Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, never mind, dear, don't take it to heart!" replied Imogen, sweetly. - Ах, дорогая! Не принимай это так близко к сердцу! - отозвалась Имоджен сладким тоном.
"We can't help having relations that ain't nice, you know." - Мы не виноваты в том, что у нас не очень приятные родственники.
The visit was evidently not a success. Визит явно оказался неудачным.
Papa was very civil to Imogen at dinner, but he watched her closely, and Katy saw a comical twinkle in his eye, which she did not like. Папа был очень обходителен с Имоджен за обедом, но не переставал внимательно наблюдать за ней, и Кейти видела в его глазах веселые искорки, что ей совсем не нравилось.
Papa had very droll eyes. У папы были лукавые, насмешливые глаза.
They saw everything, and sometimes they seemed to talk almost as distinctly as his tongue. Они, казалось, видели все и были порой выразительнее всяких слов.
Katy began to feel low-spirited. Кейти пала духом.
She confessed afterward that she should never have got through the afternoon if she hadn't run up stairs two or three times, and comforted herself by reading a little in Она признавалась потом, что вынесла этот день лишь благодаря тому, что два или три раза сбегала наверх, чтобы утешиться чтением
"Rosamond." "Розамунды".
"Aren't you glad she's gone?" whispered Clover, as they stood at the gate together watching Imogen walk down the street. - Разве ты не рада, что она ушла? - шепнула Кловер, когда они вдвоем стояли у ворот, глядя вслед удаляющейся Имоджен.
"Oh, Clover! how can you?" said Katy But she gave Clover a great hug, and I think in her heart she was glad. - Ах, Кловер! Как можно такое говорить? -воскликнула Кейти. Но она крепко обняла Кловер, и я думаю, что в глубине души она все же была рада.
"Katy," said Papa, next day, "you came into the room then, exactly like your new friend Miss Clark." - Кейти, - сказал папа на следующий день, - ты вошла вчера в столовую точь-в-точь, как твоя новая подруга, мисс Кларк.
"How? -Как?
I don't know what you mean," answered Katy, blushing deeply. Не понимаю, о чем ты говоришь, - ответила Кейти, заливаясь густым румянцем.
"So ," said Dr. - А вот так, - сказал доктор Карр.
Carr; and he got up, raising his shoulders and squaring his elbows, and took a few mincing steps across the room. Он встал, приподнял плечи, согнул руки в локтях и сделал несколько мелких шажков.
Katy couldn't help laughing, it was so funny, and so like Imogen. Кейти не могла удержаться от смеха. Это было так забавно и вместе с тем так похоже на Имоджен.
Then Papa sat down again and drew her close to him. Потом папа снова сел и притянул ее к себе.
"My dear," he said, "you're an affectionate child, and I'm glad of it. - Дорогая моя, - сказал он, - ты очень добрая девочка, и я рад этому.
But there is such a thing as throwing away one's affection. Но не стоит растрачивать попусту свои лучшие чувства.
I didn't fancy that little girl at all yesterday. Мне совсем не понравилась эта вчерашняя девочка.
What makes you like her so much?" Чем она так нравится тебе?
"I didn't like her so much, yesterday," admitted Katy, reluctantly. - Мне она тоже не понравилась вчера, -призналась Кейти неохотно.
"She's a great deal nicer than that at school, sometimes." - В школе она бывает гораздо милее.
"I'm glad to hear it," said her father. - Рад это слышать, - сказал папа.
"For I should be sorry to think that you really admired such silly manners. - Мне было бы грустно думать, что тебя могут восхищать такие глупые манеры.
And what was that nonsense I heard her telling you about Brigands?" А что это за чепуху о разбойниках она тебе рассказывала? .
"It really hap-" began Katy.-Then she caught Papa's eye, and bit her lip, for he looked very quizzical. - Но это правда случи... - начала было Кейти, но, встретив папин взгляд, закусила губу, потому что папа смотрел очень насмешливо.
"Well," she went on, laughing, "I suppose it didn't really all happen;-but it was ever so funny, Papa, even if it was a make-up. - Я думаю, - продолжила она со смехом, - что на самом деле этого, конечно, не было. Но это было очень интересно, папа, даже если и выдумано.
And Imogen's just as good-natured as can be. А Имоджен ужасно милая.
All the girls like her." Все девочки ее любят.
"Make-ups are all very well," said Papa, "as long as people don't try to make you believe they are true. - В выдумках, - сказал папа, - нет ничего плохого, пока люди не пытаются заставить нас поверить, что это правда.
When they do that, it seems to me it comes too near the edge of falsehood to be very safe or pleasant. Но когда они делают это, их выдумки становятся опасно похожими на ложь.
If I were you, Katy, I'd be a little shy of swearing eternal friendship for Miss Clark. На твоем месте, Кейти, я поостерегся бы клясться в вечной любви к мисс Кларк.
She may be good-natured, as you say, but I think two or three years hence she won't seem so nice to you as she does now. Может быть, она и милая, как ты говоришь, но боюсь, что через два или три года она совсем не покажется тебе такой милой, как сейчас.
Give me a kiss, Chick, and run away, for there's Alexander with the buggy." А теперь поцелуй меня, моя птичка, и беги - пора, Александр уже подает мне экипаж.
CHAPTER VII Глава 7
COUSIN HELEN'S VISIT Кузина Элен
A little knot of the school-girls were walking home together one afternoon in July. В один из июльских дней несколько девочек вместе возвращались домой из школы.
As they neared Dr. Carr's gate, Maria Fiske exclaimed, at the sight of a pretty bunch of flowers lying in the middle of the sidewalk: Когда они приблизились к воротам дома доктора Карра, Мерайя Фиск увидела красивый букет, лежащий прямо посредине тротуара.
"Oh my!" she cried, "see what somebody's dropped! - Ах, смотрите! - воскликнула она. - Кто-то уронил!
I'm going to have it." Я подниму.
She stooped to pick it up. - И она наклонилась.
But, just as her fingers touched the stems, the nosegay, as if bewitched, began to move. Но в тот самый момент, когда ее пальцы коснулись стеблей цветов, букет, словно по волшебству, отпрыгнул.
Maria made a bewildered clutch. The nosegay moved faster, and at last vanished under the gate, while a giggle sounded from the other side of the hedge. Озадаченная Мерайя попыталась схватить его, но букет побежал все быстрее и быстрее, пока не исчез под воротами. С другой стороны живой изгороди послышался смех.
"Did you see that?" shrieked Maria; "those flowers ran away of themselves." - Вы видели? - взвизгнула Мерайя. - Эти цветы сами убегают!
"Nonsense," said Katy, "it's those absurd children." - Чепуха, - сказала Кейти. - Это шутки глупых детей.
Then, opening the gate, she called: "John! - Затем, открыв ворота, она позвала: - Джонни!
Dorry! come out and show yourselves." Дорри! Выходите, покажитесь!
But nobody replied, and no one could be seen. - Но никто не ответил и никого не было видно.
The nosegay lay on the path, however, and picking it up, Katy exhibited to the girls a long end of black thread, tied to the stems. Впрочем, букет лежал на дорожке, и, подняв его, Кейти показала девочкам конец длинной черной нитки, привязанной к стеблям.
"That's a very favorite trick of Johnnie's," she said: "she and Dorry are always tying up flowers, and putting them out on the walk to tease people. - Это любимая проделка Джонни. Они с Дорри всегда привязывают нитку к цветам и кладут на дороге, чтобы дразнить людей.
Here, Maria, take 'em if you like. Вот, Мерайя, возьми, если хочешь.
Though I don't think John's taste in bouquets is very good." Только не думаю, что Джонни составляет букеты с большим вкусом.
"Isn't it splendid to have vacation come?" said one of the bigger girls. - Как это замечательно, что начинаются каникулы! - сказала одна из старших девочек.
"What are you all going to do? - Что вы собираетесь делать в каникулы?
We're going to the seaside." Мы поедем на море.
"Pa says he'll take Susie and me to Niagara," said Maria. - Папа сказал, что возьмет меня и Сузи на Ниагарский водопад, - сказала Мерайя.
"I'm going to make my aunt a visit," said Alice Blair. - Я поеду в гости к тете, - сказала Элис Блэр.
"She lives in a real lovely place in the country, and there's a pond there; and Tom (that's my cousin) says he'll teach me to row. - Она живет в чудеснейшем месте; там есть пруд, и Том - это мой двоюродный брат - обещает научить меня грести.
What are you going to do, Katy?" А ты что будешь делать в каникулы, Кейти?
"Oh, I don't know; play round and have splendid times," replied Katy, throwing her bag of books into the air, and catching it again. - О, не знаю. Просто играть и веселиться, -ответила Кейти, подбрасывая и снова ловя свою сумку с учебниками.
But the other girls looked as if they didn't think this good fun at all, and as if they were sorry for her; and Katy felt suddenly that her vacation wasn't going to be so pleasant as that of the rest. Но остальные девочки посмотрели на нее так, как будто не считали, что это очень приятно; они как будто жалели ее, и Кейти вдруг почувствовала, что ее каникулы будут не такими хорошими, как у остальных.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x