Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The police were searching for him to put him in jail, and that was the reason he had come back in such a hurry and carried off his poor sick wife. Полиция разыскивала его, чтобы посадить в тюрьму, и именно поэтому он вернулся в такой спешке и увез свою бедную больную жену.
Aunt Izzie cried with mortification, when she heard this. Тетя Иззи плакала от стыда, когда услышала об этом.
She said she thought it was a disgrace that Katy should have been visiting in a counterfeiter's family. Она сказала, что, по ее мнению, это позор, что Кейти бывала в семье фальшивомонетчика.
But Dr. Carr only laughed. Но доктор Карр лишь засмеялся в ответ.
He told Aunt Izzie that he didn't think that kind of crime was catching, and as for Mrs. Spenser, she was much to be pitied. Он сказал тете Иззи, что этот вид преступления незаразителен, а что до миссис Спенсер, так ее можно только жалеть.
But Aunt Izzie could not get over her vexation, and every now and then, when she was vexed, she would refer to the affair, though this all happened so long ago that most people had forgotten all about it, and Philly and John had stopped playing at Но тетя Иззи так никогда и не избавилась от чувства досады и часто вспоминала о случившемся в минуты раздражения, хотя все это произошло так давно, что большинство людей совсем забыли об этом, а Фил и Джонни перестали играть в
"Putting Mr. Spenser in Jail," which for a long time was one of their favorite games. "Сажаем в тюрьму мистера Спенсера" - игру, которая долгое время была у них одной из самых любимых.
Katy always felt badly when Aunt Izzie spoke unkindly of her poor sick friend. Кейти всегда остро переживала то, что тетя Иззи так недоброжелательно отзывалась о ее бедной больной подруге.
She had tears in her eyes now, as she walked to the gate, and looked so very sober, that Imogen Clark, who stood there waiting, clasped her hands and said: И сейчас, когда она шла к воротам, в глазах у нее стояли слезы, а лицо было таким печальным, что Имоджен Кларк, которая стояла там в ожидании, заломила руки и простонала:
"Ah, I see! Your aristocratic Aunt refuses." - Ах, я вижу, что твоя аристократическая тетя отказала!
Imogen's real name was Elizabeth. Настоящее имя Имоджен было Элизабет.
She was rather a pretty girl, with a screwed-up, sentimental mouth, shiny brown hair, and a little round curl on each of her cheeks. Это была довольно красивая девочка с сентиментально сложенными губками, блестящими темными волосами и маленьким аккуратным завитком на каждой щеке.
These curls must have been fastened on with glue or tin tacks, one would think, for they never moved, however much she laughed or shook her head. Можно было подумать, что эти завитки приклеены к щекам, так как они никогда даже не смещались, сколько бы она ни смеялась и ни качала головой.
Imogen was a bright girl, naturally, but she had read so many novels that her brain was completely turned. От природы Имоджен была живой и сообразительной девочкой, но она прочитала так много романов, что у нее совершенно помутилось в голове.
It was partly this which made her so attractive to Katy, who adored stories, and thought Imogen was a real heroine of romance. Она очень любила рассказывать о себе самые невероятные истории. Отчасти именно это и привлекало к ней Кейти, которая считала Имоджен настоящей героиней романа.
"Oh no, she doesn't," she replied, hardly able to keep from laughing, at the idea of Aunt Izzie's being called an "aristocratic relative"-" she says she shall be my hap-" But here Katy's conscience gave a prick, and the sentence ended in "um, um, um-" - Нет, нет, - ответила Кейти, едва удерживаясь от смеха при мысли, что тетя Иззи -"аристократическая родственница", - тетя сказала, что будет очень pa... - Но в этот миг Кейти ощутила что-то вроде угрызений совести, и фраза завершилась невнятным "гм, гм".
"So you'll come, won't you, darling? - Так что приходи в субботу, хорошо, дорогая?
I am so glad!" Я так рада.
"And I!" said Imogen, turning up her eyes theatrically. - Ах, я тоже! - сказала Имоджен, театрально закатывая глаза.
From this time on till the end of the week, the children talked of nothing but Imogen's visit, and the nice time they were going to have. С этого часа и до конца недели дети говорили лишь о предстоящем визите Имоджен и о том, как чудесно они проведут время.
Before breakfast on Saturday morning, Katy and Clover were at work building a beautiful bower of asparagus boughs under the trees. В субботу перед завтраком Кейти и Кловер усердно трудились, сооружая под деревьями новую красивую беседку из сучьев.
All the playthings were set out in order. Все игрушки были приведены в порядок.
Debby baked them some cinnamon cakes, the kitten had a pink ribbon tied round her neck, and the dolls, including "Pikery," were arrayed in their best clothes. Дебби испекла для детей пирожные с корицей. Котенку повязали на шейку розовую ленточку, а все куклы, включая Пикери, были наряжены в лучшие платья.
About half-past ten Imogen arrived. В половине одиннадцатого появилась Имоджен.
She was dressed in a light-blue barège, with low neck and short sleeves, and wore coral beads in her hair, white satin slippers, and a pair of yellow gloves. На ней было светло-голубое барежевое платье с низким вырезом и короткими рукавами, белые атласные туфельки, желтые перчатки, а в волосах коралловые бусинки.
The gloves and slippers were quite dirty, and the barège was old and darned; but the general effect was so very gorgeous, that the children, who were dressed for play, in gingham frocks and white aprons, were quite dazzled at the appearance of their guest. Перчатки и туфельки были довольно грязные, а платье старое и заштопанное; но дети, одетые для игры в полотняные платьица и белые фартучки, были совершенно ослеплены столь великолепным видом своей гостьи.
"Oh, Imogen, you look just like a young lady in a story!" said simple Katy; whereupon Imogen tossed her head and rustled her skirts about more than ever. - Ах, Имоджен, ты совсем как красавица из книжки! - воскликнула простодушная Кейти, после чего Имоджен вскинула головку и еще усерднее зашелестела своими юбками.
Somehow, with these fine clothes, Imogen seemed to have put on a fine manner, quite different from the one she used every day. You know some people always do, when they go out visiting. Казалось, что вместе с этим изысканным нарядом Имоджен достала и надела изысканные манеры, совсем непохожие на те, что она имела на каждый день.
You would almost have supposed that this was a different Imogen, who was kept in a box most of the time, and taken out for Sundays and grand occasions. Вы могли бы заподозрить, что это была другая Имоджен, которую большую часть времени держали в коробке и вынимали лишь по воскресеньям и в особо торжественных случаях.
She swam about, and diddled, and lisped, and looked at herself in the glass, and was generally grown-up and airy. Она грациозно семенила, жеманно улыбалась, шепелявила, смотрелась в зеркало и напускала на себя неестественно взрослый вид.
When Aunt Izzie spoke to her, she fluttered and behaved so queerly, that Clover almost laughed; and even Katy, who could see nothing wrong in people she loved, was glad to carry her away to the playroom. Когда с ней заговорила тетя Иззи, Имоджен занервничала и повела себя настолько странно, что Кловер чуть не расхохоталась, и даже Кейти, которая не замечала недостатков в тех, кого любила, была рада поскорей увести ее из дома.
"Come out to the bower," she said, putting her arm round the blue barège waist. - Пойдем в беседку, - сказала она, обнимая затянутую в голубой бареж талию.
"A bower!" cried Imogen. - В беседку! - воскликнула Имоджен.
"How sweet!" - Какая прелесть!
But when they reached the asparagus boughs her face fell. - Но когда они подошли к развешанным на скакалках сучьям, лицо у нее вытянулось.
"Why it hasn't any roof, or pinnacles, or any fountain!" she said. - Но тут нет ни крыши, ни колонн, ни фонтана! -сказала она.
"Why no, of course not," said Clover, staring, "we made it ourselves." - Конечно нет, - ответила Кловер, удивленно уставившись на нее, - мы сделали ее сами.
"Oh!" said Imogen. -О! - сказала Имоджен.
She was evidently disappointed. Она была явно разочарована.
Katy and Clover felt mortified; but as their visitor did not care for the bower, they tried to think of something else. Кейти и Кловер почувствовали себя обиженными, но, так как гостье не понравилась беседка, они попытались придумать что-нибудь другое.
"Let us go to the Loft," they said. - Пойдем на сеновал! - сказали они.
So they all crossed the yard together. И все побежали через двор.
Imogen picked her way daintily in the white satin slippers, but when she saw the spiked post, she gave a scream. Имоджен осторожно выбирала путь в своих белых атласных туфельках, но, увидев столб с вбитыми в него гвоздями, вскрикнула:
"Oh, not up there, darling, not up there!" she cried; "never, never!" - О, только не туда, дорогая, только не туда! Нет, нет!
"Oh, do try! - Да ты попробуй!
It's just as easy as can be," pleaded Katy, going up and down half a dozen times in succession to show how easy it was. Легче легкого! - уговаривала Кейти, влезая и спускаясь несколько раз подряд, чтобы показать, как это просто.
But Imogen wouldn't be persuaded. Но убедить Имоджен оказалось невозможным.
"Do not ask me," she said affectedly; "my nerves would never stand such a thing! - И не проси, - сказала она жеманно, - мои нервы не вынесут такого испытания!
And besides-my dress!" И потом - мое платье!
"What made you wear it?" said Philly, who was a plain-spoken child, and given to questions. - А зачем ты его надела? - спросил Фил, который был очень откровенным и очень любил задавать вопросы.
While John whispered to Dorry, А Джонни шепнула Дорри:
"That's a real stupid girl. - Какая глупая девчонка!
Let's go off somewhere and play by ourselves." Пойдем куда-нибудь и поиграем сами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x