Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That's right," proceeded Katy, who, as oldest and biggest, always took the lead in their plays. - Отлично, - продолжила Кейти, которая, как самая старшая и самая высокая, всегда брала на себя руководящую роль во всех играх.
"Now if we're fixed and ready to begin, the Fête (Katy pronounced it Feet ) can commence. - Теперь мы готовы и наше Fete может начаться.
The opening exercise will be Первым номером программы идет
' A Tragedy of the Alhambra,' by Miss Hall." "Трагедия в Альгамбре", автор - мисс Холл.
"No," cried Clover; "first - Нет-нет, - закричала Кловер, - сначала
'The Blue Wizard, or Edwitha of the Hebrides,' you know, Katy." "Голубой Чародей, или Эдвига с Гебридских островов"! Ты же знаешь, Кейти!
"Didn't I tell you?" said Katy; "a dreadful accident has happened to that." - Разве я вам еще ничего не говорила? - отозвалась Кейти. - С этой рукописью случилось ужасное несчастье.
"Oh, what?" cried all the rest, for Edwitha was rather a favorite with the family. - Что? Как? - закричали все, так как "Эдвигу" в семье очень любили.
It was one of the many serial stories which Katy was forever writing, and was about a lady, a knight, a blue wizard, and a poodle named Bop. Это была одна из тех многочисленных историй с продолжением, которые Кейти вечно сочиняла. Речь в ней шла о прекрасной даме, храбром рыцаре, голубом Чародее и пуделе по кличке Боп.
It had been going on so many months now, that everybody had forgotten the beginning, and nobody had any particular hope of living to hear the end, but still the news of its untimely fate was a shock. Повествование растянулось на столько месяцев, что все уже забыли начало и никто даже и не надеялся дожить до того, чтобы услышать конец, но все же известие о безвременной кончине этого произведения оказалось тяжелым ударом.
"I'll tell you," said Katy. - Я расскажу вам, как все произошло, - начала Кейти.
"Old Judge Kirby called this morning to see Aunt Izzie; I was studying in the little room, but I saw him come in, and pull out the big chair and sit down, and I almost screamed out 'don't!' " - Сегодня утром в гости к тете Иззи зашел старый судья Кирби. Я учила уроки в маленькой комнате, но видела, как он вошел в гостиную, выдвинул большое кресло вперед и сел. Я чуть не закричала вслух: "Стойте!"
"Why?" cried the children. - Почему? - воскликнули дети.
"Don't you see? - Как вы не понимаете?
I had stuffed Я засунула
'Edwitha' down between the back and the seat. "Эдвигу" между спинкой и сиденьем этого самого кресла.
It was a beau tiful hiding-place, for the seat goes back ever so far; but Edwitha was such a fat bundle, and old Judge Kirby takes up so much room, that I was afraid there would be trouble. Это был отличный тайник, но сверток с рукописью такой пухлый, а старый судья Кирби занимает так много места, что я испугалась, как бы чего не вышло.
And sure enough, he had hardly dropped down before there was a great crackling of paper, and he jumped up again and called out, И точно - едва он опустился в кресло, как раздался громкий хруст. Судья тут же вскочил и воскликнул:
'Bless me! what is that?' "Господи помилуй! Что же это такое?"
And then he began poking, and poking, and just as he had poked out the whole bundle, and was putting on his spectacles to see what it was, Aunt Izzie came in." Он начал шарить, и шарил, и шарил, и в ту минуту, когда он вытащил сверток и надел очки, чтобы разглядеть, что это такое, вошла тетя Иззи.
"Well, what next?" cried the children, immensely tickled. - И что же было дальше? - закричали хором дети, которых очень занимала вся эта история.
"Oh!" continued Katy, -О!- продолжила Кейти.
"Aunt Izzie put on her glasses too, and screwed up her eyes-you know the way she does, and she and the judge read a little bit of it; that part at the first, you remember, where Bop steals the blue-pills, and the Wizard tries to throw him into the sea. - Тетя Иззи тоже нацепила очки и сощурила глаза- знаете, как она это обычно делает, - и они с судьей немного почитали - ту главу, помните, в начале, где Боп крадет голубые таблетки, а Чародей пытается столкнуть его в море.
You can't think how funny it was to hear Aunt Izzie reading Вы представить себе не можете, до чего смешно было слушать, как тетя Иззи читает
'Edwitha' out loud-" and Katy went into convulsions at the recollection "where she got to "Эдвигу" вслух. - И Кейти даже скорчилась от смеха при этом воспоминании. - Когда она дошла до слов
'Oh Bop-my angel Bop-' I just rolled under the table, and stuffed the table-cover in my mouth to keep from screaming right out. "О, Боп, мой ангел Боп!", я просто свалилась под стол и заткнула себе рот концом скатерти, чтобы не расхохотаться.
By and by I heard her call Debby, and give her the papers, and say: А потом я услышала, как она позвала Дебби, отдала ей рукопись и сказала:
'Here is a mass of trash which I wish you to put at once into the kitchen fire.' "Я хочу, чтобы вы немедленно сожгли всю эту чушь в кухонной печи".
And she told me afterward that she thought I would be in an insane asylum before I was twenty. А мне она потом заявила, что, по ее мнению, мне не исполнится и двадцати, как я попаду в сумасшедший дом.
It was too bad," ended Katy half laughing and half crying, "to burn up the new chapter and all. Жалко, - заключила Кейти со смехом и слезами, -что сгорела и новая глава, и все остальные.
But there's one good thing-she didn't find Хорошо еще, что тетя не нашла
'The Fairy of the Dry Goods Box,' that was stuffed farther back in the seat. "Фею старой шкатулки" - другую рукопись, которую я засунула в то же самое кресло, только глубже.
"And now," continued the mistress of ceremonies, "we will begin. Ну что ж, - продолжила церемониймейстерша, -начнем.
Miss Hall will please rise." Мисс Холл, прошу вас.
"Miss Hall," much flustered at her fine name, got up with very red cheeks. "Мисс Холл", весьма взволнованная столь изысканным обращением, поднялась.
"It was once upon a time," she read, Щеки у нее были очень красные; в руках она держала листок бумаги.
"Moonlight lay on the halls of the Alhambra, and the knight, striding impatiently down the passage, thought she would never come." - "Однажды, давным-давно, - начала она, - лунный свет заливал своим сиянием залы Альгамбры, а рыцарь, в нетерпении расхаживавший по галерее, уже начал бояться, что она никогда не появится".
"Who, the moon?" asked Clover. - Кто? Луна? - уточнила Кловер.
"No, of course not," replied Cecy, "a lady he was in love with. - Нет, конечно нет, - ответила Сиси. - Не луна, а дама, в которую он был влюблен.
The next verse is going to tell about her, only you interrupted. В следующем предложении говорится о ней, только ты меня перебила.
"She wore a turban of silver, with a jewelled crescent. "На ней был серебряный тюрбан с бриллиантовым полумесяцем.
As she stole down the corregidor the beams struck it and it glittered like stars. " 'So you are come, Zuleika?' " 'Yes, my lord.' Когда она тихо скользила по коррехидору, луч луны упал на бриллианты, и они засверкали, словно звезды. "Ты здесь, Зулейка?" - "О да, мой повелитель".
"Just then a sound as of steel smote upon the ear, and Zuleika's mail-clad father rushed in. В это мгновение послышалось бряцание доспехов, и к ним бросился одетый в кольчугу отец Зулейки.
He drew his sword, so did the other. Он выхватил свой меч, и рыцарь сделал то же самое.
A moment more, and they both lay dead and stiff in the beams of the moon. Мгновение спустя оба они, мертвые и неподвижные, лежали в лучах луны.
Zuleika gave a loud shriek, and threw herself upon their bodies. Зулейка в отчаянии закричала и упала на их тела.
She was dead, too! Она тоже была мертва!"
And so ends the Tragedy of the Alhambra." Так кончается "Трагедия в Альгамбре".
"That's lovely," said Katy, drawing a long breath, "only very sad! - Прелесть, - сказала Кейти, глубоко вздохнув, -только очень уж печально!
What beautiful stories you do write, Cecy! Какие красивые истории ты пишешь. Сиси!
But I wish you wouldn't always kill the people. Но лучше бы ты не всегда всех убивала.
Why couldn't the knight have killed the father, and-no, I suppose Zuleika wouldn't have married him then. Почему, например, рыцарь не мог убить отца и... нет, я думаю, тогда Зулейка не вышла бы за него замуж.
Well, the father might have-oh, bother! why must anybody be killed, anyhow? why not have them fall on each other's necks, and make up?" Ну, тогда отец мог бы... Ох, глупости! Почему вообще кто-то должен кого-то убивать? Почему бы им всем не броситься друг другу на шею и не помириться?
"Why, Katy!" cried Cecy, "it wouldn't have been a tragedy then. - Ну что ты, Кейти! - воскликнула Сиси. - Тогда это не была бы трагедия.
You know the name was A Tragedy of the Alhambra." Ты же знаешь, что название этой истории -"Трагедия в Альгамбре".
"Oh, well," said Katy, hurriedly, for Cecy's lips were beginning to pout, and her fair, pinkish face to redden, as if she were about to cry; "perhaps it was prettier to have them all die; only I thought, for a change, you know!-What a lovely word that was-'Corregidor'-what does it mean?" - Конечно, конечно, - сказала Кейти торопливо, так как Сиси уже начала надувать губы, а лицо ее покраснело еще сильнее, так, будто она собиралась заплакать. - Наверное, это красивее, чтобы все умерли. Только, понимаешь, у тебя всегда все умирают - и дамы, и рыцари, - и я думала, что для разнообразия... Какое великолепное слово "коррехидор"! Что оно означает?
"I don't know," replied Cecy, quite consoled. - Не знаю, - ответила Сиси, уже успокоившись.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x