Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It was in the | - Оно было в |
' Conquest of Granada.' | "Завоевании Гранады". |
Something to walk over, I believe." | Что-то вроде коридора, я так думаю. |
"The next," went on Katy, consulting her paper, "is | - Следующий номер нашей программы, -продолжила Кейти, заглянув в свою бумажку, - |
'Yap,' a Simple Poem, by Clover Carr." | "Гав, простое стихотворение", сочинение мисс Кловер Карр. |
All the children giggled, but Clover got up composedly, and recited the following verses: | Все дети захихикали, но Кловер спокойно встала и продекламировала следующее: |
"Did you ever know Yap? | Жил на свете песик Гав - |
The best little dog | Шерстяной клубок. |
Who e'er sat on lap | Он имел веселый нрав - |
Or barked at a frog. | Вечно прыг да скок. |
"His eyes were like beads, | Словно бусинки глаза |
His tail like a mop, | И метелка-хвост, |
And it waggled as if | Как вертел им егоза! |
It never would stop. | Был тот жест не прост. |
"His hair was like silk | Жил он весело, легко, |
Of the glossiest sheen, | Был игрушкой всем. |
He always ate milk, | Пил обычно молоко - |
And once the cold-cream | Выпил вдруг кольдкрем |
"Off the nursery bureau | В детской прямо со стола. |
(That line is too long!) | (Длинная строка!) |
It made him quite ill, | И та порция могла |
So endeth my song. | Погубить быка. |
"For Yappy he died | Заболел и умер он. |
Just two months ago, | Я закончу тут, |
And we oughtn't to sing At a funeral, you know." | Ведь под похоронный звон Песен не поют. |
The "Poem" met with immense applause; all the children laughed, and shouted, and clapped, till the loft rang again. | Последовали бурные аплодисменты; все смеялись, кричали, хлопали в ладоши, так что весь сеновал гудел и дрожал. |
But Clover kept her face perfectly, and sat down as demure as ever, except that the little dimples came and went at the corners of her mouth; dimples, partly natural, and partly, I regret to say, the result of a pointed slate-pencil, with which Clover was in the habit of deepening them every day while she studied her lessons. | Но Кловер сохраняла прежнюю сдержанность и села на место, все такая же серьезная, и лишь в уголках ее рта появились маленькие ямочки -ямочки отчасти природные, а отчасти, как я с сожалением вынуждена заметить, приобретенные благодаря тому, что Кловер имела привычку углублять их острым карандашом для грифельной дощечки, когда учила уроки. |
"Now," said Katy, after the noise had subsided, "now come | - Теперь, - сказала Кейти, когда шум несколько утих, - прослушаем |
'Scripture Verses,' by Miss Elsie and Joanna Carr. | "Библейские стихи", декламируют мисс Элси и мисс Джоанна Карр. |
Hold up your head, Elsie, and speak distinctly; and oh, Johnnie, you mustn't giggle in that way when it comes your turn!" | Держи голову выше, Элси, и говори отчетливо, а ты, Джонни, не смей хихикать, когда настанет твой черед читать! |
But Johnnie only giggled the harder at this appeal, keeping her hands very tight across her mouth, and peeping out over her fingers. | Но Джонни в ответ на этот призыв только еще сильнее захихикала, крепко прижимая руки к лицу и выглядывая из-за пальцев. |
Elsie, however, was solemn as a little judge, and with great dignity began: | Элси же держалась торжественно, как маленький судья, и с большим достоинством начала: |
"An angel with a fiery sword, | От райских нег к земным трудам |
Came to send Adam and Eve abroad | Пошли и Ева и Адам, |
And as they journeyed through the skies | И ангел огненным мечом |
They took one look at Paradise. | Позвякивал за их плечом. |
They thought of all the happy hours | И, покидая птиц, зверей, |
Among the birds and fragrant bowers, | Рыдала Ева у дверей. |
And Eve she wept, and Adam bawled, | Жизнь сладкую жалел Адам |
And both together loudly squalled." | И тоже волю дал слезам. |
Dorry snickered at this, but sedate Clover hushed him. | В этом месте Дорри фыркнул, но степенная Кловер сразу заставила его замолчать. |
"You mustn't," she said; "it's about the Bible, you know. | - Не смейся, - сказала она. - Ты же знаешь - это из Библии. |
Now John, it's your turn." | Теперь твоя очередь, Джонни. |
But Johnnie would persist in holding her hands over her mouth, while her fat little shoulders shook with laughter. | Но Джонни упорно зажимала рот руками, а ее пухлые плечики вздрагивали от смеха. |
At last, with a great effort, she pulled her face straight, and speaking as fast as she possibly could, repeated, in a sort of burst: | Наконец с огромным усилием она придала лицу серьезное выражение и, стараясь говорить как можно быстрее, разразилась следующими стихами: |
"Balaam's donkey saw the Angel, | Хоть ослица Валаама |
And stopped short in fear. | Зрела ангела упрямо, |
Balaam didn't see the Angel, | Его не видел Валаам - |
Which is very queer." | Для человека это срам. |
After which she took refuge again behind her fingers, while Elsie went on- | После этого она опять спрятала лицо в ладони, а Элси продолжила: |
"Elijah by the creek, | Илия по воле неба |
He by ravens fed, | Ел досыта мяса, хлеба, |
Took from their horny beak | Ежедневный рацион |
Pieces of meat and bread." | Получая от ворон. |
"Come, Johnnie," said Katy, but the incorrigible Johnnie was shaking again, and all they could make out was- | - Ну, давай, Джонни, - сказала Кейти, но неисправимая Джонни опять затряслась от смеха, и все, что они смогли разобрать, это: |
"The bears came down, and ate—and ate." | Две медведицы из леса Вышли, чтобы съесть... съесть... |
These "Verses" were part of a grand project on which Clover and Elsie had been busy for more than a year. | "Библейские стихи" представляли собой часть большого проекта, над которым Кловер и Элси трудились больше года. |
It was a sort of rearrangement of Scripture for infant minds; and when it was finished, they meant to have it published, bound in red, with daguerreotypes of the two authoresses on the cover. | Это было нечто вроде переложения Библии в стихах для самых маленьких; по завершении предполагалось издать его в красной обложке и с портретами авторов. |
"The Youth's Poetical Bible" was to be the name of it. | "Поэтическая Библия для юношества" - так предстояло называться этой книге. |
Papa, much tickled with the scraps which he overheard, proposed, instead, | Папа, которого очень позабавили однажды услышанные отрывки, предложил другое название - |
"The Trundle-Bed Book," as having been composed principally in that spot, but Elsie and Clover were highly indignant, and would not listen to the idea for a moment. | "Книжка выдвижной кроватки", так как сочинялась она главным образом именно там, но Элси и Кловер выразили в ответ крайнее негодование и не пожелали прислушаться к этому предложению. |
After the "Scripture Verses," came Dorry's turn. | После "Библейских стихов" наступила очередь Д°рр и- |
He had been allowed to choose for himself, which was unlucky, as his taste was peculiar, not to say gloomy. | Отрывок для декламации ему позволили выбрать самому, что, как оказалось, было достойно сожаления, ибо вкус у него был своеобразный, чтобы не сказать пугающий. |
On this occasion he had selected that cheerful hymn which begins- | В данном случае он выбрал для чтения псалом, начинавшийся следующими бодрящими словами: |
"Hark, from the tombs a doleful sound." | Ты слышишь глас печальный из могил? |
And he now began to recite it in a lugubrious voice and with great emphasis, smacking his lips, as it were, over such lines as- | И он начал декламировать скорбным голосом и с большим выражением, причмокивая после таких строк, как: |
"Princes, this clay shall be your bed, | Цари, лежать в земле вам глубоко, |
In spite of all your towers." | Хоть башни ваши взмыли высоко... |
The older children listened with a sort of fascinated horror, rather enjoying the cold chills which ran down their backs, and huddling close together, as Dorry's hollow tones echoed from the dark corners of the loft. | Старшие дети слушали его как зачарованные, чувствуя даже что-то вроде удовольствия, когда по спинам пробегала холодная дрожь, и жались друг к другу, когда замогильный голос Дорри эхом отзывался в темных углах сеновала. |
It was too much for Philly, however. At the close of the piece he was found to be in tears. | Однако для Фила это было слишком: к концу чтения он уже был в слезах. |
"I don't want to st-a-a-y up here and be groaned at," he sobbed. | - Не хочу оста-а-ваться здесь! Не хочу, чтобы на меня... стонали! - всхлипывал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать