Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I shall be so dreadfully ashamed not to." Мне будет так стыдно ей отказать.
"Well," said Miss Izzie, moved by the wretchedness of Katy's face, "if you've asked her already, it's no use my saying no, I suppose. - Ну что ж, - сказала мисс Иззи, тронутая удрученным видом Кейти, - если ты уже пригласила ее, мне нет смысла говорить "нет", как я полагаю.
But recollect, Katy, this is not to happen again. Но запомни, Кейти, чтобы больше такого не было!
I can't have you inviting girls, and then coming for my leave. Я не желаю, чтобы ты сначала приглашала девочек, а затем приходила ко мне за разрешением.
Your father won't be at all pleased. И твоего отца это совсем не обрадует.
He's very particular about whom you make friends with. Он теперь обращает большое внимание на то, с кем ты дружишь.
Remember how Mrs. Spenser turned out." Вспомни, какая вышла история с миссис Спенсер!
Poor Katy! Бедная Кейти!
Her propensity to fall violently in love with new people was always getting her into scrapes. Склонность проникаться страстной любовью ко всем новым людям вечно навлекала на нее множество неприятностей.
Ever since she began to walk and talk, "Katy's intimate friends" had been one of the jokes of the household. С тех самых пор как она начала ходить, "задушевные друзья Кейти" стали одной из излюбленных тем домашних шуток.
Papa once undertook to keep a list of them, but the number grew so great that he gave it up in despair. Однажды папа даже решил вести список, но количество друзей росло так быстро, что он в отчаянии отказался от этой идеи.
First on the list was a small Irish child, named Marianne O'Riley. Первой в списке была маленькая ирландская девочка по имени Марианна О'Рилли.
Marianne lived in a street which Katy passed on her way to school. Марианна жила на улице, по которой Кейти проходила каждый день, направляясь в школу.
It was not Mrs. Knight's, but an ABC school, to which Dorry and John now went. Тогда она ходила не в школу миссис Найт, а в начальную школу, ту, в которую теперь ходили Дорри и Джонни.
Marianne used to be always making sand-pies in front of her mother's house, and Katy, who was about five years old, often stopped to help her. Марианна обычно строила куличики из песка перед домом, где жила со своей матерью, и Кейти, которая была на пять лет старше, часто останавливалась, чтобы помочь ей.
Over this mutual pastry they grew so intimate, that Katy resolved to adopt Marianne as her own little girl, and bring her up in a safe and hidden corner. Благодаря этим совместным кулинарным трудам они стали так близки, что Кейти решила удочерить Марианну и воспитать ее в каком-нибудь безопасном, укромном уголке.
She told Clover of this plan, but nobody else. Она посвятила в свой план одну лишь Кловер.
The two children, full of their delightful secret, began to save pieces of bread and cookies from their supper every evening. И вдвоем, всецело захваченные своей восхитительной тайной, они начали каждый вечер откладывать кусочки хлеба и печенье от своего ужина.
By degrees they collected a great heap of dry crusts, and other refreshments, which they put safely away in the garret. Постепенно им удалось собрать изрядную кучу сухих корок и прочей снеди, которую они складывали на чердаке.
They also saved the apples which were given them for two weeks, and made a bed in a big empty box, with cotton quilts, and the dolls' pillows out of the baby-house. Они также в течение двух недель приберегали для будущей дочки все яблоки, которые им давали, а в большом пустом ящике устроили кровать, положив туда байковые одеяльца и подушечки из кукольного дома.
When all was ready, Katy broke the plan to her beloved Marianne, and easily persuaded her to run away and take possession of this new home. Когда все было готово, Кейти раскрыла свои планы любимой Марианне и без труда уговорила ее бежать и вступить во владение своим новым домом.
"We won't tell Papa and Mamma till she's quite grown up," Katy said to Clover; "then we'll bring her down stairs, and won't they be surprised? - Мы ничего не скажем папе и маме, пока она не вырастет, - сказала Кейти, обращаясь к Кловер, - а тогда мы приведем ее вниз, и то-то они удивятся!
Don't let's call her Marianne any longer, either. И еще - давай больше не будем называть ее Марианной.
It isn't pretty. Это некрасиво.
We'll name her Susquehanna instead-Susquehanna Carr. Лучше назовем ее Саскуэханна - Саскуэханна Карр.
Recollect, Marianne, you mustn't answer if I call you Marianne-only when I say Susquehanna." Помни, Марианна, ты не должна отзываться, если я назову тебя Марианна, а отзывайся, только когда я скажу Саскуэханна.
"Yes'm," replied Marianne, very meekly. - Хорошо, мэм, - очень кротко отвечала Марианна.
For a whole day all went on delightfully. Все шло замечательно целый день.
Susquehanna lived in her wooden box, ate all the apples and the freshest cookies, and was happy. Саскуэханна сидела в своем деревянном ящике, съела все яблоки и самое свежее печенье и была счастлива.
The two children took turns to steal away and play with the "Baby," as they called Marianne, though she was a great deal bigger than Clover. Кловер и Кейти по очереди прокрадывались на чердак и играли с "ребеночком", как они называли Марианну, хотя та была даже больше, чем Кловер.
But when night came on, and nurse swooped on Katy and Clover, and carried them off to bed, Miss O'Riley began to think that the garret was a dreadful place. Но когда наступил вечер и нянька увела Кейти и Кловер, чтобы уложить их в постель, чердак вдруг показался мисс О'Рилли ужасным местом.
Peeping out of her box, she could see black things standing in corners, which she did not recollect seeing in the day-time. Выглядывая из своего ящика, она видела в углах странные черные силуэты - она не помнила, чтобы видела их там в дневное время.
They were really trunks and brooms and warming-pans, but somehow, in the darkness, they looked different-big and awful. На самом деле это были все те же сундуки, швабры и металлические грелки, но почему-то в темноте они казались совсем другими - большими и страшными!
Poor little Marianne bore it as long as she could; but when at last a rat began to scratch in the wall close beside her, her courage gave way entirely, and she screamed at the top of her voice. Сначала бедная маленькая Марианна терпела, как могла, но, когда возле ее ящика в стене начали скрестись крысы, мужество совершенно покинуло ее и она завизжала во весь голос.
"What is that?" said Dr. Carr, who had just come in, and was on his way up stairs. - Что это? - спросил доктор Карр, который только что вошел в дом и поднимался вверх по лестнице.
"It sounds as if it came from the attic," said Mrs. Carr (for this was before Mamma died). - Похоже, что звук идет с чердака, - сказала миссис Карр (это было еще до того, как мама умерла).
"Can it be that one of the children has got out of bed and wandered up stairs in her sleep?" - Неужели кто-то из детей вылез из постели и бродит наверху во сне?
No, Katy and Clover were safe in the nursery; so Dr. Но нет, Кейти и Кловер спокойно спали в детской.
Carr took a candle and went as fast as he could to the attic, where the yells were growing terrific. Тогда доктор Карр взял свечу и поспешил на чердак, откуда доносились все более отчаянные вопли.
When he reached the top of the stairs, the cries ceased. Когда он добрался до верхней ступеньки лестницы, крики прекратились.
He looked about. Nothing was to be seen at first, then a little head appeared over the edge of a big wooden box, and a piteous voice sobbed out: В первую минуту ничего не было видно, затем из большого деревянного ящика высунулась маленькая головка и жалобный голосок захныкал:
"Ah, Miss Katy, and indeed I can't be stayin' any longer. - Ах, мисс Кейти, я не могу больше тут сидеть!
There's rats in it!" Тут крысы!
"Who on earth are you?" asked the amazed Doctor. - Да кто ты, скажи на милость? - спросил изумленный доктор.
"Sure I'm Miss Katy's and Miss Clover's Baby. - Я "ребеночек" мисс Кейти и мисс Кловер.
But I don't want to be a baby any longer. Но я больше не хочу быть "ребеночком".
I want to go home and see my mother." Я хочу домой, к маме.
And again the poor little midge lifted up her voice and wept. - И бедная крошка снова закричала и заплакала.
I don't think Dr. Carr ever laughed so hard in his life, as when finally he got to the bottom of the story, and found that Katy and Clover had been "adopting" a child. Я думаю, что доктор Карр ни разу в жизни не смеялся так, как тогда, когда наконец выяснил, в чем дело, и понял, что Кейти и Кловер "удочерили" девочку.
But he was very kind to poor Susquehanna, and carried her down stairs in his arms, to the nursery. Но он очень хорошо обошелся с бедной Саскуэханной и отнес ее на руках вниз, в детскую.
There, in a bed close to the other children, she soon forgot her troubles and fell asleep. Там, в постели, рядом с другими детьми, она скоро забыла свои горести и заснула.
The little sisters were much surprised when they waked up in the morning, and found their Baby asleep beside them. Кейти и Кловер были приятно удивлены, когда, проснувшись утром, обнаружили, что их "ребеночек" спит рядом с ними.
But their joy was speedily turned to tears. After breakfast, Dr. Carr carried Marianne home to her mother, who was in a great fright over her disappearance, and explained to the children that the garret plan must be given up. Но радость сменилась слезами, когда после завтрака доктор Карр отвел Марианну домой к ее матери, которая была в ужасе из-за исчезновения девочки, и объяснил детям, что от выращивания "ребеночка" на чердаке придется отказаться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x