Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I shall be so dreadfully ashamed not to." | Мне будет так стыдно ей отказать. |
"Well," said Miss Izzie, moved by the wretchedness of Katy's face, "if you've asked her already, it's no use my saying no, I suppose. | - Ну что ж, - сказала мисс Иззи, тронутая удрученным видом Кейти, - если ты уже пригласила ее, мне нет смысла говорить "нет", как я полагаю. |
But recollect, Katy, this is not to happen again. | Но запомни, Кейти, чтобы больше такого не было! |
I can't have you inviting girls, and then coming for my leave. | Я не желаю, чтобы ты сначала приглашала девочек, а затем приходила ко мне за разрешением. |
Your father won't be at all pleased. | И твоего отца это совсем не обрадует. |
He's very particular about whom you make friends with. | Он теперь обращает большое внимание на то, с кем ты дружишь. |
Remember how Mrs. Spenser turned out." | Вспомни, какая вышла история с миссис Спенсер! |
Poor Katy! | Бедная Кейти! |
Her propensity to fall violently in love with new people was always getting her into scrapes. | Склонность проникаться страстной любовью ко всем новым людям вечно навлекала на нее множество неприятностей. |
Ever since she began to walk and talk, "Katy's intimate friends" had been one of the jokes of the household. | С тех самых пор как она начала ходить, "задушевные друзья Кейти" стали одной из излюбленных тем домашних шуток. |
Papa once undertook to keep a list of them, but the number grew so great that he gave it up in despair. | Однажды папа даже решил вести список, но количество друзей росло так быстро, что он в отчаянии отказался от этой идеи. |
First on the list was a small Irish child, named Marianne O'Riley. | Первой в списке была маленькая ирландская девочка по имени Марианна О'Рилли. |
Marianne lived in a street which Katy passed on her way to school. | Марианна жила на улице, по которой Кейти проходила каждый день, направляясь в школу. |
It was not Mrs. Knight's, but an ABC school, to which Dorry and John now went. | Тогда она ходила не в школу миссис Найт, а в начальную школу, ту, в которую теперь ходили Дорри и Джонни. |
Marianne used to be always making sand-pies in front of her mother's house, and Katy, who was about five years old, often stopped to help her. | Марианна обычно строила куличики из песка перед домом, где жила со своей матерью, и Кейти, которая была на пять лет старше, часто останавливалась, чтобы помочь ей. |
Over this mutual pastry they grew so intimate, that Katy resolved to adopt Marianne as her own little girl, and bring her up in a safe and hidden corner. | Благодаря этим совместным кулинарным трудам они стали так близки, что Кейти решила удочерить Марианну и воспитать ее в каком-нибудь безопасном, укромном уголке. |
She told Clover of this plan, but nobody else. | Она посвятила в свой план одну лишь Кловер. |
The two children, full of their delightful secret, began to save pieces of bread and cookies from their supper every evening. | И вдвоем, всецело захваченные своей восхитительной тайной, они начали каждый вечер откладывать кусочки хлеба и печенье от своего ужина. |
By degrees they collected a great heap of dry crusts, and other refreshments, which they put safely away in the garret. | Постепенно им удалось собрать изрядную кучу сухих корок и прочей снеди, которую они складывали на чердаке. |
They also saved the apples which were given them for two weeks, and made a bed in a big empty box, with cotton quilts, and the dolls' pillows out of the baby-house. | Они также в течение двух недель приберегали для будущей дочки все яблоки, которые им давали, а в большом пустом ящике устроили кровать, положив туда байковые одеяльца и подушечки из кукольного дома. |
When all was ready, Katy broke the plan to her beloved Marianne, and easily persuaded her to run away and take possession of this new home. | Когда все было готово, Кейти раскрыла свои планы любимой Марианне и без труда уговорила ее бежать и вступить во владение своим новым домом. |
"We won't tell Papa and Mamma till she's quite grown up," Katy said to Clover; "then we'll bring her down stairs, and won't they be surprised? | - Мы ничего не скажем папе и маме, пока она не вырастет, - сказала Кейти, обращаясь к Кловер, - а тогда мы приведем ее вниз, и то-то они удивятся! |
Don't let's call her Marianne any longer, either. | И еще - давай больше не будем называть ее Марианной. |
It isn't pretty. | Это некрасиво. |
We'll name her Susquehanna instead-Susquehanna Carr. | Лучше назовем ее Саскуэханна - Саскуэханна Карр. |
Recollect, Marianne, you mustn't answer if I call you Marianne-only when I say Susquehanna." | Помни, Марианна, ты не должна отзываться, если я назову тебя Марианна, а отзывайся, только когда я скажу Саскуэханна. |
"Yes'm," replied Marianne, very meekly. | - Хорошо, мэм, - очень кротко отвечала Марианна. |
For a whole day all went on delightfully. | Все шло замечательно целый день. |
Susquehanna lived in her wooden box, ate all the apples and the freshest cookies, and was happy. | Саскуэханна сидела в своем деревянном ящике, съела все яблоки и самое свежее печенье и была счастлива. |
The two children took turns to steal away and play with the "Baby," as they called Marianne, though she was a great deal bigger than Clover. | Кловер и Кейти по очереди прокрадывались на чердак и играли с "ребеночком", как они называли Марианну, хотя та была даже больше, чем Кловер. |
But when night came on, and nurse swooped on Katy and Clover, and carried them off to bed, Miss O'Riley began to think that the garret was a dreadful place. | Но когда наступил вечер и нянька увела Кейти и Кловер, чтобы уложить их в постель, чердак вдруг показался мисс О'Рилли ужасным местом. |
Peeping out of her box, she could see black things standing in corners, which she did not recollect seeing in the day-time. | Выглядывая из своего ящика, она видела в углах странные черные силуэты - она не помнила, чтобы видела их там в дневное время. |
They were really trunks and brooms and warming-pans, but somehow, in the darkness, they looked different-big and awful. | На самом деле это были все те же сундуки, швабры и металлические грелки, но почему-то в темноте они казались совсем другими - большими и страшными! |
Poor little Marianne bore it as long as she could; but when at last a rat began to scratch in the wall close beside her, her courage gave way entirely, and she screamed at the top of her voice. | Сначала бедная маленькая Марианна терпела, как могла, но, когда возле ее ящика в стене начали скрестись крысы, мужество совершенно покинуло ее и она завизжала во весь голос. |
"What is that?" said Dr. Carr, who had just come in, and was on his way up stairs. | - Что это? - спросил доктор Карр, который только что вошел в дом и поднимался вверх по лестнице. |
"It sounds as if it came from the attic," said Mrs. Carr (for this was before Mamma died). | - Похоже, что звук идет с чердака, - сказала миссис Карр (это было еще до того, как мама умерла). |
"Can it be that one of the children has got out of bed and wandered up stairs in her sleep?" | - Неужели кто-то из детей вылез из постели и бродит наверху во сне? |
No, Katy and Clover were safe in the nursery; so Dr. | Но нет, Кейти и Кловер спокойно спали в детской. |
Carr took a candle and went as fast as he could to the attic, where the yells were growing terrific. | Тогда доктор Карр взял свечу и поспешил на чердак, откуда доносились все более отчаянные вопли. |
When he reached the top of the stairs, the cries ceased. | Когда он добрался до верхней ступеньки лестницы, крики прекратились. |
He looked about. Nothing was to be seen at first, then a little head appeared over the edge of a big wooden box, and a piteous voice sobbed out: | В первую минуту ничего не было видно, затем из большого деревянного ящика высунулась маленькая головка и жалобный голосок захныкал: |
"Ah, Miss Katy, and indeed I can't be stayin' any longer. | - Ах, мисс Кейти, я не могу больше тут сидеть! |
There's rats in it!" | Тут крысы! |
"Who on earth are you?" asked the amazed Doctor. | - Да кто ты, скажи на милость? - спросил изумленный доктор. |
"Sure I'm Miss Katy's and Miss Clover's Baby. | - Я "ребеночек" мисс Кейти и мисс Кловер. |
But I don't want to be a baby any longer. | Но я больше не хочу быть "ребеночком". |
I want to go home and see my mother." | Я хочу домой, к маме. |
And again the poor little midge lifted up her voice and wept. | - И бедная крошка снова закричала и заплакала. |
I don't think Dr. Carr ever laughed so hard in his life, as when finally he got to the bottom of the story, and found that Katy and Clover had been "adopting" a child. | Я думаю, что доктор Карр ни разу в жизни не смеялся так, как тогда, когда наконец выяснил, в чем дело, и понял, что Кейти и Кловер "удочерили" девочку. |
But he was very kind to poor Susquehanna, and carried her down stairs in his arms, to the nursery. | Но он очень хорошо обошелся с бедной Саскуэханной и отнес ее на руках вниз, в детскую. |
There, in a bed close to the other children, she soon forgot her troubles and fell asleep. | Там, в постели, рядом с другими детьми, она скоро забыла свои горести и заснула. |
The little sisters were much surprised when they waked up in the morning, and found their Baby asleep beside them. | Кейти и Кловер были приятно удивлены, когда, проснувшись утром, обнаружили, что их "ребеночек" спит рядом с ними. |
But their joy was speedily turned to tears. After breakfast, Dr. Carr carried Marianne home to her mother, who was in a great fright over her disappearance, and explained to the children that the garret plan must be given up. | Но радость сменилась слезами, когда после завтрака доктор Карр отвел Марианну домой к ее матери, которая была в ужасе из-за исчезновения девочки, и объяснил детям, что от выращивания "ребеночка" на чердаке придется отказаться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать