Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The kick was a good deal more feeble. Движение было гораздо слабее.
"Did that hurt you?" asked Dr. Alsop, seeing a look of pain on her face. - Тебе было больно?- спросил доктор, заметив страдальческое выражение ее лица.
"Yes, a little," replied Katy, trying hard not to cry. - Да, немного, - ответила Кейти, собрав все силы, чтобы не заплакать.
"In your back, eh? - В спине, да?
Was the pain high up or low down?" Боль поднималась вверх или спускалась?
And the doctor punched Katy's spine for some minutes, making her squirm uneasily. - И доктор несколько минут постукивал по позвоночнику Кейти, отчего она ежилась и извивалась.
"I'm afraid she's done some mischief," he said at last, "but it's impossible to tell yet exactly what. - Боюсь, есть какое-то повреждение, - сказал он наконец. - Но пока еще невозможно сказать, какое именно.
It may be only a twist, or a slight sprain," he added, seeing the look of terror on Katy's face. Может быть, это всего лишь вывих или растяжение, - добавил он, заметив выражение ужаса на лице Кейти.
"You'd better get her up stairs and undress her as soon as you can, Miss Carr. - Вам, мисс Карр, лучше поскорее отнести ее наверх и раздеть.
I'll leave a prescription to rub her with." Я оставлю рецепт состава для растираний.
And Dr. Alsop took out a bit of paper and began to write. - И, взяв листок бумаги, доктор Элсеп начал писать.
"Oh, must I go to bed?" said Katy. - Мне придется лежать в постели? - спросила Кейти.
"How long will I have to stay there, doctor?" - А как долго, доктор?
"That depends on how fast you get well," replied the doctor; "not long, I hope. - Это зависит от того, как быстро ты поправишься, - ответил доктор. - Надеюсь, недолго.
Perhaps only a few days." Может быть, только несколько дней.
"A few days!" repeated Katy, in a despairing tone. - Несколько дней! - с отчаянием повторила Кейти.
After the doctor was gone, Aunt Izzie and Debby lifted Katy, and carried her slowly up stairs. Когда доктор ушел, тетя Иззи и Дебби подняли Кейти и медленно понесли наверх.
It was not easy, for every motion hurt her, and the sense of being helpless hurt most of all. Это оказалось непросто, так как каждое движение было для нее болезненным, а еще больше ей досаждало чувство беспомощности.
She couldn't help crying after she was undressed and put into bed. Когда ее раздели и положили в кровать, она не могла удержаться от слез.
It all seemed so dreadful and strange. Все казалось таким ужасным и странным.
If only Papa was here, she thought. "Ах, если бы папа был здесь", - думала она.
But Dr. Carr had gone into the country to see somebody who was very sick, and couldn't possibly be back till to-morrow. Но доктор Карр уехал за город, к кому-то, кто был тяжело болен, и мог вернуться только завтра утром.
Such a long, long afternoon as that was! Какой это был длинный, длинный день!
Aunt Izzie sent up some dinner, but Katy couldn't eat. Тетя Иззи прислала наверх обед, но Кейти не могла есть.
Her lips were parched and her head ached violently. Губы у нее запеклись, голова отчаянно болела.
The sun began to pour in, the room grew warm. Солнце начало светить в окно и комната -нагреваться.
Flies buzzed in the window, and tormented her by lighting on her face. Мухи с жужжанием влетали в окно и мучили Кейти, то и дело неожиданно садясь ей на лицо.
Little prickles of pain ran up and down her back. В спине ощущалось болезненное покалывание.
She lay with her eyes shut, because it hurt to keep them open, and all sorts of uneasy thoughts went rushing through her mind. Кейти лежала с закрытыми глазами, так как ей было больно смотреть на свет, и в голове у нее проносились разные тревожные мысли.
"Perhaps, if my back is really sprained, I shall have to lie here as much as a week," she said to herself. "Если спина и в самом деле растянута, мне, наверное, придется лежать здесь целую неделю, -сказала она себе.
"Oh dear, dear! - Какой ужас!
I can't . Я немогу лежать.
The vacation is only eight weeks, and I was going to do such lovely things! Каникулы всего лишь восемь недель, а я собиралась столько сделать за это время!
How can people be as patient as Cousin Helen when they have to lie still? И где это люди, вот как, например, кузина Элен, берут терпение, когда им приходится лежать неподвижно?
Won't she be sorry when she hears! Как она огорчится, когда услышит обо мне!
Was it really yesterday that she went away? Неужели она уехала только вчера?
It seems a year. Кажется, что уже год прошел.
If only I hadn't got into that nasty old swing!" Ах, если бы я не садилась на эти дурацкие качели!"
And then Katy began to imagine how it would have been if she hadn't , and how she and Clover had meant to go to Paradise that afternoon. И тут Кейти начала воображать, как все было бы, если бы она не садилась. В этот день они с Кловер собирались отправиться в Рай.
They might have been there under the cool trees now. И сейчас они были бы там, в прохладной тени деревьев.
As these thoughts ran through her mind, her head grew hotter and her position in the bed more uncomfortable. Эти мысли проносились в голове, и голова становилась все горячее, а кровать все неудобнее.
Suddenly she became conscious that the glaring light from the window was shaded, and that the wind seemed to be blowing freshly over her. Вдруг она почувствовала, что свет стал менее ярким, а лицо ее овевает свежий ветерок.
She opened her heavy eyes. Она подняла тяжелые веки.
The blinds were shut, and there beside the bed sat little Elsie, fanning her with a palm-leaf fan. Шторы были задернуты, а у кровати сидела Элси, обмахивая ее веером из пальмовых листьев.
"Did I wake you up, Katy?" she asked in a timid voice. - Я разбудила тебя, Кейти? - спросила она робко.
Katy looked at her with startled, amazed eyes. Кейти изумленно смотрела на нее.
"Don't be frightened," said Elsie, - Не волнуйся, - сказала Элси.
"I won't disturb you. - Я тебя не потревожу.
Johnnie and me are so sorry you're sick," and her little lips trembled. Нам с Джонни так тебя жалко. - Губы ее задрожали.
"But we mean to keep real quiet, and never bang the nursery door, or make noises on the stairs, till you're well again. - Но мы решили, что не будем кричать и хлопать дверью в детской и не будем шуметь на лестнице, пока ты не поправишься.
And I've brought you somefing real nice. А я принесла тебе кое-что - очень хорошее!
Some of it's from John, and some from me. Кое-что от Джонни, кое-что от меня.
It's because you got tumbled out of the swing. За то, что ты упала с качелей.
See-" and Elsie pointed triumphantly to a chair, which she had pulled up close to the bed, and on which were solemnly set forth: 1st. A pewter tea-set; 2d. A box with a glass lid, on which flowers were painted; 3d. A jointed doll; 4th. A transparent slate; and lastly, two new lead pencils! Смотри! - И Элси с торжеством указала на стульчик, который придвинула поближе к кровати. На нем были аккуратнейше разложены: первое - игрушечная оловянная чайная посуда; второе - коробка со стеклянной крышкой, на которой были нарисованы цветы; третье - кукла со сгибающимися руками и ногами; четвертое -прозрачная грифельная дощечка и, наконец, два новых грифельных карандаша!
"They're all yours-yours to keep," said generous little Elsie. - Это все твое - насовсем! - сказала щедрая маленькая Элси.
"You can have Pikery, too, if you want. - Можешь взять и самого Пикери, если хочешь.
Only he's pretty big, and I'm afraid he'd be lonely without me. Только он слишком большой, и потом, я боюсь, ему будет одиноко без Джонни.
Don't you like the fings, Katy? Тебе нравятся подарки, Кейти?
They're real pretty!" Они очень красивые, правда?
It seemed to Katy as if the hottest sort of a coal of fire was burning into the top of her head as she looked at the treasures on the chair, and then at Elsie's face all lighted up with affectionate self-sacrifice. Кейти казалось, что доброта Элси жжет ей совесть, как раскаленные уголья. Она смотрела то на сокровища, разложенные на стуле, то на лицо Элси, светящееся любовью и самопожертвованием.
She tried to speak, but began to cry instead, which frightened Elsie very much. Она хотела заговорить, но вместо этого заплакала, чем очень испугала Элси.
"Does it hurt you so bad?" she asked, crying, too, from sympathy. - Так больно? - спросила она, тоже заплакав - от сочувствия.
"Oh, no! it isn't that," sobbed Katy, "but I was so cross to you this morning, Elsie, and pushed you. - Ох, нет! Я не из-за этого, - всхлипывала Кейти.- Я была такой злой сегодня утром, Элси, и толкнула тебя.
Oh, please forgive me, please do!" Прости меня, пожалуйста, прости!
"Why, it's got well!" said Elsie, surprised. - Но все уже зажило, - сказала Элси, чуть удивившись.
"Aunt Izzie put a fing out of a bottle on it, and the bump all went away. - Тетя Иззи положила мне примочку на шишку, и все прошло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x