Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So long as she was forced to stay in bed, Katy could not be grateful for anything that was done for her. Пока Кейти была вынуждена оставаться в кровати, она не могла быть благодарна окружающим, что бы они ни делали ради нее.
But doleful as the days were, they were not so bad as the nights, when, after Aunt Izzie was asleep, Katy would lie wide awake, and have long, hopeless fits of crying. Но какими бы печальными ни были дни, ночи оказывались еще хуже. Когда тетя Иззи засыпала, Кейти лежала без сна и плакала, долго и безнадежно.
At these times she would think of all the plans she had made for doing beautiful things when she was grown up. В это время она думала обо всех тех планах, которые строила прежде, обо всем том прекрасном, что она собиралась сделать, когда вырастет.
"And now I shall never do any of them," she would say to herself, "only just lie here. "А теперь я никогда ничего этого не сделаю, -повторяла она себе, - а только буду лежать и лежать здесь.
Papa says I may get well by and by, but I sha'n't, I know I sha'n't. Папа говорит, что со временем я поправлюсь. Но я не поправлюсь. Я знаю, что не поправлюсь.
And even if I do, I shall have wasted all these years, and the others will grow up and get ahead of me, and I sha'n't be a comfort to them or to anybody else. Но даже если и поправлюсь, годы будут потеряны и остальные вырастут и уйдут вперед, и я не смогу помогать им, да и никому другому.
Oh dear! oh dear! how dreadful it is!" О, как это ужасно!"
The first thing which broke in upon this sad state of affairs, was a letter from Cousin Helen, which Papa brought one morning and handed to Aunt Izzie. Первым, что изменило столь плачевное положение дел, было письмо от кузины Элен, которое однажды утром принес и вручил тете Иззи папа.
"Helen tells me she's going home this week," said Aunt Izzie, from the window, where she had gone to read the letter. - Элен пишет, что едет домой на этой неделе, -сказала тетя Иззи, обернувшись от окна, к которому подошла, чтобы прочитать письмо.
"Well, I'm sorry, but I think she's quite right not to stop. It's just as she says: one invalid at a time is enough in a house. - Жаль, конечно, что она не остановится у нас, но, я думаю, она совершенно права: и с одним инвалидом в доме вполне достаточно забот.
I'm sure I have my hands full with Katy." Именно так: у меня и с Кейти хлопот полон рот.
"Oh, Aunt Izzie!" cried Katy, "is Cousin Helen coming this way when she goes home? - ax, тетя Иззи! - воскликнула Кейти. - Кузина Элен будет проезжать мимо нас?
Oh! do make her stop. Ах, уговорите ее остановиться в нашем доме!
If it's just for one day, do ask her! Хотя бы на один день! Попросите ее!
I want to see her so much! Я так хочу ее видеть!
I can't tell you how much! Won't you? Я не могу выразить, как сильно я этого хочу!
Please! Пожалуйста!
Please, dear Papa!" Пожалуйста, папа!
She was almost crying with eagerness. Она чуть не плакала.
"Why, yes, darling, if you wish it so much," said Dr. Carr. - Ну конечно, дорогая, если ты так этого хочешь, -сказал доктор Карр.
"It will cost Aunt Izzie some trouble, but she's so kind that I'm sure she'll manage it if it is to give you so much pleasure. - Тетя Иззи так добра, что, хотя это и принесет ей немало хлопот, я уверен, она согласится, если это доставит тебе столько радости.
Can't you, Izzie?" Ведь ты согласна, Иззи?
And he looked eagerly at his sister. - И он просительно взглянул на сестру.
"Of course I will!" said Miss Izzie, heartily. - Конечно! - сказала мисс Иззи от всей души.
Katy was so glad, that, for the first time in her life, she threw her arms of her own accord round Aunt Izzie's neck, and kissed her. Кейти была так рада, что впервые в жизни по собственной воле обняла тетю Иззи и поцеловала.
"Thank you, dear Aunty!" she said. - Спасибо, тетушка, милая! - сказала она.
Aunt Izzie looked as pleased as could be. Тетя Иззи, казалось, была очень довольна.
She had a warm heart hidden under her fidgety ways-only Katy had never been sick before, to find it out. У нее было отзывчивое сердце, но ее суетливость и ворчливость скрывали это, а Кейти никогда прежде не болела и не могла об этом узнать.
For the next week Katy was feverish with expectation. Всю следующую неделю Кейти была в горячке ожидания.
At last Cousin Helen came. Наконец кузина Элен приехала.
This time Katy was not on the steps to welcome her, but after a little while Papa brought Cousin Helen in his arms, and sat her in a big chair beside the bed. На этот раз Кейти не встречала ее на крыльце. Но вскоре папа принес кузину Элен на руках в комнату Кейти и посадил в кресло возле кровати.
