Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So, one by one, the small fry crept away, leaving Katy and Clover to entertain the visitor by themselves. И один за другим младшие ускользнули, предоставив Кейти и Кловер вдвоем развлекать свою гостью.
They tried dolls, but Imogen did not care for dolls. Они хотели было поиграть в куклы, но оказалось, что Имоджен не любит кукол.
Then they proposed to sit down in the shade, and cap verses, a game they all liked. Тогда они предложили посидеть в тени и поиграть "в стихи" - их любимая игра, где нужно было поочередно читать стихи, начинающиеся с того слова, на котором остановился предыдущий играющий.
But Imogen said that though she adored poetry, she never could remember any. Но Имоджен сказала, что хотя и обожает поэзию, но никогда не помнит стихов наизусть.
So it ended in their going to the orchard, where Imogen ate a great many plums and early apples, and really seemed to enjoy herself. Кончилось тем, что они пошли в сад, где Имоджен съела превеликое множество слив и ранних яблок и, как кажется, была довольна.
But when she could eat no more, a dreadful dulness fell over the party. Но когда она уже не могла есть больше, вся компания почувствовала смертельную скуку.
At last Imogen said: Наконец Имоджен сказала:
"Don't you ever sit in the drawing-room?" - Вы никогда не сидите в салоне?
"The what?" asked Clover. - Где? - удивленно спросила Кловер.
"The drawing-room," repeated Imogen. - В салоне, - повторила Имоджен.
"Oh, she means the parlor!" cried Katy. - О, она хочет сказать - в гостиной! - воскликнула Кейти.
"No, we don't sit there except when Aunt Izzie has company to tea. - Нет, мы не сидим там обычно; только когда тетя Иззи приглашает кого-нибудь к чаю.
It is all dark and poky, you know. Там все так мрачно и чопорно.
Beside, it's so much pleasanter to be out-doors. На улице и во дворе гораздо приятнее.
Don't you think so?" Разве не так?
"Yes, sometimes," replied Imogen, doubtfully, "but I think it would be pleasant to go in and sit there for a while, now. - Да, пожалуй, иногда, - ответила Имоджен с сомнением в голосе. - Но мне кажется, что сейчас было бы приятно пойти и посидеть там.
My head aches dreadfully, being out here in this horrid sun." У меня страшно болит голова на этом кошмарном солнцепеке.
Katy was at her wit's end to know what to do. Кейти не знала, что делать.
They scarcely ever went into the parlor, which Aunt Izzie regarded as a sort of sacred place. Дети почти никогда не ходили в гостиную, которую тетя Иззи считала чем-то вроде священного места.
She kept cotton petticoats over all the chairs for fear of dust, and never opened the blinds for fear of flies. Она держала все стулья в чехлах из страха перед пылью и никогда не открывала ставни из страха перед мухами.
The idea of children with dusty boots going in there to sit! И чтобы дети в пыльных ботинках ходили туда "посидеть"! Что за фантазия!
On the other hand, Katy's natural politeness made it hard to refuse a visitor anything she asked for. Но, с другой стороны, услужливая по характеру Кейти ни в чем не могла отказать своей гостье, о чем бы та ни попросила.
And beside, it was dreadful to think that Imogen might go away and report К тому же было неприятно думать, что Имоджен может потом сказать другим:
"Katy Carr isn't allowed to sit in the best room, even when she has company!" "Кейти Карр не разрешают сидеть в парадных комнатах, даже когда у нее гости!"
With a quaking heart she led the way to the parlor. С трепещущим сердцем она направилась в гостиную.
She dared not open the blinds, so the room looked very dark. Открыть ставни Кейти не осмелилась, и поэтому в комнате было очень темно.
She could just see Imogen's figure as she sat on the sofa, and Clover twirling uneasily about on the piano-stool. Она едва видела усевшуюся на диван Имоджен и Кловер, смущенно вертевшуюся на табурете перед пианино.
All the time she kept listening to hear if Aunt Izzie were not coming, and altogether the parlor was a dismal place to her; not half so pleasant as the asparagus bower, where they felt perfectly safe. Кейти все время прислушивалась, не идет ли тетя Иззи, да и вообще гостиная казалась ей ужасным местом - куда приятнее была беседка, где они чувствовали себя на свободе и в полной безопасности.
But Imogen, who, for the first time, seemed comfortable, began to talk. Но тут Имоджен, которая, кажется, впервые за время своего визита почувствовала себя удобно, начала говорить.
