Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Shall I go and ask her to put some on you too-I will." | Хочешь, я сбегаю и попрошу ее сделать и тебе примочку? Я сбегаю. |
And she ran toward the door. | - И она бросилась к двери. |
"Oh, no!" cried Katy, "don't go away, Elsie. | - Нет-нет! - крикнула Кейти. - Не уходи, Элси. |
Come here and kiss me, instead." | Лучше подойди и поцелуй меня. |
Elsie turned as if doubtful whether this invitation could be meant for her. | Элси обернулась, словно сомневаясь, действительно ли это приглашение обращено к ней. |
Katy held out her arms. | Кейти раскрыла объятия. |
Elsie ran right into them, and the big sister and the little, exchanged an embrace which seemed to bring their hearts closer together than they had ever been before. | Элси бросилась к ней, и большая и маленькая сестры обменялись поцелуем, который сблизил их, как никогда прежде. |
"You're the most precious little darling," murmured Katy, clasping Elsie tight. | - Ты мое сокровище! - пробормотала Кейти, крепко обнимая Элси. |
"I've been real horrid to you, Elsie. | - Я вела себя с тобой просто отвратительно. |
But I'll never be again. | Но больше я никогда не буду тебя обижать. |
You shall play with me and Clover, and Cecy, just as much as you like, and write notes in all the post-offices, and everything else." | Ты будешь играть со мной, Кловер и Сиси сколько хочешь, и играть с нами в почту, и все остальное. |
"Oh, goody! goody!" cried Elsie, executing little skips of transport. | - Ах, отлично, отлично! - воскликнула Элси, подпрыгивая от избытка чувств. |
"How sweet you are, Katy! | - Какая ты прелесть, Кейти! |
I mean to love you next best to Cousin Helen and Papa! | Я буду тебя любить не меньше, чем кузину Элен и папу! |
And"-racking her brains for some way of repaying this wonderful kindness-"I'll tell you the secret, if you want me to very much. | И, - она задумалась, чем бы отблагодарить за такую удивительную доброту, - я скажу тебе секрет, если ты очень хочешь. |
I guess Cousin Helen would let me." | Я уверена, что кузина Элен мне это позволила бы. |
"No!" said Katy; "never mind about the secret. | - Нет, - ответила Кейти, - мне не нужен твой секрет. |
I don't want you to tell it to me. | Я не хочу, чтобы ты мне его говорила. |
Sit down by the bed, and fan me some more instead." | Лучше сядь у кровати и обмахивай меня веером. |
"No!" persisted Elsie, who, now that she had made up her mind to part with the treasured secret, could not bear to be stopped. | - Нет! - упорствовала Элси. Теперь, когда она решила расстаться с драгоценным секретом, ее нельзя было остановить. |
"Cousin Helen gave me a half-dollar, and told me to give it to Debby, and tell her she was much obliged to her for making her such nice things to eat. | - Кузина Элен дала мне полдоллара и велела отдать Дебби и сказать ей, что кузина Элен очень благодарна за вкусную еду, которую Дебби для нее готовила. |
And I did. | И я отдала. |
And Debby was real pleased. | И Дебби была очень довольна. |
And I wrote Cousin Helen a letter, and told her that Debby liked the half-dollar. | И я написала об этом кузине Элен в письме. |
That's the secret! | Вот какой секрет! |
Isn't it a nice one? | Отличный, правда? |
Only you mustn't tell anybody about it, ever-just as long as you live." | Только никому не говори - никогда, до самой смерти. |
"No!" said Katy, smiling faintly, | - Хорошо! - ответила Кейти, слабо улыбаясь. |
"I won't." | - Не скажу. |
All the rest of the afternoon Elsie sat beside the bed with her palm-leaf fan, keeping off the flies, and "shue"-ing away the other children when they peeped in at the door. | Весь оставшийся день Элси сидела у постели с веером, отгоняя мух и шикая на других детей, когда они заглядывали в дверь. |
"Do you really like to have me here?" she asked, more than once, and smiled, oh, so triumphantly! when Katy said "Yes!" | - Тебе правда приятно, что я здесь? - не раз спрашивала она и улыбалась (и с каким торжеством!), когда Кейти отвечала "да". |
But though Katy said yes, I am afraid it was only half the truth, for the sight of the dear little forgiving girl, whom she had treated unkindly, gave her more pain than pleasure. | Но хотя Кейти говорила "да", боюсь, это была полуправда, так как вид милой и великодушной маленькой девочки, с которой она прежде так плохо обращалась, приносил ей больше душевных страданий, чем удовольствия. |
"I'll be so good to her when I get well," she thought to herself, tossing uneasily to and fro. | "Я буду очень добра к ней, когда поправлюсь", -думала она, продолжая беспокойно метаться в постели. |
Aunt Izzie slept in her room that night. | В эту ночь в ее комнате спала тетя Иззи. |
Katy was feverish. | У Кейти была лихорадка. |
When morning came, and Dr. Carr returned, he found her in a good deal of pain, hot and restless, with wide-open, anxious eyes. | Когда наступило утро, вернулся доктор Карр. Он увидел ее - страдающую от боли, горячую и беспокойную, с широко открытыми, встревоженными глазами. |
"Papa!" she cried the first thing, "must I lie here as much as a week?" | - Папа! Мне придется лежать здесь целую неделю? - Это было первое, что крикнула она, увидев отца. |
"My darling, I'm afraid you must," replied her father, who looked worried, and very grave. | - Боюсь, моя дорогая, что да, - ответил отец, выглядевший очень обеспокоенным и печальным. |
"Dear, dear!" sobbed Katy, "how can I bear it?" | - Боже мой! - всхлипнула Кейти. - Как я это вынесу? |
CHAPTER IX | Глава 9 |
DISMAL DAYS | Печальные дни |
If anybody had told Katy, that first afternoon, that at the end of a week she would still be in bed, and in pain, and with no time fixed for getting up, I think it would have almost killed her. | Если бы в тот самый первый день кто-нибудь сказал Кейти, что и к концу недели она по-прежнему будет лежать в постели и страдать от боли, не зная, когда ей можно будет встать, я думаю, это совершенно сразило бы ее. |
She was so restless and eager, that to lie still seemed one of the hardest things in the world. | Она была такой деятельной и нетерпеливой, что лежать неподвижно казалось ей одним из самых тяжелых испытаний на свете. |
But to lie still and have her back ache all the time, was worse yet. | Но лежать неподвижно, когда постоянно болит спина, было еще хуже. |
Day after day she asked Papa with quivering lip: | Каждый день дрожащими губами она спрашивала папу: |
"Mayn't I get up and go down stairs this morning?" | - А сегодня мне еще нельзя встать и спуститься вниз? |
And when he shook his head, the lip would quiver more, and tears would come. | И когда он в ответ отрицательно качал головой, ее губы дрожали еще сильнее, а на глазах появлялись слезы. |
But if she tried to get up, it hurt her so much, that in spite of herself she was glad to sink back again on the soft pillows and mattress, which felt so comfortable to her poor bones. | Но если она все же пробовала встать, ей становилось так больно, что она была рада снова упасть на мягкий матрас и подушки, приносившие облегчение ее бедным косточкам. |
Then there came a time when Katy didn't even ask to be allowed to get up. | А затем пришло время, когда Кейти перестала даже спрашивать, можно ли ей встать. |
A time when sharp, dreadful pain, such as she never imagined before, took hold of her. | Время, когда острая, страшная боль, такая, о какой она прежде не имела представления, овладела ею. |
When days and nights got all confused and tangled up together, and Aunt Izzie never seemed to go to bed. | Время, когда дни и ночи слились и перепутались между собой, а тетя Иззи, казалось, никогда не спит. |
A time when Papa was constantly in her room. | Время, когда папа постоянно находился в ее комнате. |
When other doctors came and stood over her, and punched and felt her back, and talked to each other in low whispers. | Когда приходили другие доктора и стояли над ней, и ощупывали ее спину, и говорили друг с другом шепотом. |
It was all like a long, bad dream, from which she couldn't wake up, though she tried ever so hard. | Все это было словно длинный дурной сон, от которого она не могла очнуться, хотя очень старалась. |
Now and then she would rouse a little, and catch the sound of voices, or be aware that Clover or Elsie stood at the door, crying softly; or that Aunt Izzie, in creaking slippers, was going about the room on tiptoe. | Лишь иногда ей удавалось очнуться, и тогда она слышала голоса, или видела, что у дверей стоит и тихо плачет Кловер или Элси, или замечала, как тетя Иззи в поскрипывающих туфлях проходит по комнате на цыпочках. |
Then all these things would slip away again, and she would drop off into a dark place, where there was nothing but pain, and sleep, which made her forget pain, and so seemed the best thing in the world. | Потом все это словно ускользало, и она погружалась во тьму, где не было ничего, кроме боли, или в сон, позволявший забыть об этой боли и потому казавшийся чем-то самым прекрасным на свете. |
We will hurry over this time, for it is hard to think of our bright Katy in such a sad plight. | Мы не будем подробно останавливаться на этом столь печальном для Кейти времени. |
By and by the pain grew less, and the sleep quieter. | Постепенно боль утихала, а сон становился спокойнее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать