Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Katy, left below, felt very miserable: repentant, defiant, discontented, and sulky all at once. Кейти осталась внизу. Она чувствовала себя несчастной: раскаивающейся и негодующей, недовольной собой и сердитой на других - все сразу.
She knew in her heart that she had not meant to hurt Elsie, but was thoroughly ashamed of that push; but Aunt Izzie's hint about telling Cousin Helen, had made her too angry to allow of her confessing this to herself or anybody else. Она не хотела обидеть Элси, и ей было стыдно, что она толкнула сестру, но упоминание о кузине Элен слишком рассердило ее, чтобы она могла признаться себе или кому-нибудь другому в том, что виновата.
"I don't care!" she murmured, choking back her tears. - Чепуха, - пробормотала она, подавив слезы.
"Elsie is a real cry-baby, anyway. - Элси - просто плакса.
And Aunt Izzie always takes her part. А тетя Иззи вечно ее защищает.
Just because I told the little silly not to go and send a great heavy slate to the post-office!" И все это только оттого, что я велела этой дурочке не посылать по почте такую большую и тяжелую дощечку!
She went out by the side-door into the yard. Кейти вышла во двор через боковую дверь.
As she passed the shed, the new swing caught her eye. Когда она проходила мимо дровяного сарая, в глаза ей бросились новые качели.
"How exactly like Aunt Izzie," she thought, "ordering the children not to swing till she gives them leave. "Тетя Иззи всегда так! - подумала она. - Не качаться, пока она не разрешит!
I suppose she thinks it's too hot, or something. Наверное, думает, что слишком жарко или еще что-нибудь.
I sha'n't mind her, anyhow." Ну уж мне-то она не указ!"
She seated herself in the swing. Кейти села на качели.
It was a first-rate one, with a broad, comfortable seat, and thick new ropes. Качели были отличные - с широким удобным сиденьем на толстых новых веревках.
The seat hung just the right distance from the floor. Сиденье было подвешено как раз на той высоте от пола, на какой нужно.
Alexander was a capital hand at putting up swings, and the wood-shed the nicest possible spot in which to have one. Александр отлично умел вешать качели, а дровяной сарай был прекраснейшим из всех возможных мест для этого.
It was a big place, with a very high roof. Сарай был большой, с очень высокой крышей.
There was not much wood left in it just now, and the little there was, was piled neatly about the sides of the shed, so as to leave plenty of room. В это время года дров в нем оставалось немного, а то, что оставалось, было аккуратно сложено вдоль стен, так что свободного места было много.
The place felt cool and dark, and the motion of the swing seemed to set the breeze blowing. На дворе стояла жара, а здесь, в сарае, было прохладно и темно и, когда качели покачивались, казалось, что веет ветерок.
It waved Katy's hair like a great fan, and made her dreamy and quiet. Он, словно огромный веер, развевал волосы Кейти и наводил сон.
All sorts of sleepy ideas began to flit through her brain. Вялые, сонные мысли возникали у нее в голове.
Swinging to and fro like the pendulum of a great clock, she gradually rose higher and higher, driving herself along by the motion of her body, and striking the floor smartly with her foot, at every sweep. Она двигалась туда и сюда, словно маятник огромных часов, раскачивая качели движениями тела и ловко отталкиваясь ногой от пола. Качели взлетали все выше и выше.
Now she was at the top of the high arched door. Она уже подлетала к самому верху высокой двери сарая.
Then she could almost touch the cross-beam above it, and through the small square window could see pigeons sitting and pluming themselves on the eaves of the barn, and white clouds blowing over the blue sky. Там она почти касалась ногой поперечной балки над дверью и через маленькое квадратное окошко видела на крыше сарая голубей, чистящих перышки, и проплывающие по голубому небу белые облака.
She had never swung so high before. Она никогда не взлетала так высоко, когда качалась прежде.
It was like flying, she thought, and she bent and curved more strongly in the seat, trying to send herself yet higher, and graze the roof with her toes. Это был настоящий полет, подумала она и еще сильнее качнулась вперед на сиденье, пытаясь взлететь еще выше и коснуться крыши носком ботинка.
Suddenly, at the very highest point of the sweep, there was a sharp noise of cracking. Неожиданно, когда она была в самой верхней точке полета, раздался резкий треск.
The swing gave a violent twist, spun half round, and tossed Katy into the air. Качели бешено дернулись, очертили полукруг и подбросили Кейти в воздух.
She clutched the rope,-felt it dragged from her grasp,-then, down,-down-down-she fell. Она схватилась за веревку... почувствовала, как та вырвалась из руки, и затем... вниз... вниз... вниз... она упала.
All grew dark, and she knew no more. В глазах потемнело, и больше она ничего не помнила.
When she opened her eyes she was lying on the sofa in the dining-room. Когда Кейти снова открыла глаза, она лежала на диване в столовой.
Clover was kneeling beside her with a pale, scared face, and Aunt Izzie was dropping something cold and wet on her forehead. Тетя Иззи смачивала чем-то холодным ее лоб, а Кловер стояла рядом на коленях с бледным, испуганным лицом.
"What's the matter?" said Katy, faintly. - Что случилось?- спросила Кейти слабым голосом.
"Oh, she's alive-she's alive!" and Clover put her arms round Katy's neck and sobbed. - Ах, она жива - жива! - И Кловер обняла Кейти шею и зарыдала.
"Hush, dear!" - Тише, тише, дорогая!
Aunt Izzie's voice sounded unusually gentle. - Голос тети Иззи был необычно мягок.
"You've had a bad tumble, Katy. - Ты упала, Кейти.
Don't you recollect?" Ты не помнишь?
"A tumble? - Упала?
Oh, yes-out of the swing," said Katy, as it all came slowly back to her. Ах, да - с качелей! - К Кейти медленно возвращалась память.
"Did the rope break, Aunt Izzie? I can't remember about it." - Веревка разорвалась, да, тетя Иззи?Я не помню.
"No, Katy, not the rope. - Нет, Кейти, не веревка.
The staple drew out of the roof. Скоба отломилась от балки.
It was a cracked one, and not safe. Она была надломлена, и качаться было опасно.
Don't you recollect my telling you not to swing to-day? Я предупреждала, чтобы вы не качались сегодня.
Did you forget?" Ты забыла?
"No, Aunt Izzie-I didn't forget. I-" but here Katy broke down. -Нет, тетя Иззи... Я не забыла... Я... - Но здесь Кейти не выдержала.
She closed her eyes, and big tears rolled from under the lids. Она закрыла глаза, и из-под век покатились крупные слезы.
"Don't cry," whispered Clover, crying herself, "please don't. - Не плачь, - шепнула Кловер, плача сама, -пожалуйста, не плачь.
Aunt Izzie isn't going to scold you." Тетя Иззи не будет тебя ругать.
But Katy was too weak and shaken not to cry. Но Кейти была слишком слаба и слишком потрясена, чтобы не плакать.
"I think I'd like to go up stairs and lie on the bed," she said. - Я лучше пойду наверх и лягу в кровать, - сказала она.
But when she tried to get off the sofa, everything swam before her, and she fell back again on the pillow. Она попыталась встать с дивана, но все поплыло у нее перед глазами, и она опять упала на подушку.
"Why, I can't stand up!" she gasped, looking very much frightened. - Я не могу встать! - прошептала она с испуганным видом.
"I'm afraid you've given yourself a sprain somewhere," said Aunt Izzie, who looked rather frightened herself. - Боюсь, ты себе что-нибудь растянула, - сказала тетя Иззи, которая и сама выглядела довольно испуганной.
"You'd better lie still a while, dear, before you try to move. - Лучше полежи спокойно, дорогая. Не пытайся встать.
Ah, here's the doctor! well, I am glad." А вот и доктор! Как я рада.
And she went forward to meet him. - И она пошла ему навстречу.
It wasn't Papa, but Dr. Alsop, who lived quite near them. Это был не папа, а доктор Элсеп, который жил неподалеку от них.
"I am so relieved that you could come," Aunt Izzie said. - Как хорошо, что вы смогли прийти. Вы меня так выручили, - сказала тетя Иззи.
"My brother is gone out of town not to return till to-morrow, and one of the little girls has had a bad fall." - Моего брата нет в городе, он вернется только завтра, а одна из девочек упала и сильно ударилась.
Dr. Alsop sat down beside the sofa and counted Katy's pulse. Then he began feeling all over her. Доктор Элсеп сел на стул рядом с диваном и прежде всего сосчитал пульс Кейти, а потом начал осматривать ее всю.
"Can you move this leg?" he asked. -Ты можешь двинуть этой ногой? - спросил он.
Katy gave a feeble kick. Кейти сделала слабое движение.
"And this?" - А этой?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x