Her talk was about herself. Все ее речи были о ней самой.
Such stories she told about the things which had happened to her! Какие истории рассказывала она о том, что случалось с ней в жизни!
All the young ladies in The Ledger put together, never had stranger adventures. Даже все юные девы в Библии, вместе взятые, не могли бы похвастаться большим количеством невероятных приключений.
Gradually, Katy and Clover got so interested that they left their seats and crouched down close to the sofa, listening with open mouths to these stories. И вскоре Кейти и Кловер подошли поближе; присев на корточках возле дивана, они слушали Имоджен с открытыми ртами.
Katy forgot to listen for Aunt Izzie. Кейти забыла прислушиваться, не идет ли тетя Иззи.
The parlor door swung open, but she did not notice it. Дверь гостиной приоткрылась, но она даже не заметила этого.
She did not even hear the front door shut, when Papa came home to dinner. Она даже не слышала, как хлопнула парадная дверь, когда папа пришел домой обедать.
Dr. Carr, stopping in the hall to glance over his newspaper, heard the high-pitched voice running on in the parlor. Доктор Карр остановился в холле, чтобы просмотреть заголовки в принесенной почтальоном газете, когда вдруг до него донесся из гостиной высокий звонкий голос.
At first he hardly listened; then these words caught his ear: Сначала он не вслушивался, но затем его внимание привлекли следующие слова:
"Oh, it was lovely, girls, perfectly delicious! - Ах, это было прелестно, девочки, совершенно восхитительно!
I suppose I did look well, for I was all in white, with my hair let down, and just one rose, you know, here on top. Я полагаю, что выглядела неплохо, так как вся была в белом, с распущенными волосами и одной розой, приколотой вот здесь.
And he leaned over me, and said in a low, deep tone, Он склонился ко мне и сказал глубоким, низким голосом:
'Lady, I am a Brigand, but I feel the enchanting power of your beauty. "Миледи, я разбойник, но ваша красота покорила меня.
You are free!' " Вы свободны!"
Dr. Carr pushed the door open a little farther. Доктор Карр приоткрыл дверь в гостиную чуть пошире.
Nothing was to be seen but some indistinct figures, but he heard Katy's voice in an eager tone: Ничего не было видно, кроме нескольких неясных фигур. Затем он услышал голос Кейти, в котором звучало нетерпение:
"Oh, do go on. - Ах, ну продолжай.
What happened next?" Что же было дальше?
"Who on earth have the children got in the parlor?" he asked Aunt Izzie, whom he found in the dining-room. - Кого это дети принимают в гостиной? -удивленно спросил он у тети Иззи, которую нашел в столовой.
"The parlor!" cried Miss Izzie, wrathfully, "why, what are they there for?" - В гостиной! - гневно вскричала мисс Иззи. -Зачем они туда забрались?
Then going to the door, she called out, "Children, what are you doing in the parlor? - Затем, подойдя к двери, она окликнула: - Дети, что вы делаете в гостиной?
Come out right away. Сейчас же выходите оттуда.
I thought you were playing out-doors." Я думала, что вы играете на улице.
"Imogen had a head-ache," faltered Katy. - У Имоджен болит голова, - пробормотала Кейти в виде объяснения.
The three girls came out into the hall; Clover and Katy looking scared, and even the Enchanter of the Brigand quite crest-fallen. Девочки вышли в холл; у Кейти и Кловер был испуганный вид, и даже обворожительница разбойников выглядела удрученной.
"Oh," said Aunt Izzie, grimly, "I am sorry to hear that. - О, вот как, - сказала тетя Иззи мрачно, - грустно это слышать.
Probably you are bilious. Разлитие желчи, вероятно.
Would you like some camphor or anything?" Не хочешь ли камфары или еще чего-нибудь?
"No, thank you," replied Imogen, meekly. - Нет, спасибо, - отозвалась Имоджен кротко.
But afterwards she whispered to Katy: "Your aunt isn't very nice, I think. Но чуть позже она шепнула Кейти: - Я думаю, что твоя тетя не очень-то приятная женщина.
She's just like Jackima, that horrid old woman I told you about, who lived in the Brigand's Cave and did the cooking. Она вылитая Джекима - помнишь, я рассказывала? - та отвратительная старуха, что жила в пещере разбойника и готовила еду.
"I don't think you're a bit polite to tell me so," retorted Katy, very angry at this speech. - А я думаю, что невежливо с твоей стороны говорить мне такое, - ответила Кейти, очень рассерженная этой речью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x