"How dark it is!" she said, after they had kissed each other and talked for a minute or two; - Как у тебя темно! - сказала кузина, когда они поцеловались и поговорили минуту или две.
"I can't see your face at all. - Я совсем не вижу твоего лица.
Would it hurt your eyes to have a little more light?" Ты боишься, что будет больно глазам, если впустить немного света?
"Oh no!" answered Katy. - Нет, - ответила Кейти.
"It don't hurt my eyes, only I hate to have the sun come in. - Глазам не больно, только я терпеть не могу, когда в комнате солнце.
It makes me feel worse, somehow." Почему-то я тогда хуже себя чувствую.
"Push the blind open a little bit then, Clover;" and Clover did so. "Now I can see," said Cousin Helen. - Кловер, раздвинь немного шторы... Вот теперь я вижу тебя, Кейти, - сказала кузина Элен.
It was a forlorn-looking child enough which she saw lying before her. Вид Кейти вызывал сострадание.
Katy's face had grown thin, and her eyes had red circles about them from continual crying. Лицо ее похудело, под глазами от постоянных слез - красные круги.
Her hair had been brushed twice that morning by Aunt Izzie, but Katy had run her fingers impatiently through it, till it stood out above her head like a frowsy bush. Тетя Иззи дважды расчесывала ее волосы в то утро, но беспокойная Кейти так часто запускала в них пальцы, что теперь они стояли у нее на голове, как нестриженый куст.
She wore a calico dressing-gown, which, though clean, was particularly ugly in pattern; and the room, for all its tidiness, had a dismal look, with the chairs set up against the wall, and a row of medicine-bottles on the chimney-piece. Ее ситцевый халатик, хоть и чистый, был очень некрасивой расцветки, а комната при всей ее опрятности имела пугающий вид из-за выстроенных вдоль стен стульев и целого ряда бутылок с лекарствами на каминной полке.
"Isn't it horrid?" sighed Katy, as Cousin Helen looked around. - Отвратительно, правда? - вздохнула Кейти, когда кузина Элен огляделась вокруг.
"Everything's horrid. - Все отвратительно.
But I don't mind so much now that you've come. Но вы приехали, и мне уже не так тяжело.
Oh, Cousin Helen, I've had such a dreadful, dreadful time!" Ох, кузина Элен, я пережила такое страшное, страшное время!
"I know," said her cousin, pityingly. - Я знаю, - сказала кузина с сочувствием.
"I've heard all about it, Katy, and I'm so very sorry for you! - Я обо всем знаю, Кейти, и мне так жаль тебя.
It is a hard trial, my poor darling." Бедняжка моя, это такое тяжелое испытание.
"But how do you do it?" cried Katy. "How do you manage to be so sweet and beautiful and patient, when you're feeling badly all the time, and can't do anything, or walk, or stand? "-her voice was lost in sobs. - Но как, - воскликнула Кейти, - как вам удается оставаться такой доброй, красивой, терпеливой, когда вы все время плохо себя чувствуете и ничего не можете делать - ни ходить, ни стоять? -Голос ее прервался, она зарыдала.
Cousin Helen didn't say anything for a little while. Кузина Элен помолчала.
She just sat and stroked Katy's hand. Она просто сидела и гладила руку Кейти.
"Katy," she said at last, "has Papa told you that he thinks you are going to get well by and by?" - Кейти, - сказала она наконец, - папа говорил тебе, что со временем ты поправишься?
"Yes," replied Katy, "he did say so. - Да, - ответила Кейти, - он говорил.
But perhaps it won't be for a long, long time. Но может быть, это будет очень, очень не скоро.
And I wanted to do so many things. А я столько всего хотела сделать.
And now I can't do anything at all!" Но теперь я ничего не могу!
"What sort of things?" - Что же ты хотела делать?
"Study, and help people, and become famous. - Учиться, и помогать людям, и стать знаменитой.
And I wanted to teach the children. И я хотела воспитывать младших.
Mamma said I must take care of them, and I meant to. Мама надеялась, что я буду заботиться о них.
And now I can't go to school or learn anything myself. А теперь я не могу ходить в школу, не могу учиться.
And if I ever do get well, the children will be almost grown up, and they won't need me." А если я когда-нибудь поправлюсь, все дети будут уже почти взрослые и я им буду не нужна.
"But why must you wait till you get well?" asked Cousin Helen, smiling. - Но почему ты должна ждать, пока поправишься? - спросила кузина, улыбаясь.
"Why, Cousin Helen, what can I do lying here in bed?" - А что я могу сделать лежа в кровати?
"A good deal. - Немало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x