Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My children are going to have a play-house up there. | Мои дети будут играть там, на крыше. |
There's going to be a spy-glass in the window, to look out of. | А в окне будет подзорная труба, чтобы все разглядывать. |
I shall wear gold dresses and silver dresses every day, and diamond rings, and have white satin aprons to tie on when I'm dusting, or doing anything dirty. | Я буду каждый день носить золотые и серебряные платья и кольца с бриллиантами, а если стану вытирать пыль и делать что-нибудь грязное, буду надевать белый атласный передничек. |
In the middle of my back-yard there will be a pond-full of Lubin's Extracts, and whenever I want any I shall go just out and dip a bottle in. | А посредине заднего двора у меня будет пруд, полный одеколона, и каждый раз, как мне понадобится одеколон, я просто буду выходить во двор и черпать его из пруда бутылочкой. |
And I shan't teach in Sunday schools, like Cecy, because I don't want to; but every Sunday I'll go and stand by the gate, and when her scholars go by on their way home, I'll put Lubin's Extracts on their handkerchiefs." | И я не буду учить детей в воскресной школе, как Сиси, - мне это не нравится; но зато каждое воскресенье я буду приходить к воротам школы, и, когда ученики Сиси пойдут домой, я буду смачивать одеколоном их носовые платки. |
"I mean to have just the same," cried Elsie, whose imagination was fired by this gorgeous vision, "only my pond will be the biggest. | - У меня будет то же самое! - воскликнула Элси, чье воображение воспламенила эта великолепная картина. |
I shall be a great deal beautifuller, too," she added. | - Только мой пруд будет еще больше, а я еще красивее, - добавила она. |
"You can't," said Katy from overhead. | - Ты не можешь быть красивее, - отозвалась сверху Кейти. |
"Clover is going to be the most beautiful lady in the world." | - Кловер собирается быть самой красивой на свете. |
"But I'll be more beautiful than the most beautiful," persisted poor little Elsie; "and I'll be big, too, and know everybody's secrets. | - А я буду еще красивее, чем самая красивая на свете, - упорствовала бедняжка Элси. - И я буду большая и буду знать все секреты. |
And everybody'll be kind, then, and never run away and hide; and there won't be any post offices, or anything disagreeable." | И все тогда будут добрыми ко мне и никогда не будут убегать и прятаться, и почты никакой не будет, и вообще ничего неприятного. |
"What'll you be, Johnnie?" asked Clover, anxious to change the subject, for Elsie's voice was growing plaintive. | - А ты кем будешь, Джонни? - спросила Кловер, желая переменить тему, так как тон Элси становился все более плаксивым. |
But Johnnie had no clear ideas as to her future. | Но у Джонни не было сколько-нибудь ясных представлений о будущем. |
She laughed a great deal, and squeezed Dorry's arm very tight, but that was all. | Она только засмеялась и очень крепко сжала руку Дорри - и это было все. |
Dorry was more explicit. | Дорри оказался более откровенным. |
"I mean to have turkey every day," he declared, "and batter-puddings; not boiled ones, you know, but little baked ones, with brown shiny tops, and a great deal of pudding sauce to eat on them. | - Я собираюсь каждый день есть индейку, -объявил он, - и пудинги, не вареные, а такие -маленькие, печеные, с блестящей темной корочкой, и на них будет много соуса. |
And I shall be so big then that nobody will say, | А я буду такой большой, что никто не скажет: |
'Three helps is quite enough for a little boy.' " | "Три порции - вполне достаточно для маленького мальчика". |
"Oh, Dorry, you pig!" cried Katy, while the others screamed with laughter. | - О, Дорри, ты обжора! - воскликнула Кейти, а все остальные неудержимо расхохотались. |
Dorry was much affronted. | Дорри был глубоко оскорблен. |
"I shall just go and tell Aunt Izzie what you called me," he said, getting up in a great pet. | - Сейчас же пойду и скажу тете Иззи, как ты меня обозвала, - сказал он, вскакивая ужасно сердитый. |
But Clover, who was a born peacemaker, caught hold of his arm, and her coaxings and entreaties consoled him so much that he finally said he would stay; especially as the others were quite grave now, and promised that they wouldn't laugh any more. | Но Кловер, которая была прирожденной примирительницей, схватила его за руку, и в ответ на ее уговоры и мольбы Дорри наконец сказал, что останется; тем более что все остальные тоже стали очень серьезны и пообещали ему больше не смеяться. |
"And now, Katy, it's your turn," said Cecy; "tell us what you're going to be when you grow up." | - А теперь твоя очередь, Кейти, - сказала Сиси. -Расскажи, кем ты будешь, когда вырастешь. |
"I'm not sure about what I'll be," replied Katy, from overhead; "beautiful, of course, and good if I can, only not so good as you, Cecy, because it would be nice to go and ride with the young gentlemen sometimes . | - Я не знаю точно, кем я буду, - отозвалась сверху Кейти. - Конечно же я буду очень красивой. Ну, и хорошей, если смогу. Только не такой хорошей, как ты, Сиси, потому что, наверное, приятно прокатиться верхом с молодыми джентльменами, иногда. |
And I'd like to have a large house and a splendiferous garden, and then you could all come and live with me, and we would play in the garden, and Dorry should have turkey five times a day if he liked. | И еще я хотела бы иметь большой дом и отличнейший сад, и тогда вы все могли бы приезжать и жить у меня, и мы играли бы в саду, а Дорри ел бы индейку пять раз в день, если б захотел. |
And we'd have a machine to darn the stockings, and another machine to put the bureau drawers in order, and we'd never sew or knit garters, or do anything we didn't want to. | И у нас была бы машина, чтобы штопать чулки, и другая, чтобы убирать в ящиках стола, и мы никогда не шили бы, не вязали и не делали ничего такого, что нам не хочется. |
That's what I'd like to be . | Вот кем я хотела бы быть. |
But now I'll tell you what I mean to do ." | А теперь я расскажу вам, что я собираюсь делать. |
"Isn't it the same thing?" asked Cecy. | - Разве это не одно и то же? - спросила Сиси. |
"Oh, no!" replied Katy, "quite different; for you see I mean to do something grand. | - Конечно нет! - ответила Кейти. - Это совсем другое. Я собираюсь сделать что-нибудь замечательное. |
I don't know what, yet; but when I'm grown up I shall find out." (Poor Katy always said "when I'm grown up," forgetting how very much she had grown already.) | Я еще не знаю, что именно, но, когда вырасту, узнаю. - Бедняжка Кейти всегда говорила "когда я вырасту", забывая о том, насколько она уже выросла. |
"Perhaps," she went on, "it will be rowing out in boats, and saving peoples' lives, like that girl in the book. | - Может быть, - продолжила она, - я буду выходить на лодке в море и спасать утопающих, как девочка в той книжке, которую мы читали. |
Or perhaps I shall go and nurse in the hospital, like Miss Nightingale. | Или, может быть, я возьму и стану сиделкой в госпитале, как мисс Найтингейл. |
Or else I'll head a crusade and ride on a white horse, with armor and a helmet on my head, and carry a sacred flag. | Или возглавлю крестовый поход и поеду перед войском на белой лошади в доспехах, со шлемом на голове и священным знаменем в руке. |
Or if I don't do that, I'll paint pictures, or sing, or scalp-sculp,-what is it? you know-make figures in marble. | А если я всего этого не буду делать, то буду рисовать картины или петь или стану скальп... скульптором - как их там называют? - буду делать фигуры из мрамора. |
Anyhow it shall be something . | Во всяком случае, что-нибудь делать я непременно буду. |
And when Aunt Izzie sees it, and reads about me in the newspapers she will say, | И когда тетя Иззи увидит это и прочитает обо мне в газетах, она скажет: |
' The dear child! | "Милое дитя! |
I always knew she would turn out an ornament to the family.' | Я всегда знала, что она станет гордостью семьи". |
People very often say, afterward, that they 'always knew,' " concluded Katy sagaciously. | Люди часто потом говорят, что они "всегда знали", - заключила Кейти с проницательным видом. |
"Oh, Katy! how beautiful it will be!" said Clover, clasping her hands. | - Ах, Кейти! Как это будет чудесно! - сказала Кловер, складывая руки. |
Clover believed in Katy as she did in the Bible. | Кловер верила Кейти не меньше, чем Библии. |
"I don't believe the newspapers would be so silly as to print things about you , Katy Carr," put in Elsie, vindictively. | - Я не верю, что в газетах найдутся такие дураки, чтобы печатать что-нибудь о тебе, Кейти, -вставила Элси мстительно. |
"Yes they will!" said Clover; and gave Elsie a push. | - Найдутся! - заявила Кловер и толкнула Элси. |
By and by John and Dorry trotted away on mysterious errands of their own. | Вскоре Джон и Дорри убежали куда-то по своим собственным таинственным делам. |
"Wasn't Dorry funny with his turkey?" remarked Cecy; and they all laughed again. | - Ну и смешной же этот Дорри со своей индейкой, - заметила Сиси, и все снова рассмеялись. |
"If you won't tell," said Katy, "I'll let you see Dorry's journal. | - Если вы обещаете ничего ему не говорить, -сказала Кейти, - я покажу вам его дневник. |
He kept it once for almost two weeks, and then gave it up. | Он вел его весной почти две недели, а потом бросил. |
I found the book, this morning, in the nursery closet." | Я нашла эту тетрадку сегодня утром в шкафу, в детской. |
All of them promised, and Katy produced it from her pocket. | Все обещали сохранить секрет, и Кейти вынула из кармана дневник. |
It began thus: | Он начинался так: |
"March 12.-Have resolved to keep a jurnal. | "12 марта - Ришил висти днивник. |
March 13.-Had rost befe for diner, and cabage, and potato and appel sawse, and rice puding. | 13 марта - На обед был рост биф, и картошка, и капуста, и яблочный совус, и рисавый пудинк. |
I do not like rice puding when it is like ours. | Я не люблю такой рисавый пудинк как у нас. |
Charley Slack's kind is rele good. | У Чарли Слэка пудинк гараздо лутше. |
Mush and sirup for tea. | Каша с сиропом на ужин. |
March 19.-Forgit what did. John and me saved our pie to take to schule. March 21.-Forgit what did. | 19 марта - Забыл што делал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать