Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But doesn't it make Cousin Helen feel bad, when she sees them walking about and enjoying themselves, and she can't move?" asked Katy. - Но разве кузине Элен не горько, когда она видит, как они гуляют и развлекаются, а она даже не может двигаться? - спросила Кейти.
"No," said Dr. - Нет, - сказал доктор Карр.
Carr, "it doesn't, because Cousin Helen is half an angel already, and loves other people better than herself. - Нет, потому что кузина Элен почти ангел и любит других больше, чем себя.
I'm very glad she could come here for once. Я очень рад, что она хоть раз смогла приехать к нам.
She's an example to us all, Katy, and I couldn't ask anything better than to have my little girls take pattern after her." Она пример для всех нас, Кейти, и я не желал бы большего, чем то, чтобы мои девочки были похожи на нее.
"It must be awful to be sick," soliloquized Katy, after Papa was gone. "Как это, наверное, ужасно - быть больным, -сказала себе Кейти, когда папа ушел.
"Why, if I had to stay in bed a whole week-I should die , I know I should." - Если бы мне пришлось пролежать в постели хоть неделю, я умерла бы, точно знаю, что умерла бы".
Poor Katy. Бедная Кейти!
It seemed to her, as it does to almost all young people, that there is nothing in the world so easy as to die, the moment things go wrong! Ей казалось, как это бывает в молодости почти со всеми, что нет ничего легче, чем умереть в ту самую минуту, когда что-то происходит не так, как нам хочется!
This conversation with Papa made Cousin Helen doubly interesting in Katy's eyes. После этого разговора с папой кузина Элен стала в глазах Кейти еще более интересной.
"It was just like something in a book," to be in the same house with the heroine of a love-story so sad and sweet. Это было "совсем как в книжке" - оказаться в одном доме с героиней такой грустной и красивой любовной истории.
The play that afternoon was much interrupted, for every few minutes somebody had to run in and see if it wasn't four o'clock. Игры во дворе в этот день часто прерывались, так как каждые несколько минут кто-нибудь из детей бежал посмотреть, который час.
The instant the hour came, all six children galloped up stairs. Ровно в четыре все шестеро галопом примчались наверх.
"I think we'll tell stories this time," said Cousin Helen. - Давайте теперь рассказывать истории, -предложила кузина Элен.
So they told stories. Cousin Helen's were the best of all. И все рассказывали, а кузина Элен - лучше всех.
There was one of them about a robber, which sent delightful chills creeping down all their backs. All but Philly. От одной из ее историй, где говорилось о грабителе, у слушателей по спине поползли восхитительные мурашки - у всех, кроме Фила.
He was so excited, that he grew warlike. Он был так взбудоражен, что стал очень воинственным.
"I ain't afraid of robbers," he declared, strutting up and down. - Я не боюсь грабителей, - заявил он, с важным видом расхаживая по комнате.
"When they come, I shall just cut them in two with my sword which Papa gave me. - Когда они придут, я разрублю их пополам мечом, который мне папа подарил.
They did come once. Они уже приходили однажды.
I did cut them in two-three, five, eleven of 'em. И я разрубил их на две, на три, на пять, на одиннадцать частей!
You'll see!" But that evening, after the younger children were gone to bed, and Katy and Clover were sitting in the Blue-room, a lamentable howling was heard from the nursery. Но в тот же вечер, когда младшие уже пошли спать, а Кейти и Кловер еще сидели в Голубой комнате, из детской послышались жалобные крики.
Clover ran to see what was the matter. Кловер побежала взглянуть, в чем дело.
Behold-there was Phil, sitting up in bed, and crying for help. Она увидела Фила - он сидел на постели и звал на помощь.
"There's robbers under the bed," he sobbed; "ever so many robbers." - Под кроватью грабители! - всхлипывал он. -Очень много грабителей!
"Why no, Philly!" said Clover, peeping under the valance to satisfy him; "there isn't anybody there." - Ну что ты. Фил! - сказала Кловер, для пущей убедительности заглядывая под кровать. - Там никого нет!
"Yes, there is, I tell you," declared Phil, holding her tight. -Нет, есть! Говорю тебе - есть! - заявил Фил, вцепившись в ее руку.
"I heard one. - Я слышал.
They were chewing my india-rubbers ." Они жевали мои галоши!
"Poor little fellow!" said Cousin Helen, when Clover, having pacified Phil, came back to report. -Бедный малыш! - сказала кузина Элен, когда Кловер, успокоив Фила, вернулась, чтобы сообщить о случившемся.
"It's a warning against robber stories. - Это урок на будущее - не рассказывать историй о грабителях.
But this one ended so well, that I didn't think of anybody's being frightened." Но эта моя история кончалась так хорошо; я и не предполагала, что кто-то испугается.
It was no use, after this, for Aunt Izzie to make rules about going into the Blue-room. Начиная с этого дня было бесполезно устанавливать какие-то правила относительно времени посещения Голубой комнаты.
She might as well have ordered flies to keep away from a sugar-bowl. С тем же успехом тетя Иззи могла издать приказ мухам держаться подальше от сахарницы.
By hook or by crook, the children would get up stairs. Всеми правдами и неправдами дети пробирались наверх.
Whenever Aunt Izzie went in, she was sure to find them there, just as close to Cousin Helen as they could get. И когда бы тетя Иззи ни вошла в Голубую комнату, она неизменно находила их там, и каждый старался очутиться как можно ближе к кузине Элен.
And Cousin Helen begged her not to interfere. И кузина Элен просила тетю Иззи не мешать им.
"We have only three or four days to be together," she said. - Мы можем побыть вместе только три или четыре дня, - говорила она.
"Let them come as much as they like. - Пусть приходят когда хотят.
It won't hurt me a bit." Это меня ничуть не утомляет.
Little Elsie clung with a passionate love to this new friend. Маленькая Элси прониклась горячей любовью к новой подруге.
Cousin Helen had sharp eyes. She saw the wistful look in Elsie's face at once, and took special pains to be sweet and tender to her. Глаза у кузины Элен были зоркие, и она сразу заметила печаль на лице Элси и потому старалась быть с ней особенно нежной и ласковой.
This preference made Katy jealous. Такое предпочтение, оказываемое сестре, вызвало у Кейти ревность.
She couldn't bear to share her cousin with anybody. Она не желала ни с кем делить свою кузину.
When the last evening came, and they went up after tea to the Blue-room, Cousin Helen was opening a box which had just come by Express. Когда наступил последний вечер перед расставанием и все поднялись после чая в Голубую комнату, кузина Элен открыла коробку, которую ей только что принес посыльный.
"It is a Good-by Box," she said. - Это прощальная коробка, - сказала она.
"All of you must sit down in a row, and when I hide my hands behind me, so , you must choose in turn which you will take." - Вы все сядете в ряд, а я буду вынимать по два подарка и прятать руки за спину, чтобы вы по очереди выбирали для себя подарок.
So they all chose in turn, И все они выбирали.
"Which hand will you have, the right or the left?" and Cousin Helen, with the air of a wise fairy, brought out from behind her pillow something pretty for each one. - В какой руке - правой или левой? - И с видом мудрой феи кузина Элен доставала из-за подушки за ее спиной что-нибудь замечательное для каждого.
First came a vase exactly like her own, which Katy had admired so much. Сначала появилась ваза, точно такая, как ее собственная, которой Кейти так восхищалась.
Katy screamed with delight as it was placed in her hands: Кейти даже вскрикнула от восторга, когда взяла вазу в руки.
"Oh, how lovely! how lovely!" she cried. - ax, какая прелесть!
"I'll keep it as long as I live and breathe." Я буду хранить ее до конца моих дней!
"If you do, it'll be the first time you ever kept anything for a week without breaking it," remarked Aunt Izzie. - Если так, то это будет первый случай, когда тебе удалось сохранить что-то, не разбив, больше недели, - заметила тетя Иззи.
Next came a pretty purple pocket-book for Clover. Вслед за вазой появилась красивая, маленькая и плоская, фиолетовая дамская сумочка для Кловер.
It was just what she wanted, for she had lost her porte-monnaie. Это было именно то, чего она хотела, так как незадолго до этого потеряла свое портмоне.
Then a cunning little locket on a bit of velvet ribbon, which Cousin Helen tied round Elsie's neck. Затем из-за подушки был извлечен прелестный маленький медальон на бархатной ленточке, которую кузина Элен повязала на шею Элси.
"There's a piece of my hair in it," she said. - В нем прядь моих волос, - сказала кузина.
"Why, Elsie, darling, what's the matter? - Элси, дорогая, что случилось?
Don't cry so!" Не плачь так горько!
"Oh, you're s-o beautiful, and s-o sweet!" sobbed Elsie; "and you're go-o-ing away." - Ах, вы такая кра-асивая и такая ми-илая! -всхлипывала Элси. - И вы уезжа-аете.
Dorry had a box of dominoes, and John a solitaire board. Дорри получил в подарок коробку домино, а Джонни - настольную игру в виде доски, где по желобкам и между колышками нужно было запускать шарик.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x