Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There, you bad boy!" cried Katy, all the more angry because she was conscious of having enjoyed it herself, "that's what you do with your horrid hymns, frightening us to death and making Phil cry!" - Дорри, противный мальчишка! - воскликнула Кейти, рассердившись от сознания того, что самой ей это мрачное представление понравилось. - Вот что ты натворил своим мрачным псалмом - напугал нас до смерти, а Фил даже плачет!
And she gave Dorry a little shake. - И она слегка встряхнула Дорри.
He began to whimper, and as Phil was still sobbing, and Johnnie had begun to sob too, out of sympathy with the others, the Feet in the Loft seemed likely to come to a sad end. Тот захныкал, а так как Фил по-прежнему ревел и Джонни тоже начала всхлипывать из сострадания к ним обоим, стало казаться, что Fete на чердаке скорее всего закончится печально.
"I'm goin' to tell Aunt Izzie that I don't like you," declared Dorry, putting one leg through the opening in the floor. - Я скажу тете Иззи, какая ты противная, - заявил Дорри, спуская одну ногу в отверстие в полу.
"No, you aren't," said Katy, seizing him, "you are going to stay, because now we are going to have the Feast! - Нет, подожди, - сказала Кейти, хватая его за руку, - останься, ведь теперь у нас будет пир!
Do stop, Phil; and Johnnie, don't be a goose, but come and pass round the cookies." Перестань реветь. Фил, и ты, Джонни, не будь дурочкой, давай-ка лучше раздавай печенье.
The word "Feast" produced a speedy effect on the spirits of the party. Слово "пир" мгновенно изменило настроение собравшихся.
Phil cheered at once, and Dorry changed his mind about going. Фил сразу развеселился, а Дорри раздумал уходить.
The black bottle was solemnly set in the midst, and the cookies were handed about by Johnnie, who was now all smiles. Черная бутылка была торжественно поставлена посредине, и Джонни, расплывшись в улыбке, начала раздавать печенье.
The cookies had scalloped edges and caraway seeds inside, and were very nice. Оно было с зубчатыми краями, семечками тмина внутри и очень вкусное.
There were two apiece; and as the last was finished, Katy put her hand in her pocket, and amid great applause, produced the crowning addition to the repast-seven long, brown sticks of cinnamon. На каждого пришлось по два печенья, а когда исчез последний кусочек, Кейти сунула руку в карман и под громовые аплодисменты извлекла оттуда великолепное дополнение к пиршеству -семь длинных палочек из теста с корицей.
"Isn't it fun?" she said. - Чудесно, правда? - сказала она.
"Debby was real good-natured to-day, and let me put my own hand into the box, so I picked out the longest sticks there were. - Дебби оказалась сегодня такой покладистой, что позволила мне самой запустить руку в коробку, так что я выудила самые длинные палочки, какие там были.
Now, Cecy, as you're company, you shall have the first drink out of the bottle." А теперь. Сиси, тебе, как гостье, предоставляется право первой глотнуть из бутылки.
The "something delicious" proved to be weak vinegar-and-water. Обещанное "нечто восхитительное" оказалось слабой фруктовой водичкой с уксусом, к тому же довольно теплой.
It was quite warm, but somehow, drank up there in the loft, and out of a bottle, it tasted very nice. Но почему-то там, на чердаке, водичка эта, которую пили прямо из горлышка бутылки, казалась необыкновенно вкусной.
Beside, they didn't call it vinegar-and-water-of course not! Вдобавок они не называли ее просто фруктовой водой - конечно нет!
Each child gave his or her swallow a different name, as if the bottle were like Signor Blitz's and could pour out a dozen things at once. Каждый давал своему глотку особое название, словно бутылка была волшебной и могла выдавать дюжину напитков одновременно.
Clover called her share "Raspberry Shrub," Dorry christened his "Ginger Pop," while Cecy, who was romantic, took her three sips under the name of "Hydomel," which she explained was something nice, made, she believed, of beeswax. Кловер назвала свою долю "малиновым шрабом", Дорри окрестил свою "имбирным лимонадом", а Сиси, которая была романтичной особой, сделала свои три глоточка под названием "хайдомель" -это было, как она объяснила, нечто чудесное, изготовленное, по ее мнению, из пчелиного воска.
The last drop gone, and the last bit of cinnamon crunched, the company came to order again, for the purpose of hearing Philly repeat his one piece,- Последняя капля фруктовой воды была выпита, последний кусочек коричной палочки с хрустом разгрызен, и вся компания была опять в отличном настроении и готова услышать из уст Фила стишок
"Little drops of water," which exciting poem he had said every Saturday as far back as they could remember. "Капельки дождя", каковое проникновенное произведение он читал, насколько они могли припомнить, каждое воскресенье.
After that Katy declared the literary part of the "Feet" over, and they all fell to playing "Stagecoach," which, in spite of close quarters and an occasional bump from the roof, was such good fun, that a general "Oh dear!" welcomed the ringing of the tea-bell. После этого Кейти объявила литературную часть Fete завершенной, и началась игра в "почтовый дилижанс", которая, несмотря на тесноту и набитые о низкую крышу синяки и шишки, была такой увлекательной, что звонок, призывавший к чаю, был встречен общим возгласом разочарования.
I suppose cookies and vinegar had taken away their appetites, for none of them were hungry, and Dorry astonished Aunt Izzie very much by eyeing the table in a disgusted way, and saying: Я полагаю, что печенье и фруктовая вода испортили им аппетит, так как ни один из них, казалось, не был голоден, а Дорри совершенно ошеломил тетю Иззи тем, что, с неудовольствием обозрев стол, заявил:
"Pshaw! only plum sweatmeats and sponge cake and hot biscuit! "Фу! И всего-то - засахаренные сливы, бисквит и горячее печенье!
I don't want any supper." Я не хочу ужинать".
"What ails the child? he must be sick," said Dr. Carr; but Katy explained. - Что это с ребенком? Он, должно быть, заболел, -сказал доктор Карр, но Кейти объяснила:
"Oh no, Papa, it isn't that-only we've been having a feast in the loft." - Нет, папа, он не болен - просто у нас был пир на сеновале.
"Did you have a good time?" asked Papa, while Aunt Izzie gave a dissatisfied groan. - Ну и как? Хорошо провели время? - спросил папа, а тетя Иззи что-то недовольно проворчала.
And all the children answered at once: Дети ответили хором:
"Splendiferous!" - Преотлично!
CHAPTER VI Глава 6
INTIMATE FRIENDS Задушевные друзья
"Aunt Izzie, may I ask Imogen Clark to spend the day here on Saturday?" cried Katy, bursting in one afternoon. - Тетя Иззи, можно пригласить к нам в субботу Имоджен Кларк? - воскликнула Кейти, влетев в комнату.
"Who on earth is Imogen Clark? - Кто это такая?
I never heard the name before," replied her aunt. Я никогда не слышала этого имени, - отвечала тетя Иззи.
"Oh, the loveliest girl! - Ах, это очаровательнейшая девочка!
She hasn't been going to Mrs. Knight's school but a little while, but we're the greatest friends. Она только недавно начала ходить в школу миссис Найт, но мы уже большие друзья.
And she's perfectly beautiful, Aunt Izzie. Она настоящая красавица, тетя Иззи!
Her hands are just as white as snow, and no bigger than that . Ручки у нее белые как снег и не больше чем... вот такие.
She's got the littlest waist of any girl in school, and she's real sweet, and so self-denying and unselfish! У нее самая тонкая талия в школе, и она такая милая, такая самоотверженная, такая бескорыстная!
I don't believe she has a bit good times at home, either. И потом, я думаю, дома у нее не очень весело.
Do let me ask her!" Тетя Иззи, разрешите мне пригласить ее!
"How do you know she's so sweet and self-denying, if you've known her such a short time?" asked Aunt Izzie, in an unpromising tone. - Как это ты успела узнать, что она милая и самоотверженная, если только недавно с ней познакомилась? - спросила тетя Иззи не слишком обнадеживающим тоном.
"Oh, she tells me everything! - О, она мне все рассказывает!
We always walk together at recess now. Мы все время ходим вместе во время перемены.
I know all about her, and she's just lovely! Я уже все о ней знаю, и она просто прелесть!
Her father used to be real rich, but they're poor now, and Imogen had to have her boots patched twice last winter. Ее папа прежде был очень богат, но теперь они бедные, и Имоджен даже пришлось дважды отдавать ботинки в починку прошлой зимой.
I guess she's the flower of her family. Я думаю, она - краса и гордость своей семьи.
You can't think how I love her!" concluded Katy, sentimentally. Вы представить себе не можете, как я ее люблю! -заключила Кейти с глубоким чувством.
"No, I can't," said Aunt Izzie. - Нет, я не могу на это согласиться, - сказала тетя Иззи.
"I never could see into these sudden friendships of yours, Katy, and I'd rather you wouldn't invite this Imogen, or whatever her name is, till I've had a chance to ask somebody about her." - Я никогда не могла понять эту твою страсть так неожиданно заводить с кем-нибудь дружбу. Я предпочла бы, Кейти, чтобы ты не приглашала к нам эту Имоджен - или как ее там, - пока мне не представится случай расспросить кого-нибудь о ней.
Katy clasped her hands in despair. Кейти в отчаянии заломила руки.
"Oh, Aunt Izzie!" she cried, - О, тетя Иззи! - воскликнула она.
"Imogen knows that I came in to ask you, and she's standing at the gate at this moment, waiting to hear what you say. - Имоджен знает, что я зашла в дом, чтобы спросить вас, можно ли ей прийти. И в эту минуту она стоит у ворот и ждет, что вы ответите.
Please let me, just this once! Пожалуйста, позвольте мне пригласить ее, только на этот раз!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x