Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She has been so horrid!" | Такая противная! |
They did run as fast as they could, but time ran faster, and before they were half-way to school the town clock struck nine, and all hope was over. | Они бежали быстро, но время бежало еще быстрее, и часы на башне пробили девять, когда девочки были на полпути. Всякая надежда успеть была потеряна. |
This vexed Katy very much; for, though often late, she was always eager to be early. | Это очень рассердило Кейти, так как хотя она часто опаздывала, но всегда горячо желала прийти рано. |
"There," she said, stopping short, | - Ну вот, - сказала она, резко останавливаясь. |
"I shall just tell Aunt Izzie that it was her fault. | - Я скажу тете Иззи, что это она виновата. |
It is too bad." | Какая досада! |
And she marched into school in a very cross mood. | - И она зашагала дальше в глубоком раздражении. |
A day begun in this manner is pretty sure to end badly, as most of us know. | День, который начинается таким образом, скорее всего и кончится плохо - это известно большинству из нас. |
All the morning through, things seemed to go wrong. | Все утро дела шли скверно. |
Katy missed twice in her grammar lesson, and lost her place in the class. | Кейти дважды ошиблась на уроке грамматики и скатилась в результате на более низкое место в классе. |
Her hand shook so when she copied her composition, that the writing, not good at best, turned out almost illegible, so that Mrs. Knight said it must all be done over again. | А когда она переписывала свое сочинение, рука у нее так дрожала, что почерк, и без того не очень красивый, стал почти неразборчивым, и миссис Найт сказала, что придется переписывать заново. |
This made Katy crosser than ever; and almost before she thought, she had whispered to Clover, | От этого Кейти рассердилась как никогда и, прежде чем успела подумать, шепнула Кловер: |
"How hateful!" | "Вот досада!" |
And then, when just before recess all who had "communicated" were requested to stand up, her conscience gave such a twinge that she was forced to get up with the rest, and see a black mark put against her name on the list. | А потом, когда перед большой переменой всем, "кто шептался", ведено было встать, ее охватил такой приступ раскаяния, что она вскочила вместе с другими и увидела, как черная галочка появилась в списке напротив ее фамилии. |
The tears came into her eyes from vexation; and, for fear the other girls would notice them, she made a bolt for the yard as soon as the bell rang, and mounted up all alone to the wood-house roof, where she sat with her back to the school, fighting with her eyes, and trying to get her face in order before the rest should come. | Слезы подступили к ее глазам от огорчения, и из опасения, что другие девочки заметят это, она, как только прозвенел звонок, стрелой помчалась через двор, влезла на крышу дровяного сарая и села там совсем одна, спиной к школе, пытаясь справиться со слезами и придать лицу обычное выражение, прежде чем подойдут остальные. |
Miss Miller's clock was about four minutes slower than Mrs. Knight's, so the next playground was empty. | Часы мисс Миллер примерно на четыре минуты отставали от часов миссис Найт, и потому соседний двор оставался пустым. |
It was a warm, breezy day, and as Katy sat here, suddenly a gust of wind came, and seizing her sun-bonnet, which was only half tied on, whirled it across the roof. | День был теплый и ветреный, и неожиданный порыв ветра сорвал с головы Кейти шляпку, ленты которой были плохо завязаны. Шляпка покатилась по крыше. |
She clutched after it as it flew, but too late. | Кейти попыталась схватить ее, но было слишком поздно. |
Once, twice, thrice, it flapped, then it disappeared over the edge, and Katy, flying after, saw it lying a crumpled lilac heap in the very middle of the enemy's yard. | Шляпка подпрыгнула - раз, другой, третий - и затем исчезла за забором, так что мчавшаяся следом за ней Кейти увидела ее уже в самом центре вражеского двора - примятый сиреневый комок. |
This was horrible! | Это было ужасно! |
Not merely losing the bonnet, for Katy was comfortably indifferent as to what became of her clothes, but to lose it so . | Ужасно было не то, что она лишилась шляпки, ибо Кейти была совершенно равнодушна ко всему, происходившему с ее одеждой, но то, что она лишилась ее таким образом! |
In another minute the Miller girls would be out. | Через минуту ученицы мисс Миллер выйдут во двор. |
Already she seemed to see them dancing war-dances round the unfortunate bonnet, pinning it on a pole, using it as a football, waving it over the fence, and otherwise treating it as Indians treat a captive taken in war. | И Кейти казалось, что она уже видит, как они исполняют воинственные танцы вокруг злосчастной шляпки, надевают ее на шест, играют ею в футбол, размахивают ею над забором и во всем остальном обходятся с ней как индейцы с захваченным в бою пленником. |
Was it to be endured? | Вынести такое? |
Never! | Никогда! |
Better die first! | Лучше умереть! |
And with very much the feeling of a person who faces destruction rather than forfeit honor, Katy set her teeth, and sliding rapidly down the roof, seized the fence, and with one bold leap vaulted into Miss Miller's yard. | И с чувством человека, который решился скорее встретить гибель, чем потерять честь, Кейти стиснула зубы, быстро соскользнула с крыши, ухватилась за забор и одним решительным прыжком перенеслась во двор мисс Миллер. |
Just then the recess bell tinkled; and a little Millerite who sat by the window, and who, for two seconds, had been dying to give the exciting information, squeaked out to the others: | Как раз в этот момент прозвучал звонок, и маленькие "миллеритки", сидевшие у окна и вот уже две секунды умиравшие от желания сообщить остальным волнующее известие, запищали: |
"There's Katy Carr in our back-yard!" | "Кейти Карр в нашем дворе!" |
Out poured the Millerites, big and little. | "Миллеритки", большие и маленькие, повалили во двор. |
Their wrath and indignation at this daring invasion cannot be described. | Их гнев и негодование, вызванные этим дерзким вторжением, не поддаются описанию. |
With a howl of fury they precipitated themselves upon Katy, but she was quick as they, and holding the rescued bonnet in her hand, was already half-way up the fence. | С криками ярости они ринулись на Кейти, но та была не менее проворной, чем они, и, сжимая в руке спасенную шляпку, уже лезла на забор. |
There are moments when it is a fine thing to be tall. | Есть моменты, когда очень хорошо быть высоким. |
On this occasion Katy's long legs and arms served her an excellent turn. | И в данном случае длинные руки и ноги Кейти сослужили ей отличную службу. |
Nothing but a Daddy Long Legs ever climbed so fast or so wildly as she did now. | Никто, кроме паука-долгоножки, никогда не карабкался так быстро или так отчаянно, как Кейти на этот раз. |
In one second she had gained the top of the fence. | В одну секунду она очутилась на заборе. |
Just as she went over a Millerite seized her by the last foot, and almost dragged her boot off. | Но в самое последнее мгновение одна из подскочивших "миллериток" схватила ее за ногу, еще остававшуюся на вражеской стороне забора, и почти стянула с нее ботинок. |
Almost, not quite, thanks to the stout thread with which Aunt Izzie had sewed on the buttons. | Почти, но не совсем, благодаря прочности нитки, которой тетя Иззи пришила к ботинку пуговицы. |
With a frantic kick Katy released herself, and had the satisfaction of seeing her assailant go head over heels backward, while, with a shriek of triumph and fright, she herself plunged headlong into the midst of a group of Knights. | Неистово дрыгнув ногой, Кейти освободилась, с удовлетворением увидев поспешное отступление противника, и с криком торжества и испуга стремительно нырнула в группу столпившихся у забора родных "найтш". |
They were listening with open mouths to the uproar, and now stood transfixed at the astonishing spectacle of one of their number absolutely returning alive from the camp of the enemy. | Те с открытыми ртами прислушивались к шуму в соседнем дворе и теперь, остолбенев, взирали на одну из соучениц, вернувшуюся живой и невредимой из стана врага. |
I cannot tell you what a commotion ensued. | Я не в состоянии описать последовавшие за этим гвалт и суматоху. |
The Knights were beside themselves with pride and triumph. | "Найтши" были вне себя от гордости и торжества. |
Katy was kissed and hugged, and made to tell her story over and over again, while rows of exulting girls sat on the wood-house roof to crow over the discomfited Millerites: and when, later, the foe rallied and began to retort over the fence, Clover, armed with a tack-hammer, was lifted up in the arms of one of the tall girls to rap the intruding knuckles as they appeared on the top. | Все целовали и обнимали Кейти и заставляли ее снова и снова рассказывать, как это было. Ликующие девочки расселись рядами на крыше дровяного сарая, чтобы торжествовать над посрамленными "миллеритками". А когда позднее враги собрались с силами и начали выглядывать из-за забора и отвечать оскорблениями на оскорбления, одна из высоких девочек подняла на руках Кловер, вооруженную деревянным молотком, и та била врагов по костяшкам пальцев, лишь только они появлялись на верхней перекладине забора. |
This she did with such good-will that the Millerites were glad to drop down again, and mutter vengeance at a safe distance. | Она трудилась с таким рвением, что "миллеритки" были рады поскорее упасть с забора в свой двор и лишь бормотали о мести с безопасного расстояния. |
Altogether it was a great day for the school, a day to be remembered. | В целом это был великий день для школы, день, которому суждено было запомниться надолго. |
As time went on, Katy, what with the excitement of her adventure, and of being praised and petted by the big girls, grew perfectly reckless, and hardly knew what she said or did. | Что же до самой Кейти, то она, возбужденная своим приключением, а также похвалами и ласками старших девочек, с каждой минутой становилась все более безрассудной и едва ли сознавала, что говорит или делает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать