Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My children are going to have a play-house up there. Мои дети будут играть там, на крыше.
There's going to be a spy-glass in the window, to look out of. А в окне будет подзорная труба, чтобы все разглядывать.
I shall wear gold dresses and silver dresses every day, and diamond rings, and have white satin aprons to tie on when I'm dusting, or doing anything dirty. Я буду каждый день носить золотые и серебряные платья и кольца с бриллиантами, а если стану вытирать пыль и делать что-нибудь грязное, буду надевать белый атласный передничек.
In the middle of my back-yard there will be a pond-full of Lubin's Extracts, and whenever I want any I shall go just out and dip a bottle in. А посредине заднего двора у меня будет пруд, полный одеколона, и каждый раз, как мне понадобится одеколон, я просто буду выходить во двор и черпать его из пруда бутылочкой.
And I shan't teach in Sunday schools, like Cecy, because I don't want to; but every Sunday I'll go and stand by the gate, and when her scholars go by on their way home, I'll put Lubin's Extracts on their handkerchiefs." И я не буду учить детей в воскресной школе, как Сиси, - мне это не нравится; но зато каждое воскресенье я буду приходить к воротам школы, и, когда ученики Сиси пойдут домой, я буду смачивать одеколоном их носовые платки.
"I mean to have just the same," cried Elsie, whose imagination was fired by this gorgeous vision, "only my pond will be the biggest. - У меня будет то же самое! - воскликнула Элси, чье воображение воспламенила эта великолепная картина.
I shall be a great deal beautifuller, too," she added. - Только мой пруд будет еще больше, а я еще красивее, - добавила она.
"You can't," said Katy from overhead. - Ты не можешь быть красивее, - отозвалась сверху Кейти.
"Clover is going to be the most beautiful lady in the world." - Кловер собирается быть самой красивой на свете.
"But I'll be more beautiful than the most beautiful," persisted poor little Elsie; "and I'll be big, too, and know everybody's secrets. - А я буду еще красивее, чем самая красивая на свете, - упорствовала бедняжка Элси. - И я буду большая и буду знать все секреты.
And everybody'll be kind, then, and never run away and hide; and there won't be any post offices, or anything disagreeable." И все тогда будут добрыми ко мне и никогда не будут убегать и прятаться, и почты никакой не будет, и вообще ничего неприятного.
"What'll you be, Johnnie?" asked Clover, anxious to change the subject, for Elsie's voice was growing plaintive. - А ты кем будешь, Джонни? - спросила Кловер, желая переменить тему, так как тон Элси становился все более плаксивым.
But Johnnie had no clear ideas as to her future. Но у Джонни не было сколько-нибудь ясных представлений о будущем.
She laughed a great deal, and squeezed Dorry's arm very tight, but that was all. Она только засмеялась и очень крепко сжала руку Дорри - и это было все.
Dorry was more explicit. Дорри оказался более откровенным.
"I mean to have turkey every day," he declared, "and batter-puddings; not boiled ones, you know, but little baked ones, with brown shiny tops, and a great deal of pudding sauce to eat on them. - Я собираюсь каждый день есть индейку, -объявил он, - и пудинги, не вареные, а такие -маленькие, печеные, с блестящей темной корочкой, и на них будет много соуса.
And I shall be so big then that nobody will say, А я буду такой большой, что никто не скажет:
'Three helps is quite enough for a little boy.' " "Три порции - вполне достаточно для маленького мальчика".
"Oh, Dorry, you pig!" cried Katy, while the others screamed with laughter. - О, Дорри, ты обжора! - воскликнула Кейти, а все остальные неудержимо расхохотались.
Dorry was much affronted. Дорри был глубоко оскорблен.
"I shall just go and tell Aunt Izzie what you called me," he said, getting up in a great pet. - Сейчас же пойду и скажу тете Иззи, как ты меня обозвала, - сказал он, вскакивая ужасно сердитый.
But Clover, who was a born peacemaker, caught hold of his arm, and her coaxings and entreaties consoled him so much that he finally said he would stay; especially as the others were quite grave now, and promised that they wouldn't laugh any more. Но Кловер, которая была прирожденной примирительницей, схватила его за руку, и в ответ на ее уговоры и мольбы Дорри наконец сказал, что останется; тем более что все остальные тоже стали очень серьезны и пообещали ему больше не смеяться.
"And now, Katy, it's your turn," said Cecy; "tell us what you're going to be when you grow up." - А теперь твоя очередь, Кейти, - сказала Сиси. -Расскажи, кем ты будешь, когда вырастешь.
"I'm not sure about what I'll be," replied Katy, from overhead; "beautiful, of course, and good if I can, only not so good as you, Cecy, because it would be nice to go and ride with the young gentlemen sometimes . - Я не знаю точно, кем я буду, - отозвалась сверху Кейти. - Конечно же я буду очень красивой. Ну, и хорошей, если смогу. Только не такой хорошей, как ты, Сиси, потому что, наверное, приятно прокатиться верхом с молодыми джентльменами, иногда.
And I'd like to have a large house and a splendiferous garden, and then you could all come and live with me, and we would play in the garden, and Dorry should have turkey five times a day if he liked. И еще я хотела бы иметь большой дом и отличнейший сад, и тогда вы все могли бы приезжать и жить у меня, и мы играли бы в саду, а Дорри ел бы индейку пять раз в день, если б захотел.
And we'd have a machine to darn the stockings, and another machine to put the bureau drawers in order, and we'd never sew or knit garters, or do anything we didn't want to. И у нас была бы машина, чтобы штопать чулки, и другая, чтобы убирать в ящиках стола, и мы никогда не шили бы, не вязали и не делали ничего такого, что нам не хочется.
That's what I'd like to be . Вот кем я хотела бы быть.
But now I'll tell you what I mean to do ." А теперь я расскажу вам, что я собираюсь делать.
"Isn't it the same thing?" asked Cecy. - Разве это не одно и то же? - спросила Сиси.
"Oh, no!" replied Katy, "quite different; for you see I mean to do something grand. - Конечно нет! - ответила Кейти. - Это совсем другое. Я собираюсь сделать что-нибудь замечательное.
I don't know what, yet; but when I'm grown up I shall find out." (Poor Katy always said "when I'm grown up," forgetting how very much she had grown already.) Я еще не знаю, что именно, но, когда вырасту, узнаю. - Бедняжка Кейти всегда говорила "когда я вырасту", забывая о том, насколько она уже выросла.
"Perhaps," she went on, "it will be rowing out in boats, and saving peoples' lives, like that girl in the book. - Может быть, - продолжила она, - я буду выходить на лодке в море и спасать утопающих, как девочка в той книжке, которую мы читали.
Or perhaps I shall go and nurse in the hospital, like Miss Nightingale. Или, может быть, я возьму и стану сиделкой в госпитале, как мисс Найтингейл.
Or else I'll head a crusade and ride on a white horse, with armor and a helmet on my head, and carry a sacred flag. Или возглавлю крестовый поход и поеду перед войском на белой лошади в доспехах, со шлемом на голове и священным знаменем в руке.
Or if I don't do that, I'll paint pictures, or sing, or scalp-sculp,-what is it? you know-make figures in marble. А если я всего этого не буду делать, то буду рисовать картины или петь или стану скальп... скульптором - как их там называют? - буду делать фигуры из мрамора.
Anyhow it shall be something . Во всяком случае, что-нибудь делать я непременно буду.
And when Aunt Izzie sees it, and reads about me in the newspapers she will say, И когда тетя Иззи увидит это и прочитает обо мне в газетах, она скажет:
' The dear child! "Милое дитя!
I always knew she would turn out an ornament to the family.' Я всегда знала, что она станет гордостью семьи".
People very often say, afterward, that they 'always knew,' " concluded Katy sagaciously. Люди часто потом говорят, что они "всегда знали", - заключила Кейти с проницательным видом.
"Oh, Katy! how beautiful it will be!" said Clover, clasping her hands. - Ах, Кейти! Как это будет чудесно! - сказала Кловер, складывая руки.
Clover believed in Katy as she did in the Bible. Кловер верила Кейти не меньше, чем Библии.
"I don't believe the newspapers would be so silly as to print things about you , Katy Carr," put in Elsie, vindictively. - Я не верю, что в газетах найдутся такие дураки, чтобы печатать что-нибудь о тебе, Кейти, -вставила Элси мстительно.
"Yes they will!" said Clover; and gave Elsie a push. - Найдутся! - заявила Кловер и толкнула Элси.
By and by John and Dorry trotted away on mysterious errands of their own. Вскоре Джон и Дорри убежали куда-то по своим собственным таинственным делам.
"Wasn't Dorry funny with his turkey?" remarked Cecy; and they all laughed again. - Ну и смешной же этот Дорри со своей индейкой, - заметила Сиси, и все снова рассмеялись.
"If you won't tell," said Katy, "I'll let you see Dorry's journal. - Если вы обещаете ничего ему не говорить, -сказала Кейти, - я покажу вам его дневник.
He kept it once for almost two weeks, and then gave it up. Он вел его весной почти две недели, а потом бросил.
I found the book, this morning, in the nursery closet." Я нашла эту тетрадку сегодня утром в шкафу, в детской.
All of them promised, and Katy produced it from her pocket. Все обещали сохранить секрет, и Кейти вынула из кармана дневник.
It began thus: Он начинался так:
"March 12.-Have resolved to keep a jurnal. "12 марта - Ришил висти днивник.
March 13.-Had rost befe for diner, and cabage, and potato and appel sawse, and rice puding. 13 марта - На обед был рост биф, и картошка, и капуста, и яблочный совус, и рисавый пудинк.
I do not like rice puding when it is like ours. Я не люблю такой рисавый пудинк как у нас.
Charley Slack's kind is rele good. У Чарли Слэка пудинк гараздо лутше.
Mush and sirup for tea. Каша с сиропом на ужин.
March 19.-Forgit what did. John and me saved our pie to take to schule. March 21.-Forgit what did. 19 марта - Забыл што делал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x