Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, never mind, dear, don't take it to heart!" replied Imogen, sweetly. | - Ах, дорогая! Не принимай это так близко к сердцу! - отозвалась Имоджен сладким тоном. |
"We can't help having relations that ain't nice, you know." | - Мы не виноваты в том, что у нас не очень приятные родственники. |
The visit was evidently not a success. | Визит явно оказался неудачным. |
Papa was very civil to Imogen at dinner, but he watched her closely, and Katy saw a comical twinkle in his eye, which she did not like. | Папа был очень обходителен с Имоджен за обедом, но не переставал внимательно наблюдать за ней, и Кейти видела в его глазах веселые искорки, что ей совсем не нравилось. |
Papa had very droll eyes. | У папы были лукавые, насмешливые глаза. |
They saw everything, and sometimes they seemed to talk almost as distinctly as his tongue. | Они, казалось, видели все и были порой выразительнее всяких слов. |
Katy began to feel low-spirited. | Кейти пала духом. |
She confessed afterward that she should never have got through the afternoon if she hadn't run up stairs two or three times, and comforted herself by reading a little in | Она признавалась потом, что вынесла этот день лишь благодаря тому, что два или три раза сбегала наверх, чтобы утешиться чтением |
"Rosamond." | "Розамунды". |
"Aren't you glad she's gone?" whispered Clover, as they stood at the gate together watching Imogen walk down the street. | - Разве ты не рада, что она ушла? - шепнула Кловер, когда они вдвоем стояли у ворот, глядя вслед удаляющейся Имоджен. |
"Oh, Clover! how can you?" said Katy But she gave Clover a great hug, and I think in her heart she was glad. | - Ах, Кловер! Как можно такое говорить? -воскликнула Кейти. Но она крепко обняла Кловер, и я думаю, что в глубине души она все же была рада. |
"Katy," said Papa, next day, "you came into the room then, exactly like your new friend Miss Clark." | - Кейти, - сказал папа на следующий день, - ты вошла вчера в столовую точь-в-точь, как твоя новая подруга, мисс Кларк. |
"How? | -Как? |
I don't know what you mean," answered Katy, blushing deeply. | Не понимаю, о чем ты говоришь, - ответила Кейти, заливаясь густым румянцем. |
"So ," said Dr. | - А вот так, - сказал доктор Карр. |
Carr; and he got up, raising his shoulders and squaring his elbows, and took a few mincing steps across the room. | Он встал, приподнял плечи, согнул руки в локтях и сделал несколько мелких шажков. |
Katy couldn't help laughing, it was so funny, and so like Imogen. | Кейти не могла удержаться от смеха. Это было так забавно и вместе с тем так похоже на Имоджен. |
Then Papa sat down again and drew her close to him. | Потом папа снова сел и притянул ее к себе. |
"My dear," he said, "you're an affectionate child, and I'm glad of it. | - Дорогая моя, - сказал он, - ты очень добрая девочка, и я рад этому. |
But there is such a thing as throwing away one's affection. | Но не стоит растрачивать попусту свои лучшие чувства. |
I didn't fancy that little girl at all yesterday. | Мне совсем не понравилась эта вчерашняя девочка. |
What makes you like her so much?" | Чем она так нравится тебе? |
"I didn't like her so much, yesterday," admitted Katy, reluctantly. | - Мне она тоже не понравилась вчера, -призналась Кейти неохотно. |
"She's a great deal nicer than that at school, sometimes." | - В школе она бывает гораздо милее. |
"I'm glad to hear it," said her father. | - Рад это слышать, - сказал папа. |
"For I should be sorry to think that you really admired such silly manners. | - Мне было бы грустно думать, что тебя могут восхищать такие глупые манеры. |
And what was that nonsense I heard her telling you about Brigands?" | А что это за чепуху о разбойниках она тебе рассказывала? . |
"It really hap-" began Katy.-Then she caught Papa's eye, and bit her lip, for he looked very quizzical. | - Но это правда случи... - начала было Кейти, но, встретив папин взгляд, закусила губу, потому что папа смотрел очень насмешливо. |
"Well," she went on, laughing, "I suppose it didn't really all happen;-but it was ever so funny, Papa, even if it was a make-up. | - Я думаю, - продолжила она со смехом, - что на самом деле этого, конечно, не было. Но это было очень интересно, папа, даже если и выдумано. |
And Imogen's just as good-natured as can be. | А Имоджен ужасно милая. |
All the girls like her." | Все девочки ее любят. |
"Make-ups are all very well," said Papa, "as long as people don't try to make you believe they are true. | - В выдумках, - сказал папа, - нет ничего плохого, пока люди не пытаются заставить нас поверить, что это правда. |
When they do that, it seems to me it comes too near the edge of falsehood to be very safe or pleasant. | Но когда они делают это, их выдумки становятся опасно похожими на ложь. |
If I were you, Katy, I'd be a little shy of swearing eternal friendship for Miss Clark. | На твоем месте, Кейти, я поостерегся бы клясться в вечной любви к мисс Кларк. |
She may be good-natured, as you say, but I think two or three years hence she won't seem so nice to you as she does now. | Может быть, она и милая, как ты говоришь, но боюсь, что через два или три года она совсем не покажется тебе такой милой, как сейчас. |
Give me a kiss, Chick, and run away, for there's Alexander with the buggy." | А теперь поцелуй меня, моя птичка, и беги - пора, Александр уже подает мне экипаж. |
CHAPTER VII | Глава 7 |
COUSIN HELEN'S VISIT | Кузина Элен |
A little knot of the school-girls were walking home together one afternoon in July. | В один из июльских дней несколько девочек вместе возвращались домой из школы. |
As they neared Dr. Carr's gate, Maria Fiske exclaimed, at the sight of a pretty bunch of flowers lying in the middle of the sidewalk: | Когда они приблизились к воротам дома доктора Карра, Мерайя Фиск увидела красивый букет, лежащий прямо посредине тротуара. |
"Oh my!" she cried, "see what somebody's dropped! | - Ах, смотрите! - воскликнула она. - Кто-то уронил! |
I'm going to have it." | Я подниму. |
She stooped to pick it up. | - И она наклонилась. |
But, just as her fingers touched the stems, the nosegay, as if bewitched, began to move. | Но в тот самый момент, когда ее пальцы коснулись стеблей цветов, букет, словно по волшебству, отпрыгнул. |
Maria made a bewildered clutch. The nosegay moved faster, and at last vanished under the gate, while a giggle sounded from the other side of the hedge. | Озадаченная Мерайя попыталась схватить его, но букет побежал все быстрее и быстрее, пока не исчез под воротами. С другой стороны живой изгороди послышался смех. |
"Did you see that?" shrieked Maria; "those flowers ran away of themselves." | - Вы видели? - взвизгнула Мерайя. - Эти цветы сами убегают! |
"Nonsense," said Katy, "it's those absurd children." | - Чепуха, - сказала Кейти. - Это шутки глупых детей. |
Then, opening the gate, she called: "John! | - Затем, открыв ворота, она позвала: - Джонни! |
Dorry! come out and show yourselves." | Дорри! Выходите, покажитесь! |
But nobody replied, and no one could be seen. | - Но никто не ответил и никого не было видно. |
The nosegay lay on the path, however, and picking it up, Katy exhibited to the girls a long end of black thread, tied to the stems. | Впрочем, букет лежал на дорожке, и, подняв его, Кейти показала девочкам конец длинной черной нитки, привязанной к стеблям. |
"That's a very favorite trick of Johnnie's," she said: "she and Dorry are always tying up flowers, and putting them out on the walk to tease people. | - Это любимая проделка Джонни. Они с Дорри всегда привязывают нитку к цветам и кладут на дороге, чтобы дразнить людей. |
Here, Maria, take 'em if you like. | Вот, Мерайя, возьми, если хочешь. |
Though I don't think John's taste in bouquets is very good." | Только не думаю, что Джонни составляет букеты с большим вкусом. |
"Isn't it splendid to have vacation come?" said one of the bigger girls. | - Как это замечательно, что начинаются каникулы! - сказала одна из старших девочек. |
"What are you all going to do? | - Что вы собираетесь делать в каникулы? |
We're going to the seaside." | Мы поедем на море. |
"Pa says he'll take Susie and me to Niagara," said Maria. | - Папа сказал, что возьмет меня и Сузи на Ниагарский водопад, - сказала Мерайя. |
"I'm going to make my aunt a visit," said Alice Blair. | - Я поеду в гости к тете, - сказала Элис Блэр. |
"She lives in a real lovely place in the country, and there's a pond there; and Tom (that's my cousin) says he'll teach me to row. | - Она живет в чудеснейшем месте; там есть пруд, и Том - это мой двоюродный брат - обещает научить меня грести. |
What are you going to do, Katy?" | А ты что будешь делать в каникулы, Кейти? |
"Oh, I don't know; play round and have splendid times," replied Katy, throwing her bag of books into the air, and catching it again. | - О, не знаю. Просто играть и веселиться, -ответила Кейти, подбрасывая и снова ловя свою сумку с учебниками. |
But the other girls looked as if they didn't think this good fun at all, and as if they were sorry for her; and Katy felt suddenly that her vacation wasn't going to be so pleasant as that of the rest. | Но остальные девочки посмотрели на нее так, как будто не считали, что это очень приятно; они как будто жалели ее, и Кейти вдруг почувствовала, что ее каникулы будут не такими хорошими, как у остальных. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать