Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All the others went away, and shut the door behind them. Остальные вышли, и дверь за ними закрылась.
It was a horrible moment: the girls never forgot it, or the hopeless sound of the door as the last departing scholar clapped it after her as she left. Это был ужасный момент: оставшиеся в классе никогда не смогли забыть его, так же как и полный безнадежности стук, с которым захлопнулась дверь за последней из уходящих учениц.
I can't begin to tell you what it was that Mrs. Knight said to them: it was very affecting, and before long most of the girls began to cry. Я не могу сообщить вам, что именно говорила миссис Найт, скажу лишь, что все было очень трогательно, и вскоре большинство девочек заплакало.
The penalty for their offense was announced to be the loss of recess for three weeks; but that wasn't half so bad as seeing Mrs. Knight so "religious and afflicted," as Cecy told her mother afterward. Было объявлено и наказание за их прегрешения: три недели без большой перемены, но даже это было далеко не так тяжело, как видеть миссис Найт такой "серьезной и огорченной" - так потом рассказывала своей маме Сиси.
One by one the sobbing sinners departed from the schoolroom. Одна за другой всхлипывающие грешницы покидали классную комнату.
When most of them were gone, Mrs. Knight called Katy up to the platform, and said a few words to her specially. Когда большая часть их ушла, миссис Найт подозвала к себе Кейти и отдельно сказала ей несколько слов.
She was not really severe, but Katy was too penitent and worn out to bear much, and before long was weeping like a water-spout, or like the ocean she had pretended to be. Они не звучали по-настоящему сурово, но полной раскаяния и усталой Кейти немного было нужно, чтобы из глаз ее хлынул ливень или целый океан -тот самый, который она изображала прежде.
At this, tender-hearted Mrs. Knight was so much affected that she let her off at once, and even kissed her in token of forgiveness, which made poor Ocean sob harder than ever. В результате мягкосердечная миссис Найт была так глубоко растрогана, что сразу отпустила ее и даже поцеловала в знак прощения, отчего бедный "океан" зарыдал еще горше.
All the way home she sobbed; faithful little Clover, running along by her side in great distress, begging her to stop crying, and trying in vain to hold up the fragments of her dress, which was torn in, at least, a dozen places. Всю дорогу домой Кейти всхлипывала; верная Кловер, бежавшая рядом с ней в глубоком горе, умоляла ее не плакать и пыталась, хоть и тщетно, висящими рваными клоками закрыть дыры на ее платье, которое было разорвано по меньшей мере в десяти местах.
Katy could not stop crying, and it was fortunate that Aunt Izzie happened to be out, and that the only person who saw her in this piteous plight was Mary, the nurse, who doted on the children, and was always ready to help them out of their troubles. Но Кейти не могла перестать плакать, и просто счастье, что тети Иззи случайно не оказалось дома и единственной, кто видел Кейти в этом жалком состоянии, была Мэри, нянька, которая души не чаяла в детях и всегда была готова прийти им на помощь.
On this occasion she petted and cosseted Katy exactly as if it had been Johnnie or little Phil. И теперь она принялась ласкать и утешать Кейти точно так, как если бы это была Джонни или маленький Фил.
She took her on her lap, bathed the hot head, brushed the hair, put arnica on the bruises, and produced a clean frock, so that by tea-time the poor child, except for her red eyes, looked like herself again, and Aunt Izzie didn't notice anything unusual. Мэри взяла ее на колени, омыла пылающий лоб, расчесала волосы, положила компрессы из арники на синяки, переодела ее в чистое платье, так что к тому времени, когда все сели пить чай, бедняжка, если не считать покрасневших от слез глаз, выглядела как обычно, и тетя Иззи ничего не заметила.
For a wonder, Dr. Carr was at home that evening. Каким-то чудом доктор Карр оказался дома в этот вечер.
It was always a great treat to the children when this happened, and Katy thought herself happy when, after the little ones had gone to bed, she got Papa to herself, and told him the whole story. Такое событие всегда было большой радостью для детей, и Кейти почувствовала себя совершенно счастливой, когда младшие ушли спать, а она получила папу в свое полное распоряжение и смогла рассказать ему всю историю.
"Papa," she said, sitting on his knee, which, big girl as she was, she liked very much to do, "what is the reason that makes some days so lucky and other days so unlucky? - Папа, - сказала она, присев к нему на колено, что очень любила делать, хоть и была уже совсем большой девочкой, - почему одни дни бывают такие удачные, а другие - такие неудачные?
Now today began all wrong, and everything that happened in it was wrong, and on other days I begin right, and all goes right, straight through. Вот сегодня все началось с плохого, и все, что случилось за день, было плохо, а в другие дни и начинается хорошо, и идет хорошо целый день.
If Aunt Izzie hadn't kept me in the morning, I shouldn't have lost my mark, and then I shouldn't have been cross, and then perhaps I shouldn't have got in my other scrapes." Если бы тетя Иззи не задержала меня утром, я не получила бы плохую отметку по грамматике, и тогда я не рассердилась бы и, возможно, не попала бы и во все остальные переделки.
"But what made Aunt Izzie keep you, Katy?" - Но из-за чего тетя Иззи задержала тебя?
"To sew on the string of my bonnet, Papa." - Чтобы пришить ленту к моей шляпке.
"But how did it happen that the string was off?" - Но как случилось, что лента была не пришита?
"Well," said Katy, reluctantly, "I am afraid that was my fault, for it came off on Tuesday, and I didn't fasten it on." - Боюсь, - сказала Кейти неохотно, - это была моя вина: она оторвалась во вторник, а я ее не пришила.
"So you see we must go back of Aunt Izzie for the beginning of this unlucky day of yours, Childie. - Ну вот видишь, нам придется вернуться не к тете Иззи и сегодняшнему утру, а еще дальше, чтобы найти начало этого твоего несчастливого дня.
Did you ever hear the old saying about, 'For the want of a nail the shoe was lost'?" Ты когда-нибудь слышала старую присказку о тупом гвозде и потерянной стране?
"No, never-tell it to me!" cried Katy, who loved stories as well as when she was three years old. - Нет, никогда. Расскажи! - воскликнула Кейти, которая и теперь любила всякие истории не меньше, чем когда ей было три года.
So Dr. Carr repeated- И доктор Карр сказал:
"For the want of a nail the shoe was lost, For the want of a shoe the horse was lost, For the want of a horse the rider was lost, For the want of a rider the battle was lost, For the want of a battle the kingdom was lost, And all for want of a horse-shoe nail." Как-то раз в стране одной Оказался гвоздь тупой, А из-за гвоздя плохого Не служила срок подкова: Был когда в разгаре бой, Лошадь сделалась хромой. На хромающей лошадке Всаднику пришлось несладко: Всем в бою он лишь мешал, Войску славы не стяжал - И в решающем сраженье Потерпели пораженье. Завладел страною враг, А привел к тому пустяк: Как на грех, в стране родной Оказался гвоздь тупой!
"Oh, Papa!" exclaimed Katy, giving him a great hug as she got off his knee, - О, папа! - воскликнула Кейти, крепко обняв его и слезая с его колена.
"I see what you mean! - Я поняла, что ты хотел сказать!
Who would have thought such a little speck of a thing as not sewing on my string could make a difference? Кто бы мог подумать, что такая мелочь, как лента, не пришитая к шляпе, имеет значение!
But I don't believe I shall get in any more scrapes, for I sha'n't ever forget- Но я надеюсь, что больше со мной не случится ничего подобного, потому что я всегда буду помнить:
" 'For the want of a nail the shoe was lost.' " Завладел страною враг, А привел к тому пустяк: Как на грех, в стране родной Оказался гвоздь тупой!
CHAPTER IV Глава 4
KIKERI "Кикери"
But I am sorry to say that my poor, thoughtless Katy did forget, and did get into another scrape, and that no later than the very next Monday. И все-таки, как мне ни грустно об этом говорить, моя бедная, неразумная Кейти забыла и попала в новую историю, и к тому же не позднее чем в следующий понедельник.
Monday was apt to be rather a stormy day at the Carrs'. Понедельник всегда был бурным днем в доме Карров.
There was the big wash to be done, and Aunt Izzie always seemed a little harder to please, and the servants a good deal crosser than on common days. Это был день большой стирки, и тетя Иззи казалась более придирчивой, а слуги гораздо более сердитыми, чем в остальные дни.
But I think it was also, in part, the fault of the children, who, after the quiet of Sunday, were specially frisky and uproarious, and readier than usual for all sorts of mischief. Но я думаю, что отчасти виноваты в этом были и дети, особенно резвые и шумные после тихого воскресенья и особенно склонные к всевозможным проделкам.
To Clover and Elsie, Sunday seemed to begin at Saturday's bed-time, when their hair was wet, and screwed up in papers, that it might curl next day. Для Кловер и Элси воскресенье начиналось еще в субботу, когда они ложились спать со смоченными водой и накрученными на бумажные папильотки волосами.
Elsie's waved naturally, so Aunt Izzie didn't think it necessary to pin her papers very tight; but Clover's thick, straight locks required to be pinched hard before they would give even the least twirl, and to her, Saturday night was one of misery. У Элси волосы вились и без этого, так что тетя Иззи не считала необходимым накручивать их на бумажки слишком туго, но жесткие и прямые волосы Кловер приходилось закручивать как можно туже, чтобы на них появился хоть малейший изгиб, и поэтому для Кловер ночь с субботы на воскресенье была ночью мучений.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x