Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This afternoon she read the Jerusalem till It was too dark to see any more. В этот понедельник она читала "Освобожденный Иерусалим", пока не стемнело так, что читать стало нельзя.
On her way up stairs she met Aunt Izzie, with bonnet and shawl on. Поднимаясь наверх, она встретила на лестнице тетю Иззи, в шляпке и шали.
"Where have you been?" she said. -Где ты была? - спросила тетя Иззи.
"I have been calling you for the last half-hour." - Я зову тебя вот уже полчаса.
"I didn't hear you, ma'am." -Я не слышала, мэм.
"But where were you?" persisted Miss Izzie. - Да где же ты была? - настаивала тетя Иззи.
"In the Library, reading," replied Katy. - В библиотеке, читала, - ответила Кейти.
Her aunt gave a sort of sniff, but she knew Katy's ways, and said no more. Тетя Иззи хмыкнула, но привычки Кейти ей были хорошо известны, и она ничего не добавила к этому.
"I'm going out to drink tea with Mrs. Hall and attend the evening Lecture," she went on. - Я иду пить чай к миссис Холл, а затем собираюсь посетить вечернюю лекцию, -продолжила она.
"Be sure that Clover gets her lesson, and if Cecy comes over as usual, you must send her home early. - Проследи, чтобы Кловер выучила уроки, а если, как обычно, придет Сиси, то отошлите ее домой пораньше.
All of you must be in bed by nine." В девять все вы должны быть в постелях.
"Yes'm," said Katy, but I fear she was not attending much, but thinking, in her secret soul, how jolly it was to have Aunt Izzie go out for once. - Хорошо, мэм, - сказала Кейти. Но боюсь, думала она в этот момент лишь о том, как замечательно, что тети Иззи не будет дома.
Miss Carr was very faithful to her duties: she seldom left the children, even for an evening, so whenever she did, they felt a certain sense of novelty and freedom, which was dangerous as well as pleasant. Мисс Карр очень добросовестно относилась к своим обязанностям и редко оставляла детей даже на один вечер, так что, когда она все-таки отлучалась из дома, они испытывали необычное чувство свободы, которое было как приятным, так и опасным.
Still, I am sure that on this occasion Katy meant no mischief. И все же я уверена, что на этот раз у Кейти не было на уме никакого озорства.
Like all excitable people she seldom did mean to do wrong, she just did it when it came into her head. Как все легковозбудимые люди, она редко совершала что-нибудь плохое преднамеренно -она просто делала то, что вдруг приходило ей в голову.
Supper passed off successfully, and all might have gone well, had it not been that after the lessons were learned and Cecy had come in, they fell to talking about Ужин прошел вполне благополучно, и все могло бы пойти хорошо и дальше, если бы после того, как уроки были выучены и появилась Сиси, речь не зашла о
"Kikeri." "Кикери".
Kikeri was a game which had been very popular with them a year before. Так называлась игра, которая была очень популярна у них год назад.
They had invented it themselves, and chosen for it this queer name out of an old fairy story. Они придумали ее сами, а название взяли из старой сказки.
It was a sort of mixture of Blindman's Buff and Tag-only instead of any one's eyes being bandaged, they all played in the dark. Игра напоминала одновременно жмурки и пятнашки - только вместо того, чтобы завязывать кому-то глаза, они играли в темноте.
One of the children would stay out in the hall, which was dimly lighted from the stairs, while the others hid themselves in the nursery. Водящий оставался в передней, которая была тускло освещена горевшей на лестнице лампой, а остальные прятались в детской.
When they were all hidden, they would call out Спрятавшись, они кричали:
"Kikeri," as a signal for the one in the hall to come in and find them. "Кикери!" Этот возглас был сигналом для водящего, что он может прийти и начать искать их.
Of course, coming from the light he could see nothing, while the others could see only dimly. Конечно, войдя в темную детскую с освещенной лестницы, он ничего не видел, да и остальные видели его не совсем ясно.
It was very exciting to stand crouching up in a corner and watch the dark figure stumbling about and feeling to right and left, while every now and then somebody, just escaping his clutches, would slip past and gain the hall, which was "Freedom Castle," with a joyful shout of Это было так интересно - стоять, съежившись где-нибудь в углу, и следить, как медленно бредет, спотыкаясь и ощупывая все справа и слева от себя, чернеющая в темноте фигура, и слышать, как то и дело кто-нибудь, только что избежавший ее хватки, выскакивает в переднюю с радостным криком:
"Kikeri, Kikeri, Kikeri, Ki!" "Кикери, Кикери, Ки!"
Whoever was caught had to take the place of the catcher. Тот, кто был схвачен, занимал место водящего.
For a long time this game was the delight of the Carr children; but so many scratches and black-and-blue spots came of it, and so many of the nursery things were thrown down and broken, that at last Aunt Izzie issued an order that it should not be played any more. Эта игра довольно долго была самым любимым развлечением маленьких Карров, но она приводила к стольким ссадинам, к такому количеству опрокинутых и разбитых вещей в детской, что в конце концов тетя Иззи распорядилась никогда больше в эту игру не играть.
This was almost a year since; but talking of it now put it into their heads to want to try it again. С тех пор прошел почти год, но, вспомнив об игре, все вдруг захотели попробовать поиграть в нее опять.
"After all we didn't promise," said Cecy. - Ведь мы же ничего не обещали, - сказала Сиси.
"No, and Papa never said a word about our not playing it," added Katy, to whom "Papa" was authority, and must always be minded, while Aunt Izzie might now and then be defied. - Нет, и папа ни слова не говорил о том, что нельзя играть, - добавила Кейти, для которой папа был авторитетом и с его мнением всегда следовало считаться, в то время как требованиями тети Иззи можно было иногда пренебречь.
So they all went up stairs. И все пошли наверх.
Dorry and John, though half undressed, were allowed to join the game. Дорри и Джону, хоть они уже и были полураздеты, тоже позволили присоединиться к игре.
Philly was fast asleep in another room. Фил крепко спал в соседней комнате.
It was certainly splendid fun. Это была великолепная забава!
Once Clover climbed up on the mantel-piece and sat there, and when Katy, who was finder, groped about a little more wildly than usual, she caught hold of Clover's foot, and couldn't imagine where it came from. Один раз Кловер вскарабкалась на каминную полку и сидела там, так что когда Кейти, которая водила, схватилась в темноте за ступню Кловер, то никак не могла понять, откуда эта ступня торчит.
Dorry got a hard knock, and cried, and at another time Katy's dress caught on the bureau handle and was frightfully torn, but these were too much affairs of every day to interfere in the least with the pleasures of Kikeri. Дорри получил большую шишку и заревел, а в другой раз Кейти зацепилась за ручку ящика комода и ужасно разорвала платье, но все это были слишком заурядные происшествия, чтобы хоть в малейшей степени испортить удовольствие от игры в "Кикери".
The fun and frolic seemed to grow greater the longer they played. Чем дольше они играли, тем веселее становилось в детской.
In the excitement, time went on much faster than any of them dreamed. Все были возбуждены и не замечали, как летит время.
Suddenly, in the midst of the noise, came a sound-the sharp distinct slam of the carryall-door at the side entrance. Неожиданно в самый разгар игры послышался резкий отдаленный звук - стук дверцы экипажа у бокового крыльца.
Aunt Izzie had returned from her Lecture. Тетя Иззи вернулась с лекции!
The dismay and confusion of that moment! Ужас и замешательство в детской невозможно описать!
Cecy slipped down stairs like an eel, and fled on the wings of fear along the path which led to her home. Сиси на цыпочках спустилась вниз по лестнице и полетела по дорожке, которая вела к ее дому, так, словно страх придал ей крылья.
Mrs. Hall, as she bade Aunt Izzie good-night, and shut Dr. Carr's front door behind her with a bang, might have been struck with the singular fact that a distant bang came from her own front door like a sort of echo. Миссис Холл, пожелав тете Иззи доброй ночи, закрыла за собой парадную дверь дома доктора Карра и, вероятно, была поражена тем, что в тот же миг словно эхо до нее донесся отдаленный стук парадной двери ее собственного дома.
But she was not a suspicious woman; and when she went up stairs there were Cecy's clothes neatly folded on a chair, and Cecy herself in bed, fast asleep, only with a little more color than usual in her cheeks. Но она была доверчивой женщиной, и у нее не зародилось никаких подозрений; а когда она поднялась наверх, одежда Сиси, аккуратно сложенная, лежала на стуле, а сама Сиси была в постели и, казалось, крепко спала, только румянец на ее щеках был немного ярче обычного.
Meantime, Aunt Izzie was on her way up stairs, and such a panic as prevailed in the nursery! А в это время тетя Иззи тоже поднималась наверх, и какая паника царила в детской!
Katie felt it, and basely scuttled off to her own room, where she went to bed with all possible speed. Кейти позорно бежала в свою комнату, где постаралась как можно скорее забраться в постель.
But the others found it much harder to go to bed; there were so many of them, all getting into each other's way, and with no lamp to see by. Но для остальных лечь в кровать оказалось гораздо труднее: их было так много - все толкались и попадали друг другу под ноги, и в темноте ничего не было видно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x