Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Great was the mourning in the nursery; but as Marianne was allowed to come and play with them now and then, they gradually got over their grief. | Разочарование в детской было огромным; но так как Марианне было позволено иногда приходить, чтобы поиграть с ними, они постепенно оправились от горя. |
A few months later Mr. O'Riley moved away from Burnet, and that was the end of Katy's first friendship. | Несколько месяцев спустя семейство О'Рилли покинуло Бернет, и это положило конец первой дружбе Кейти. |
The next was even funnier. | Следующая дружба была, пожалуй, даже еще смешнее. |
There was a queer old black woman who lived all alone by herself in a small house near the school. | Неподалеку от школы, где училась Кейти, в маленьком домике в одиночестве жила странная чернокожая старуха. |
This old woman had a very bad temper. | Характер у нее был ужасный. |
The neighbors told horrible stories about her, so that the children were afraid to pass the house. | Соседи рассказывали о ней всякие страшные истории, так что дети боялись проходить мимо ее дома. |
They used to turn always just before they reached it, and cross to the other side of the street. This they did so regularly, that their feet had worn a path in the grass. | Обычно, чтобы обойти его, они переходили на другую сторону заросшей травой улочки, и делали это так регулярно, что протоптали заметную дорожку. |
But for some reason Katy found a great fascination in the little house. | Но по какой-то непонятной причине маленький домик словно манил к себе Кейти. |
She liked to dodge about the door, always holding herself ready to turn and run in case the old woman rushed out upon her with a broomstick. | Ей нравилось слоняться возле его двери, хотя она всегда была начеку, чтобы в любой момент увернуться и убежать, если бы старухе вдруг вздумалось выскочить и броситься на нее с помелом. |
One day she begged a large cabbage of Alexander, and rolled it in at the door of the house. | Однажды Кейти выпросила у Александра большой кочан капусты, который и прикатила затем к двери домика. |
The old woman seemed to like it, and after this Katy always stopped to speak when she went by. | Старухе он, кажется, понравился, и после этого Кейти всегда останавливалась побеседовать с ней, когда проходила мимо домика. |
She even got so far as to sit on the step and watch the old woman at work. | Иногда она даже решалась присесть на порог и понаблюдать за тем, что делает старуха. |
There was a sort of perilous pleasure in doing this. | В этом была своеобразная прелесть риска. |
It was like sitting at the entrance of a lion's cage, uncertain at what moment his Majesty might take it into his head to give a spring and eat you up. | Это было почти то же, что сесть у входа в клетку льва, не зная, в какой момент его величеству может прийти в голову прыгнуть и съесть вас. |
After this, Katy took a fancy to a couple of twin sisters, daughters of a German jeweller. | А потом Кейти прониклась любовью к сестрам-близнецам, дочерям немца-ювелира. |
They were quite grown-up, and always wore dresses exactly alike. Hardly any one could tell them apart. | Они были уже взрослыми девушками, но одевались всегда совершенно одинаково, и едва ли кто-нибудь мог отличить одну из них от другой. |
They spoke very little English, and as Katy didn't know a word of German, their intercourse was confined to smiles, and to the giving of bunches of flowers, which Katy used to tie up and present to them whenever they passed the gate. | Они очень плохо говорили по-английски, а Кейти не знала ни слова по-немецки, поэтому их общение ограничивалось улыбками и вручением букетиков, которые Кейти перевязывала ленточкой и дарила им всякий раз, когда они проходили по улице мимо ворот. |
She was too shy to do more than just put the flowers in their hands and run away; but the twins were evidently pleased, for one day, when Clover happened to be looking out of the window, she saw them open the gate, fasten a little parcel to a bush, and walk rapidly off. | Она была слишком застенчива и просто давала им в руки цветы и убегала; но, очевидно, девушкам все равно было очень приятно, так как однажды Кловер случайно увидела в окно, как они вошли в ворота, привязали к кусту маленький сверток и быстро ушли. |
Of course she called Katy at once, and the two children flew out to see what the parcel was. | Разумеется, она сразу позвала Кейти, и вдвоем они помчались посмотреть, что это за посылка. |
It held a bonnet-a beautiful doll's bonnet of blue silk, trimmed with artificial flowers; upon it was pinned a slip of paper with these words, in an odd foreign hand: | В пакете лежала шляпка - красивая кукольная шляпка из голубого шелка, украшенная искусственными цветочками; к ней была приколота записка, написанная странным незнакомым почерком: |
"To the nice little girl who was so kindly to give us some flowers." | "Милой маленькой девочке, которая так любезно дарит нам цветы". |
You can judge whether Katy and Clover were pleased or not. | Судите сами, были ли обрадованы этим Кейти и Кловер. |
This was when Katy was six years old. | Тогда Кейти было шесть лет. |
I can't begin to tell you how many different friends she had set up since then. | Я не берусь точно сказать, сколько разных друзей завела она с тех пор. |
There was an ash-man, and a steam-boat captain. | Это были мусорщик и капитан парохода. |
There was Mrs. Sawyer's cook, a nice old woman, who gave Katy lessons in cooking, and taught her to make soft custard and sponge-cake. | Это была кухарка, служившая у миссис Сойер, ласковая пожилая женщина, которая научила Кейти делать заварной крем и печь бисквит. |
There was a bonnet-maker, pretty and dressy, whom, to Aunt Izzie's great indignation, Katy persisted in calling "Cousin Estelle!" | Это была модистка из шляпного магазина, хорошенькая и нарядная, которую, к большому неудовольствию тети Иззи, Кейти упорно называла "кузина Эстелла". |
There was a thief in the town-jail, under whose window Katy used to stand, saying, | Это был и сидевший в местной тюрьме вор, под окном камеры которого Кейти часто стояла, восклицая: |
"I'm so sorry, poor man!" and "have you got any little girls like me?" in the most piteous way. | "Как мне жаль вас, бедный!" и "А у вас есть дочки, такие, как я?" - самым жалобным тоном. |
The thief had a piece of string which he let down from the window. Katy would tie rosebuds and cherries to this string, and the thief would draw them up. | Вор спускал из окна веревочку, и Кейти привязывала к ней розочки или вишни, а вор втягивал их наверх. |
It was so interesting to do this, that Katy felt dreadfully when they carried the man off to the State Prison. | Все это было так интересно, что Кейти очень тяжело пережила перевод этого человека в главную тюрьму штата. |
Then followed a short interval of Cornelia Perham, a nice, good-natured girl, whose father was a fruit-merchant. | За этим последовал недолгий период дружбы с Корнелией Перэм, милой, добродушной девочкой, отец которой торговал фруктами. |
I am afraid Katy's liking for prunes and white grapes played a part in this intimacy. | Боюсь, впрочем, что главную роль в завязывании дружеских отношений здесь сыграла любовь Кейти к черносливу и белому винограду. |
It was splendid fun to go with Cornelia to her father's big shop, and have whole boxes of raisins and drums of figs opened for their amusement, and be allowed to ride up and down in the elevator as much as they liked. | Какое это было удовольствие - ходить вместе с Корнелией в большой магазин ее отца, где для их развлечения открывали ящики с изюмом или коробки с инжиром и где им позволяли ездить вверх и вниз на грузоподъемнике сколько душе угодно. |
But of all Katy's queer acquaintances, Mrs. Spenser, to whom Aunt Izzie had alluded, was the queerest. | Но самым странным из всех странных знакомств Кейти было все же знакомство с миссис Спенсер, о котором упомянула тетя Иззи. |
Mrs. Spenser was a mysterious lady whom nobody ever saw. | Миссис Спенсер была таинственной женщиной, которую никто никогда не видел. |
Her husband was a handsome, rather bad-looking man, who had come from parts unknown, and rented a small house in Burnet. | Ее муж, красивый, неприветливого вида человек, прибыл в Бернет из неведомых краев и снял маленький домик. |
He didn't seem to have any particular business, and was away from home a great deal. | По всей видимости, у него не было никакого конкретного занятия, и он часто отсутствовал дома. |
His wife was said to be an invalid, and people, when they spoke of him, shook their heads and wondered how the poor woman got on all alone in the house, while her husband was absent. | Было известно, что его жена тяжело больна, и, говоря о нем, люди качали головами и удивлялись, как бедная женщина остается одна в доме, когда ее муж в отъезде. |
Of course Katy was too young to understand these whispers, or the reasons why people were not disposed to think well of Mr. Spenser. | Конечно, Кейти была слишком мала, чтобы понять ходившие по городу слухи или причины, по которым люди были склонны плохо думать о мистере Спенсере. |
The romance of the closed door and the lady whom nobody saw, interested her very much. | Ее очень занимала романтичность ситуации -закрытая дверь домика и женщина, которую никто не видел. |
She used to stop and stare at the windows, and wonder what was going on inside, till at last it seemed as if she must know. | Кейти часто останавливалась напротив домика и вглядывалась в окна, пытаясь угадать, что же происходит внутри, пока наконец у нее не возникло чувство, что она должна это узнать. |
So, one day she took some flowers and Victoria, her favorite doll, and boldly marched into the Spensers' yard. | И однажды, взяв букетик цветов и Викторию, свою любимую куклу, она смело направилась к дому Спенсеров. |
She tapped at the front door, but nobody answered. | Она постучала в парадную дверь, но никто не отозвался. |
Then she tapped again. | Постучала еще раз. |
Still nobody answered. | По-прежнему никто не отвечал. |
She tried the door. | Попробовала, заперта ли дверь. |
It was locked. | Дверь была закрыта на замок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать