Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dorry and John popped under the clothes half undressed, Elsie disappeared, and Clover, too late for either, and hearing Aunt Izzie's step in the hall, did this horrible thing-fell on her knees, with her face buried in a chair, and began to say her prayers very hard indeed. Дорри и Джонни, полуодетые, влезли под одеяло, Элси куда-то исчезла, а Кловер, слишком медлительная, чтобы суметь последовать их примеру, услышав шаги тети Иззи, сделала нечто совершенно ужасное: упала на колени и, уткнувшись лицом в сиденье стула, начала с чрезвычайным усердием читать молитву.
Aunt Izzie, coming in with a candle in her hand, stood in the doorway, astonished at the spectacle. Тетя Иззи, вошедшая со свечой в руках, остановилась в дверях, изумленная этим зрелищем.
She sat down and waited for Clover to get through, while Clover, on her part, didn't dare to get through, but went on repeating "Now I lay me" over and over again, in a sort of despair. Затем она села и стала ждать, пока Кловер кончит молиться; Кловер же не осмеливалась сделать это и в отчаянии снова и снова повторяла первую строку молитвы.
At last Aunt Izzie said very grimly: Наконец тетя Иззи сказала очень сурово:
"That will do, Clover, you can get up!" and Clover rose, feeling like a culprit, which she was, for it was much naughtier to pretend to be praying than to disobey Aunt Izzie and be out of bed after ten o'clock, though I think Clover hardly understood this then. "Довольно, Кловер! Вставай!" Кловер поднялась с колен, чувствуя себя преступницей, и не зря, ибо притворяться, что молишься, было гораздо худшим проступком, чем не послушаться тетю Иззи и не лечь в постель до десяти часов, хотя, я думаю, Кловер едва ли понимала это тогда.
Aunt Izzie at once began to undress her, and while doing so asked so many questions, that before long she had got at the truth of the whole matter. Тетя Иззи сразу начала раздевать ее и одновремено задала столько вопросов, что вскоре уже знала всю правду.
She gave Clover a sharp scolding, and leaving her to wash her tearful face, she went to the bed where John and Dorry lay, fast asleep, and snoring as conspicuously as they knew how. Она строго отчитала Кловер и отправила ее мыть залитое слезами лицо, а сама подошла к постели, где лежали, притворяясь спящими, Джонни и Дорри и посапывали так явно, как только умели.
Something strange in the appearance of the bed made her look more closely: she lifted the clothes, and there, sure enough, they were-half dressed, and with their school-boots on. Вид постели показался тете Иззи несколько странным, и это заставило ее взглянуть внимательнее: она приподняла одеяло, и там, разумеется, лежали они - полуодетые и в уличных ботинках.
Such a shake as Aunt Izzie gave the little scamps at this discovery, would have roused a couple of dormice. Обнаружив это, тетя Иззи так встряхнула маленьких плутов, что тут проснулись бы даже самые неисправимые сони.
Much against their will John and Dorry were forced to wake up, and be slapped and scolded, and made ready for bed, Aunt Izzie standing over them all the while, like a dragon. She had just tucked them warmly in, when for the first time she missed Elsie. Отшлепав, отругав, раздев и снова уложив Джонни и Дорри, тетя Иззи потеплее укрыла их одеялом и только тогда в первый раз хватилась Элси.
"Where is my poor little Elsie?" she exclaimed. -Где моя бедная Элси? - воскликнула она.
"In bed," said Clover, meekly. - В постели, - коротко отозвалась Кловер.
"In bed!" repeated Aunt Izzie, much amazed. - В постели! - повторила тетя Иззи, весьма удивленная.
Then stooping down, she gave a vigorous pull. The trundle-bed came into view, and sure enough, there was Elsie, in full dress, shoes and all, but so fast asleep that not all Aunt Izzie's shakes, and pinches, and calls, were able to rouse her. Затем, наклонившись, она решительным рывком выкатила из-под кровати Джонни и Дорри низенькую кроватку на колесиках, и там действительно лежала Элси, одетая и в башмаках. Она спала так крепко, что никакие толчки, щипки и окрики не могли ее разбудить.
Her clothes were taken off, her boots unlaced, her night-gown put on; but through it all Elsie slept, and she was the only one of the children who did not get the scolding she deserved that dreadful night. И все время, пока тетя Иззи снимала с нее платье, расшнуровывала ботинки, надевала на нее ночную рубашку, Элси спала и благодаря этому единственная из детей не получила в эту ужасную ночь заслуженного нагоняя.
Katy did not even pretend to be asleep when Aunt Izzie went to her room. Кейти даже не попыталась сделать вид, что спит, когда тетя Иззи вошла в ее комнату.
Her tardy conscience had waked up, and she was lying in bed, very miserable at having drawn the others into a scrape as well as herself, and at the failure of her last set of resolutions about "setting an example to the younger ones." Мучимая запоздалым раскаянием, она лежала в постели, чувствуя себя очень несчастной из-за того, что навлекла неприятности и на себя, и на остальных и что снова осталось неосуществленным принятое ею решение "быть примером для младших".
So unhappy was she, that Aunt Izzie's severe words were almost a relief; and though she cried herself to sleep, it was rather from the burden of her own thoughts than because she had been scolded. Ей было так тяжело и горько, что суровые слова тети Иззи принесли чуть ли не облегчение: и хотя она уснула в слезах, было это, скорее, от собственных гнетущих мыслей, чем оттого, что ее отругали.
She cried even harder the next day, for Dr. Carr talked to her more seriously than he had ever done before. Она плакала еще горше на следующий день, после того как доктор Карр поговорил с ней серьезнее, чем когда бы то ни было.
He reminded her of the time when her Mamma died, and of how she said, Он напомнил ей о тех днях, когда мама умирала, и о том, как она сказала тогда:
"Katy must be a Mamma to the little ones, when she grows up." "Кейти, когда подрастет, заменит младшим мать".
And he asked her if she didn't think the time was come for beginning to take this dear place towards the children. А потом он спросил Кейти, не кажется ли ей, что уже пришла пора для нее занять это дорогое место матери в отношении младших детей.
Poor Katy! Бедная Кейти!
She sobbed as if her heart would break at this, and though she made no promises, I think she was never quite so thoughtless again, after that day. Она рыдала так, словно сердце ее разрывалось на части, и, хотя она ничего не обещала, я думаю, что она никогда больше не вела себя так безрассудно, как в тот понедельник.
As for the rest, Papa called them together and made them distinctly understand that "Kikeri" was never to be played any more. Что же до остальных, папа собрал их всех вместе и дал ясно понять, что впредь они не должны играть в "Кикери".
It was so seldom that Papa forbade any games, however boisterous, that this order really made an impression on the unruly brood, and they never have played Kikeri again, from that day to this. Папа так редко запрещал какие-либо игры, даже самые буйные, что этот приказ произвел большое впечатление на непослушный выводок, и они ни разу не играли в "Кикери" с того дня и по сей день.
CHAPTER V Глава 5
IN THE LOFT На сеновале
"I declare," said Miss Petingill, laying down her work, "if them children don't beat all! - Ну и ну! - сказала мисс Петингил, опустив шитье. - Ох уж эти дети! Ничего подобного не видела!
What on airth are they going to do now?" Да что же это такое они затевают?
Miss Petingill was sitting in the little room in the back building, which she always had when she came to the Carr's for a week's mending and making over. Мисс Петингил сидела в маленькой комнатке, выходившей окнами на задний двор. Она всегда занимала ее, когда на неделю поселялась в доме Карров, чтобы помочь починить и переделать старую одежду.
She was the dearest, funniest old woman who ever went out sewing by the day. Это была милейшая и забавнейшая старушка из всех, какие когда-либо зарабатывали на жизнь поденным шитьем.
Her face was round, and somehow made you think of a very nice baked apple, it was so criss-crossed, and lined by a thousand good-natured puckers. У нее было круглое лицо, наводившее на мысль о хорошо испеченном яблоке, - столько на нем было веселых морщинок и добродушных складочек.
She was small and wiry, and wore caps and a false front, which was just the color of a dusty Newfoundland dog's back. Она была маленькой и худенькой, носила чепчик и накладную челку из искусственных волос, цветом напоминавших очень запыленную спину ньюфаундленда.
Her eyes were dim, and she used spectacles; but for all that, she was an excellent worker. Зрение у нее было слабое, и ей приходилось носить очки, но, несмотря на это, она была отличной швеей.
Every one liked Miss Petingill though Aunt Izzie did once say that her tongue "was hung in the middle." Все любили мисс Петингил, хотя тетя Иззи и сказала однажды, что язык у старушки "подвешен посредине".
Aunt Izzie made this remark when she was in a temper, and was by no means prepared to have Phil walk up at once and request Miss Petingill to "stick it out," which she obligingly did; while the rest of the children crowded to look. Тетя Иззи выразилась так в минуту раздражения и, разумеется, никак не ожидала, что Фил сразу же пойдет и попросит мисс Петингил "высунуть язык". Старушка любезно откликнулась на его просьбу, а остальные дети столпились вокруг них, чтобы поглядеть.
They couldn't see that it was different from other tongues, but Philly persisted in finding something curious about it; there must be, you know-since it was hung in that queer way! Всем показалось, что язык ничем не отличается от других языков, но Фил упорно искал в нем чего-нибудь необыкновенного; ведь что-то должно быть, раз он подвешен таким странным образом!
Wherever Miss Petingill went, all sorts of treasures went with her. Куда бы ни отправлялась мисс Петингил, все ее сокровища были при ней.
The children liked to have her come, for it was as good as a fairy story, or the circus, to see her things unpacked. Дети любили смотреть, как она распаковывает в день приезда свои вещи, - это было почти как сказка или цирк.
Miss Petingill was very much afraid of burglars; she lay awake half the night listening for them and nothing on earth would have persuaded her to go anywhere, leaving behind what she called her "Plate." Мисс Петингил очень боялась грабителей и иногда лежала без сна далеко за полночь, прислушиваясь, не лезут ли они в дом. Ничто на свете не могло заставить ее отправиться куда-либо, не взяв с собой то, что она называла своим "столовым серебром".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x