Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So, one by one, the small fry crept away, leaving Katy and Clover to entertain the visitor by themselves. | И один за другим младшие ускользнули, предоставив Кейти и Кловер вдвоем развлекать свою гостью. |
They tried dolls, but Imogen did not care for dolls. | Они хотели было поиграть в куклы, но оказалось, что Имоджен не любит кукол. |
Then they proposed to sit down in the shade, and cap verses, a game they all liked. | Тогда они предложили посидеть в тени и поиграть "в стихи" - их любимая игра, где нужно было поочередно читать стихи, начинающиеся с того слова, на котором остановился предыдущий играющий. |
But Imogen said that though she adored poetry, she never could remember any. | Но Имоджен сказала, что хотя и обожает поэзию, но никогда не помнит стихов наизусть. |
So it ended in their going to the orchard, where Imogen ate a great many plums and early apples, and really seemed to enjoy herself. | Кончилось тем, что они пошли в сад, где Имоджен съела превеликое множество слив и ранних яблок и, как кажется, была довольна. |
But when she could eat no more, a dreadful dulness fell over the party. | Но когда она уже не могла есть больше, вся компания почувствовала смертельную скуку. |
At last Imogen said: | Наконец Имоджен сказала: |
"Don't you ever sit in the drawing-room?" | - Вы никогда не сидите в салоне? |
"The what?" asked Clover. | - Где? - удивленно спросила Кловер. |
"The drawing-room," repeated Imogen. | - В салоне, - повторила Имоджен. |
"Oh, she means the parlor!" cried Katy. | - О, она хочет сказать - в гостиной! - воскликнула Кейти. |
"No, we don't sit there except when Aunt Izzie has company to tea. | - Нет, мы не сидим там обычно; только когда тетя Иззи приглашает кого-нибудь к чаю. |
It is all dark and poky, you know. | Там все так мрачно и чопорно. |
Beside, it's so much pleasanter to be out-doors. | На улице и во дворе гораздо приятнее. |
Don't you think so?" | Разве не так? |
"Yes, sometimes," replied Imogen, doubtfully, "but I think it would be pleasant to go in and sit there for a while, now. | - Да, пожалуй, иногда, - ответила Имоджен с сомнением в голосе. - Но мне кажется, что сейчас было бы приятно пойти и посидеть там. |
My head aches dreadfully, being out here in this horrid sun." | У меня страшно болит голова на этом кошмарном солнцепеке. |
Katy was at her wit's end to know what to do. | Кейти не знала, что делать. |
They scarcely ever went into the parlor, which Aunt Izzie regarded as a sort of sacred place. | Дети почти никогда не ходили в гостиную, которую тетя Иззи считала чем-то вроде священного места. |
She kept cotton petticoats over all the chairs for fear of dust, and never opened the blinds for fear of flies. | Она держала все стулья в чехлах из страха перед пылью и никогда не открывала ставни из страха перед мухами. |
The idea of children with dusty boots going in there to sit! | И чтобы дети в пыльных ботинках ходили туда "посидеть"! Что за фантазия! |
On the other hand, Katy's natural politeness made it hard to refuse a visitor anything she asked for. | Но, с другой стороны, услужливая по характеру Кейти ни в чем не могла отказать своей гостье, о чем бы та ни попросила. |
And beside, it was dreadful to think that Imogen might go away and report | К тому же было неприятно думать, что Имоджен может потом сказать другим: |
"Katy Carr isn't allowed to sit in the best room, even when she has company!" | "Кейти Карр не разрешают сидеть в парадных комнатах, даже когда у нее гости!" |
With a quaking heart she led the way to the parlor. | С трепещущим сердцем она направилась в гостиную. |
She dared not open the blinds, so the room looked very dark. | Открыть ставни Кейти не осмелилась, и поэтому в комнате было очень темно. |
She could just see Imogen's figure as she sat on the sofa, and Clover twirling uneasily about on the piano-stool. | Она едва видела усевшуюся на диван Имоджен и Кловер, смущенно вертевшуюся на табурете перед пианино. |
All the time she kept listening to hear if Aunt Izzie were not coming, and altogether the parlor was a dismal place to her; not half so pleasant as the asparagus bower, where they felt perfectly safe. | Кейти все время прислушивалась, не идет ли тетя Иззи, да и вообще гостиная казалась ей ужасным местом - куда приятнее была беседка, где они чувствовали себя на свободе и в полной безопасности. |
But Imogen, who, for the first time, seemed comfortable, began to talk. | Но тут Имоджен, которая, кажется, впервые за время своего визита почувствовала себя удобно, начала говорить. |
Her talk was about herself. | Все ее речи были о ней самой. |
Such stories she told about the things which had happened to her! | Какие истории рассказывала она о том, что случалось с ней в жизни! |
All the young ladies in The Ledger put together, never had stranger adventures. | Даже все юные девы в Библии, вместе взятые, не могли бы похвастаться большим количеством невероятных приключений. |
Gradually, Katy and Clover got so interested that they left their seats and crouched down close to the sofa, listening with open mouths to these stories. | И вскоре Кейти и Кловер подошли поближе; присев на корточках возле дивана, они слушали Имоджен с открытыми ртами. |
Katy forgot to listen for Aunt Izzie. | Кейти забыла прислушиваться, не идет ли тетя Иззи. |
The parlor door swung open, but she did not notice it. | Дверь гостиной приоткрылась, но она даже не заметила этого. |
She did not even hear the front door shut, when Papa came home to dinner. | Она даже не слышала, как хлопнула парадная дверь, когда папа пришел домой обедать. |
Dr. Carr, stopping in the hall to glance over his newspaper, heard the high-pitched voice running on in the parlor. | Доктор Карр остановился в холле, чтобы просмотреть заголовки в принесенной почтальоном газете, когда вдруг до него донесся из гостиной высокий звонкий голос. |
At first he hardly listened; then these words caught his ear: | Сначала он не вслушивался, но затем его внимание привлекли следующие слова: |
"Oh, it was lovely, girls, perfectly delicious! | - Ах, это было прелестно, девочки, совершенно восхитительно! |
I suppose I did look well, for I was all in white, with my hair let down, and just one rose, you know, here on top. | Я полагаю, что выглядела неплохо, так как вся была в белом, с распущенными волосами и одной розой, приколотой вот здесь. |
And he leaned over me, and said in a low, deep tone, | Он склонился ко мне и сказал глубоким, низким голосом: |
'Lady, I am a Brigand, but I feel the enchanting power of your beauty. | "Миледи, я разбойник, но ваша красота покорила меня. |
You are free!' " | Вы свободны!" |
Dr. Carr pushed the door open a little farther. | Доктор Карр приоткрыл дверь в гостиную чуть пошире. |
Nothing was to be seen but some indistinct figures, but he heard Katy's voice in an eager tone: | Ничего не было видно, кроме нескольких неясных фигур. Затем он услышал голос Кейти, в котором звучало нетерпение: |
"Oh, do go on. | - Ах, ну продолжай. |
What happened next?" | Что же было дальше? |
"Who on earth have the children got in the parlor?" he asked Aunt Izzie, whom he found in the dining-room. | - Кого это дети принимают в гостиной? -удивленно спросил он у тети Иззи, которую нашел в столовой. |
"The parlor!" cried Miss Izzie, wrathfully, "why, what are they there for?" | - В гостиной! - гневно вскричала мисс Иззи. -Зачем они туда забрались? |
Then going to the door, she called out, "Children, what are you doing in the parlor? | - Затем, подойдя к двери, она окликнула: - Дети, что вы делаете в гостиной? |
Come out right away. | Сейчас же выходите оттуда. |
I thought you were playing out-doors." | Я думала, что вы играете на улице. |
"Imogen had a head-ache," faltered Katy. | - У Имоджен болит голова, - пробормотала Кейти в виде объяснения. |
The three girls came out into the hall; Clover and Katy looking scared, and even the Enchanter of the Brigand quite crest-fallen. | Девочки вышли в холл; у Кейти и Кловер был испуганный вид, и даже обворожительница разбойников выглядела удрученной. |
"Oh," said Aunt Izzie, grimly, "I am sorry to hear that. | - О, вот как, - сказала тетя Иззи мрачно, - грустно это слышать. |
Probably you are bilious. | Разлитие желчи, вероятно. |
Would you like some camphor or anything?" | Не хочешь ли камфары или еще чего-нибудь? |
"No, thank you," replied Imogen, meekly. | - Нет, спасибо, - отозвалась Имоджен кротко. |
But afterwards she whispered to Katy: "Your aunt isn't very nice, I think. | Но чуть позже она шепнула Кейти: - Я думаю, что твоя тетя не очень-то приятная женщина. |
She's just like Jackima, that horrid old woman I told you about, who lived in the Brigand's Cave and did the cooking. | Она вылитая Джекима - помнишь, я рассказывала? - та отвратительная старуха, что жила в пещере разбойника и готовила еду. |
"I don't think you're a bit polite to tell me so," retorted Katy, very angry at this speech. | - А я думаю, что невежливо с твоей стороны говорить мне такое, - ответила Кейти, очень рассерженная этой речью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать