Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The time seemed very long till the next afternoon, when Cousin Helen was expected. Время в ожидании следующего вечера, когда должна была приехать кузина, тянулось очень долго.
Aunt Izzie, who was in a great excitement, gave the children many orders about their behavior. Тетя Иззи была в большом волнении и давала детям множество наставлений, касающихся их поведения.
They were to do this and that, and not to do the other. Они должны были делать то-то и то-то и не делать того-то и того-то.
Dorry, at last, announced that he wished Cousin Helen would just stay at home. Наконец Дорри даже объявил, что уж лучше бы кузина Элен оставалась дома.
Clover and Elsie, who had been thinking pretty much the same thing in private, were glad to hear that she was on her way to a Water Cure, and would stay only four days. Кловер и Элси, которые втайне были того же мнения, обрадовались, услышав, что кузина едет на лечебные воды и потому прогостит у них только четыре дня.
Five o'clock came. Пробило пять часов.
They all sat on the steps waiting for the carriage. Все сидели на крыльце в ожидании прибытия экипажа.
At last it drove up. Наконец он подъехал.
Papa was on the box. He motioned the children to stand back. Then he helped out a nice-looking young woman, who, Aunt Izzie told them, was Cousin Helen's nurse, and then, very carefully, lifted Cousin Helen in his arms and brought her in. Папа сделал детям знак не подходить и затем помог вылезти из экипажа очень миловидной женщине, которая, как объяснила детям тетя Иззи, была сиделкой кузины Элен. Потом он очень осторожно взял на руки кузину Элен и внес ее в дом.
"Oh, there are the chicks!" were the first words the children heard, in such a gay, pleasant voice. - А вот и птенчики! - Это были первые слова, которые услышали дети, и произнесены они были таким веселым, приятным голосом.
"Do set me down somewhere, uncle. I want to see them so much!" - Посадите меня где-нибудь, дядя, я так хочу поскорее их всех увидеть!
So Papa put Cousin Helen on the hall sofa. И папа положил кузину Элен на диван в холле.
The nurse fetched a pillow, and when she was made comfortable, Dr. Carr called to the little ones. Сиделка принесла подушку, и, когда больную устроили поудобнее, доктор Карр подозвал детей.
"Cousin Helen wants to see you," he said. - Кузина Элен хочет вас видеть, - сказал он.
"Indeed I do," said the bright voice. - Очень хочу, - зазвучал оживленный голос.
"So this is Katy? - Так это Кейти?
Why, what a splendid tall Katy it is! О, какая замечательно высокая!
And this is Clover," kissing her; "and this dear little Elsie. А это Кловер! - И она поцеловала Кловер. - А это милая маленькая Элси.
You all look as natural as possible-just as if I had seen you before." И все именно такие, какими я ожидала вас увидеть.
And she hugged them all round, not as if it was polite to like them because they were relations, but as if she had loved them and wanted them all her life. - Она обнимала и целовала их так, что было ясно -это не просто вежливость по отношению к родственникам. Она делала это так, словно всегда любила их и всю жизнь стремилась к ним душой.
There was something in Cousin Helen's face and manner, which made the children at home with her at once. Было что-то в лице и манерах кузины Элен, что позволило детям сразу почувствовать себя совершенно непринужденно в ее присутствии.
Even Philly, who had backed away with his hands behind him, after staring hard for a minute or two, came up with a sort of rush to get his share of kissing. Даже Фил, который сначала попятился, заложив руки за спину, внимательно смотрел на нее минуту или две, а затем рванулся вперед, чтобы получить свою долю поцелуев.
Still, Katy's first feeling was one of disappointment. И все же первым чувством Кейти было разочарование.
Cousin Helen was not at all like "Lucy," in Mrs. Sherwood's story. Кузина Элен оказалась совсем не похожа на Люси из книжки миссис Шервуд.
Her nose turned up the least bit in the world. She had brown hair, which didn't curl, a brown skin, and bright eyes, which danced when she laughed or spoke. Нос у нее был чуточку вздернутый, волосы темные и прямые, кожа смуглая, глаза яркие и живые, и, когда она смеялась или говорила, в них играли огоньки.
Her face was thin, but except for that you wouldn't have guessed that she was sick. Правда, лицо ее было худым и бледным, но если бы не это, невозможно было бы догадаться, что она больна.
She didn't fold her hands, and she didn't look patient, but absolutely glad and merry. Она не складывала руки, не принимала страдальческий вид, но, напротив, была довольной и веселой.
Her dress wasn't a "frilled wrapper," but a sort of loose travelling thing of pretty gray stuff, with a rose-colored bow, and bracelets, and a round hat trimmed with a gray feather. Одета она была не в "капот с оборками", а в свободное дорожное платье из красивой серой ткани с розовым бантом и круглую шляпку с серым пером, а на руках у нее были браслеты.
All Katy's dreams about the "saintly invalid" seemed to take wings and fly away. Все фантазии Кейти о "кроткой святой" улетучились в одно мгновение.
But the more she watched Cousin Helen the more she seemed to like her, and to feel as if she were nicer than the imaginary person which she and Clover had invented. Но чем больше она наблюдала за кузиной Элен, тем больше та ей нравилась. Кейти чувствовала, что настоящая кузина Элен гораздо лучше, чем та особа, которую они с Кловер создали в своем воображении.
"She looks just like other people, don't she?" whispered Cecy, who had come over to have a peep at the new arrival. - Она совсем такая же, как все люди, правда? -шепнула Сиси, которая тоже пришла взглянуть на гостью.
"Y-e-s," replied Katy, doubtfully, "only a great, great deal prettier." - Да-а, - отозвалась Кейти неуверенно, - только гораздо, гораздо милее.
By and by, Papa carried Cousin Helen up stairs. Вскоре папа отнес кузину Элен наверх.
All the children wanted to go too, but he told them she was tired, and must rest. Дети хотели пойти следом, но папа сказал, что она устала и ей нужно отдохнуть.
So they went out doors to play till tea-time. Поэтому они пошли во двор - поиграть до ужина.
"Oh, do let me take up the tray," cried Katy at the tea-table, as she watched Aunt Izzie getting ready Cousin Helen's supper. - О, можно я отнесу поднос? - воскликнула Кейти, когда увидела, как тетя Иззи готовит ужин для гостьи.
Such a nice supper! И какой великолепный ужин!
Cold chicken, and raspberries and cream, and tea in a pretty pink-and-white china cup. Холодная курица, малина со сливками и чай в прелестной бело-розовой фарфоровой чашке.
And such a snow-white napkin as Aunt Izzie spread over the tray! И какой снежно-белой салфеткой тетя Иззи накрыла поднос!
"No indeed," said Aunt Izzie; "you'll drop it the first thing." - Ну уж нет, - сказала тетя Иззи, - ты первым же делом его уронишь.
But Katy's eyes begged so hard, that Dr. Carr said, Но Кейти смотрела так умоляюще, что вмешался доктор Карр:
"Yes, let her, Izzie; I like to see the girls useful." - Позволь ей отнести поднос, Иззи. Мне приятно, когда девочки помогают по хозяйству.
So Katy, proud of the commission, took the tray and carried it carefully across the hall. И Кейти, гордая поручением, взяла поднос и осторожно понесла его через холл.
There was a bowl of flowers on the table. Там на столе стояла ваза с цветами.
As she passed, she was struck with a bright idea. Когда Кейти проходила мимо, в голову ей пришла блестящая идея.
She set down the tray, and picking out a rose, laid it on the napkin besides the saucer of crimson raspberries. Она поставила поднос на стол и, выбрав одну из роз, положила ее на салфетку рядом с блюдцем малины.
It looked very pretty, and Katy smiled to herself with pleasure. Это было очень красиво, и Кейти даже заулыбалась от радости.
"What are you stopping for?" called Aunt Izzie, from the dining-room. - Ну что ты там застряла? - крикнула из столовой тетя Иззи.
"Do be careful, Katy, I really think Bridget had better take it." - Смотри, осторожней, Кейти. Право же, лучше бы Бриджет отнесла поднос.
"Oh no, no!" protested Katy, - Нет-нет, - возразила Кейти.
"I'm most up already." - Я уже почти наверху.
And she sped up stairs as fast as she could go. - И она заторопилась и чуть ли не бегом стала подниматься по лестнице.
Luckless speed! Ох эта злополучная торопливость!
She had just reached the door of the Blue-room, when she tripped upon her boot-lace, which, as usual, was dangling, made a misstep, and stumbled. Кейти была возле самой двери Голубой комнаты, когда наступила на собственные шнурки, которые, как всегда, волочились по полу, и споткнулась.
She caught at the door to save herself; the door flew open; and Katy, with the tray, cream, raspberries, rose and all, descended in a confused heap upon the carpet. Она попыталась схватиться за дверь, чтобы удержаться на ногах, но дверь распахнулась, и Кейти вместе с подносом, сливками, малиной, розой и всем прочим упала на ковер.
"I told you so!" exclaimed Aunt Izzie from the bottom of the stairs. - Я же тебе говорила! - крикнула тетя Иззи с нижней ступеньки лестницы.
Katy never forgot how kind Cousin Helen was on this occasion. Кейти никогда не могла забыть, как добра была к ней кузина Элен в этих ужасных обстоятельствах.
She was in bed, and was of course a good deal startled at the sudden crash and tumble on her floor. Она лежала в постели и конечно же испугалась этого неожиданного грохота и падения Кейти на пол в ее комнате.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x