Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But doesn't it make Cousin Helen feel bad, when she sees them walking about and enjoying themselves, and she can't move?" asked Katy. | - Но разве кузине Элен не горько, когда она видит, как они гуляют и развлекаются, а она даже не может двигаться? - спросила Кейти. |
"No," said Dr. | - Нет, - сказал доктор Карр. |
Carr, "it doesn't, because Cousin Helen is half an angel already, and loves other people better than herself. | - Нет, потому что кузина Элен почти ангел и любит других больше, чем себя. |
I'm very glad she could come here for once. | Я очень рад, что она хоть раз смогла приехать к нам. |
She's an example to us all, Katy, and I couldn't ask anything better than to have my little girls take pattern after her." | Она пример для всех нас, Кейти, и я не желал бы большего, чем то, чтобы мои девочки были похожи на нее. |
"It must be awful to be sick," soliloquized Katy, after Papa was gone. | "Как это, наверное, ужасно - быть больным, -сказала себе Кейти, когда папа ушел. |
"Why, if I had to stay in bed a whole week-I should die , I know I should." | - Если бы мне пришлось пролежать в постели хоть неделю, я умерла бы, точно знаю, что умерла бы". |
Poor Katy. | Бедная Кейти! |
It seemed to her, as it does to almost all young people, that there is nothing in the world so easy as to die, the moment things go wrong! | Ей казалось, как это бывает в молодости почти со всеми, что нет ничего легче, чем умереть в ту самую минуту, когда что-то происходит не так, как нам хочется! |
This conversation with Papa made Cousin Helen doubly interesting in Katy's eyes. | После этого разговора с папой кузина Элен стала в глазах Кейти еще более интересной. |
"It was just like something in a book," to be in the same house with the heroine of a love-story so sad and sweet. | Это было "совсем как в книжке" - оказаться в одном доме с героиней такой грустной и красивой любовной истории. |
The play that afternoon was much interrupted, for every few minutes somebody had to run in and see if it wasn't four o'clock. | Игры во дворе в этот день часто прерывались, так как каждые несколько минут кто-нибудь из детей бежал посмотреть, который час. |
The instant the hour came, all six children galloped up stairs. | Ровно в четыре все шестеро галопом примчались наверх. |
"I think we'll tell stories this time," said Cousin Helen. | - Давайте теперь рассказывать истории, -предложила кузина Элен. |
So they told stories. Cousin Helen's were the best of all. | И все рассказывали, а кузина Элен - лучше всех. |
There was one of them about a robber, which sent delightful chills creeping down all their backs. All but Philly. | От одной из ее историй, где говорилось о грабителе, у слушателей по спине поползли восхитительные мурашки - у всех, кроме Фила. |
He was so excited, that he grew warlike. | Он был так взбудоражен, что стал очень воинственным. |
"I ain't afraid of robbers," he declared, strutting up and down. | - Я не боюсь грабителей, - заявил он, с важным видом расхаживая по комнате. |
"When they come, I shall just cut them in two with my sword which Papa gave me. | - Когда они придут, я разрублю их пополам мечом, который мне папа подарил. |
They did come once. | Они уже приходили однажды. |
I did cut them in two-three, five, eleven of 'em. | И я разрубил их на две, на три, на пять, на одиннадцать частей! |
You'll see!" But that evening, after the younger children were gone to bed, and Katy and Clover were sitting in the Blue-room, a lamentable howling was heard from the nursery. | Но в тот же вечер, когда младшие уже пошли спать, а Кейти и Кловер еще сидели в Голубой комнате, из детской послышались жалобные крики. |
Clover ran to see what was the matter. | Кловер побежала взглянуть, в чем дело. |
Behold-there was Phil, sitting up in bed, and crying for help. | Она увидела Фила - он сидел на постели и звал на помощь. |
"There's robbers under the bed," he sobbed; "ever so many robbers." | - Под кроватью грабители! - всхлипывал он. -Очень много грабителей! |
"Why no, Philly!" said Clover, peeping under the valance to satisfy him; "there isn't anybody there." | - Ну что ты. Фил! - сказала Кловер, для пущей убедительности заглядывая под кровать. - Там никого нет! |
"Yes, there is, I tell you," declared Phil, holding her tight. | -Нет, есть! Говорю тебе - есть! - заявил Фил, вцепившись в ее руку. |
"I heard one. | - Я слышал. |
They were chewing my india-rubbers ." | Они жевали мои галоши! |
"Poor little fellow!" said Cousin Helen, when Clover, having pacified Phil, came back to report. | -Бедный малыш! - сказала кузина Элен, когда Кловер, успокоив Фила, вернулась, чтобы сообщить о случившемся. |
"It's a warning against robber stories. | - Это урок на будущее - не рассказывать историй о грабителях. |
But this one ended so well, that I didn't think of anybody's being frightened." | Но эта моя история кончалась так хорошо; я и не предполагала, что кто-то испугается. |
It was no use, after this, for Aunt Izzie to make rules about going into the Blue-room. | Начиная с этого дня было бесполезно устанавливать какие-то правила относительно времени посещения Голубой комнаты. |
She might as well have ordered flies to keep away from a sugar-bowl. | С тем же успехом тетя Иззи могла издать приказ мухам держаться подальше от сахарницы. |
By hook or by crook, the children would get up stairs. | Всеми правдами и неправдами дети пробирались наверх. |
Whenever Aunt Izzie went in, she was sure to find them there, just as close to Cousin Helen as they could get. | И когда бы тетя Иззи ни вошла в Голубую комнату, она неизменно находила их там, и каждый старался очутиться как можно ближе к кузине Элен. |
And Cousin Helen begged her not to interfere. | И кузина Элен просила тетю Иззи не мешать им. |
"We have only three or four days to be together," she said. | - Мы можем побыть вместе только три или четыре дня, - говорила она. |
"Let them come as much as they like. | - Пусть приходят когда хотят. |
It won't hurt me a bit." | Это меня ничуть не утомляет. |
Little Elsie clung with a passionate love to this new friend. | Маленькая Элси прониклась горячей любовью к новой подруге. |
Cousin Helen had sharp eyes. She saw the wistful look in Elsie's face at once, and took special pains to be sweet and tender to her. | Глаза у кузины Элен были зоркие, и она сразу заметила печаль на лице Элси и потому старалась быть с ней особенно нежной и ласковой. |
This preference made Katy jealous. | Такое предпочтение, оказываемое сестре, вызвало у Кейти ревность. |
She couldn't bear to share her cousin with anybody. | Она не желала ни с кем делить свою кузину. |
When the last evening came, and they went up after tea to the Blue-room, Cousin Helen was opening a box which had just come by Express. | Когда наступил последний вечер перед расставанием и все поднялись после чая в Голубую комнату, кузина Элен открыла коробку, которую ей только что принес посыльный. |
"It is a Good-by Box," she said. | - Это прощальная коробка, - сказала она. |
"All of you must sit down in a row, and when I hide my hands behind me, so , you must choose in turn which you will take." | - Вы все сядете в ряд, а я буду вынимать по два подарка и прятать руки за спину, чтобы вы по очереди выбирали для себя подарок. |
So they all chose in turn, | И все они выбирали. |
"Which hand will you have, the right or the left?" and Cousin Helen, with the air of a wise fairy, brought out from behind her pillow something pretty for each one. | - В какой руке - правой или левой? - И с видом мудрой феи кузина Элен доставала из-за подушки за ее спиной что-нибудь замечательное для каждого. |
First came a vase exactly like her own, which Katy had admired so much. | Сначала появилась ваза, точно такая, как ее собственная, которой Кейти так восхищалась. |
Katy screamed with delight as it was placed in her hands: | Кейти даже вскрикнула от восторга, когда взяла вазу в руки. |
"Oh, how lovely! how lovely!" she cried. | - ax, какая прелесть! |
"I'll keep it as long as I live and breathe." | Я буду хранить ее до конца моих дней! |
"If you do, it'll be the first time you ever kept anything for a week without breaking it," remarked Aunt Izzie. | - Если так, то это будет первый случай, когда тебе удалось сохранить что-то, не разбив, больше недели, - заметила тетя Иззи. |
Next came a pretty purple pocket-book for Clover. | Вслед за вазой появилась красивая, маленькая и плоская, фиолетовая дамская сумочка для Кловер. |
It was just what she wanted, for she had lost her porte-monnaie. | Это было именно то, чего она хотела, так как незадолго до этого потеряла свое портмоне. |
Then a cunning little locket on a bit of velvet ribbon, which Cousin Helen tied round Elsie's neck. | Затем из-за подушки был извлечен прелестный маленький медальон на бархатной ленточке, которую кузина Элен повязала на шею Элси. |
"There's a piece of my hair in it," she said. | - В нем прядь моих волос, - сказала кузина. |
"Why, Elsie, darling, what's the matter? | - Элси, дорогая, что случилось? |
Don't cry so!" | Не плачь так горько! |
"Oh, you're s-o beautiful, and s-o sweet!" sobbed Elsie; "and you're go-o-ing away." | - Ах, вы такая кра-асивая и такая ми-илая! -всхлипывала Элси. - И вы уезжа-аете. |
Dorry had a box of dominoes, and John a solitaire board. | Дорри получил в подарок коробку домино, а Джонни - настольную игру в виде доски, где по желобкам и между колышками нужно было запускать шарик. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать