as if it was going to be a dreadful trouble. | "Хорошо", - сказала девушка, но при этом вздохнула. Она подумала, что это будет ужасно хлопотно. |
" 'Then, another thing,' continued her father, | "И еще одно, - продолжил ее отец. |
' I want you to look pretty. | - Я хочу, чтобы ты тоже выглядела красиво. |
Can't nightgowns and wrappers be trimmed and made becoming just as much as dresses? | Разве не могут ночные рубашки и халаты иметь отделку и быть такими же привлекательными, как платья? |
A sick woman who isn't neat is a disagreeable object. | Грязная и неопрятная больная женщина -неприятное зрелище. |
Do, to please me, send for something pretty, and let me see you looking nice again. | Только чтобы доставить мне удовольствие, пошли за каким-нибудь красивым нарядом. Я хочу опять увидеть тебя прелестной. |
I can't bear to have my Helen turn into a slattern.' " | Мне невыносимо думать, что моя Элен превратилась в неряху". |
"Helen!" exclaimed Katy, with wide-open eyes, "was it you ?" | - Элен! - воскликнула Кейти, широко раскрыв глаза от удивления. - Это были вы? |
"Yes," said her cousin, smiling. | - Да, - сказала кузина, улыбаясь. |
"It was I though I didn't mean to let the name slip out so soon. | - Это была я, хотя я не хотела, чтобы имя так скоро сорвалось у меня с языка. |
So, after my father was gone away, I sent for a looking-glass. | Так вот, когда мой отец ушел, я попросила подать мне зеркало. |
Such a sight, Katy! | Что это был за вид, Кейти! |
My hair was a perfect mouse's nest, and I had frowned so much that my forehead was all criss-crossed with lines of pain, till it looked like an old woman's." | Волосы - настоящее мышиное гнездо, а лоб - весь исчерчен морщинами, как у старухи, оттого что я хмурилась, когда страдала от боли. |
Katy stared at Cousin Helen's smooth brow and glossy hair. | Кейти растерянно уставилась на гладкий лоб и блестящие волосы кузины Элен. |
"I can't believe it," she said; "your hair never could be rough." | - Не могу поверить, - сказала она. - Ваши волосы не могли быть всклокочены. |
"Yes it was-worse, a great deal, than yours looks now. | - Были! И выглядели хуже, гораздо хуже, чем твои сейчас. |
But that peep in the glass did me good. | Но этот взгляд, брошенный в зеркало, оказался полезным для меня. |
I began to think how selfishly I was behaving, and to desire to do better. | Я задумалась о том, как эгоистично вела себя, и захотела исправиться. |
And after that, when the pain came on, I used to lie and keep my forehead smooth with my fingers, and try not to let my face show what I was enduring. | И после этого, когда боль возвращалась ко мне, я лежала и расправляла складки на лбу пальцами, чтобы потом на моем лице не было видно следов пережитых страданий. |
So by and by the wrinkles wore away, and though I am a good deal older now, they have never come back. | Постепенно морщинки исчезли, и хотя я намного старше теперь, они никогда не появляются вновь. |
"It was a great deal of trouble at first to have to think and plan to keep my room and myself looking nice. | Сначала потребовалось немало труда, чтобы придумать, как сделать меня и мою комнату неизменно красивыми. |
But after a while it grew to be a habit, and then it became easy. | Но спустя некоторое время новый порядок вошел в привычку, и тогда стало легче. |
And the pleasure it gave my dear father repaid for all. | А радость, которую это доставило моему отцу, вознаградила меня за все. |
He had been proud of his active, healthy girl, but I think she was never such a comfort to him as his sick one, lying there in her bed. | Прежде он всегда гордился своей здоровой, сильной и бодрой дочерью, но я думаю, она никогда не была для него таким утешением, как тогда, когда лежала в постели больная. |
My room was his favorite sitting-place, and he spent so much time there, that now the room, and everything in it, makes me think of him." | Именно в моей комнате он больше всего любил сидеть и проводил там так много времени, что теперь и сама комната, и все вещи в ней напоминают мне о нем. |
There were tears in Cousin Helen's eyes as she ceased speaking. | Кузина Элен умолкла. В глазах ее стояли слезы. |
But Katy looked bright and eager. | Но Кейти, казалось, обрела бодрость духа. |
It seemed somehow to be a help, as well as a great surprise, that ever there should have been a time when Cousin Helen was less perfect than she was now. | Было, оказывается, время, когда кузина Элен не являлась таким совершенством, как сейчас! Это было большой неожиданностью, но почему-то одновременно принесло Кейти облегчение. |
"Do you really think I could do so too?" she asked. | - И вы на самом деле думаете, что я могу сделать то же самое? - спросила она. |
"Do what? | - Что сделать? |
Comb your hair?" | Расчесать свои волосы? |
Cousin Helen was smiling now. | - Кузина Элен снова улыбалась. |
"Oh no! | - Ах нет! |
Be nice and sweet and patient, and a comfort to people. | Стать милой, ласковой, терпеливой и нести утешение людям. |
You know what I mean." | Вы понимаете, что я хочу сказать. |
"I am sure you can, if you try." | - Я уверена, что сможешь, если постараешься. |
"But what would you do first?" asked Katy; who, now that her mind had grasped a new idea, was eager to begin. | - Но с чего бы вы начали? - спросила Кейти, которая, усвоив новую для себя идею, горела желанием претворить ее в жизнь. |
"Well-first I would open the blinds, and make the room look a little less dismal. | - Ну, для начала я бы полностью раздвинула шторы, чтобы комната выглядела не так мрачно. |
Are you taking all those medicines in the bottles now?" | Ты сейчас принимаешь лекарства из всех этих бутылочек? |
"No-only that big one with the blue label." | - Нет, только из той большой бутылки с голубой этикеткой. |
"Then you might ask Aunt Izzy to take away the others. | - Тогда ты могла бы попросить тетю Иззи убрать остальные. |
And I'd get Clover to pick a bunch of fresh flowers every day for your table. | А я попрошу Кловер, чтобы она каждый день ставила на твой столик букет свежих цветов. |
By the way, I don't see the little white vase." | Но я что-то не вижу маленькой белой вазы. |
"No-it got broken the very day after you went away; the day I fell out of the swing," said Katy, sorrowfully. | - Она разбилась на следующий день после того, как вы уехали. И в тот же день я упала с качелей, - сказала Кейти с грустью. |
"Never mind, pet, don't look so doleful. | - Ничего страшного, милочка, не смотри так печально. |
I know the tree those vases grow upon, and you shall have another. | У тебя будет другая такая же. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать