Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So she made a large acorn-cup full, and then cuddled herself in where the wood looks so black and soft, and fell asleep. И вот она выпила большую чашку этого чая -чашка была сделана из шапочки желудя, - а потом уютно улеглась в темной и густой чаще леса и заснула.
In the middle of the night, when she was snoring soundly, there was a noise in the forest, and a dreadful black bull with fiery eyes galloped up. А в полночь, когда она сладко посапывала во сне, в лесу раздался топот. Это мчался страшный черный бык с горящими глазами.
He saw our poor Rosy Posy, and, opening his big mouth, he was just going to bite her in two; but at that minute a little fat man, with a wand in his hand, popped out from behind the stump. Он увидел наш бедный Розовый Букет и широко разинул свой громадный рот, чтобы перекусить его пополам. Но в эту минуту из-за пня высунулся маленький толстенький человечек с волшебной палочкой в руке.
It was Santa Claus, of course. Это конечно же был Санта-Клаус.
He gave the bull such a rap with his wand that he moo-ed dreadfully, and then put up his fore-paw, to see if his nose was on or not. Он так сильно стукнул быка своей волшебной палочкой, что тот отчаянно замычал и приставил к своему носу переднее копыто, чтобы проверить, остался ли нос на месте.
He found it was, but it hurt him so that he 'moo-ed' again, and galloped off as fast as he could into the woods. Нос оказался на месте, но быку было так больно, что он снова заревел и ускакал в глубь леса так быстро, как только мог.
Then Santa Claus waked up the fairy, and told her that if she didn't take better care of Rosy Posy he should put some other fairy into her place, and set her to keep guard over a prickly, scratchy, blackberry-bush." Тогда Санта-Клаус разбудил фею и сказал ей, что, если она не будет как следует заботиться о Розовом Букете, он поставит на ее место какую-нибудь другую фею, а ее саму отправит охранять самый колючий куст ежевики.
"Is there really any fairy?" asked Dorry, who had listened to this narrative with open mouth. - Здесь вправду есть феи?- спросил Дорри, который слушал этот рассказ разинув рот.
"Of course," answered Katy. Then bending down toward Dorry, she added in a voice intended to be of wonderful sweetness: "I am a fairy, Dorry!" - Конечно, - ответила Кейти, а затем, наклонившись к нему, добавила, стараясь говорить сказочно сладким голосом: - И я тоже фея, Дорри!
"Pshaw!" was Dorry's reply; "you're a giraffe-Pa said so!" - Вот еще! - отозвался Дорри. - Ты - жирафа; так папа сказал.
The Path of Peace got its name because of its darkness and coolness. Тропа Покоя получила такое название потому, что на ней всегда было тихо, темно и прохладно.
High bushes almost met over it, and trees kept it shady, even in the middle of the day. Высокие кусты почти смыкались над ней и наводили тень даже в полдень.
A sort of white flower grew there, which the children called Pollypods, because they didn't know the real name. Вдоль тропы росли белые цветы, которые дети называли "сладкокорень", так как не зналиих настоящего названия.
They staid a long while picking bunches of these flowers, and then John and Dorry had to grub up an armful of sassafras roots; so that before they had fairly gone through Toadstool Avenue, Rabbit Hollow, and the rest, the sun was just over their heads, and it was noon. Они задержались, чтобы набрать букеты этих цветов, а затем Джон и Дорри накопали еще и охапку корней сассафраса, так что к тому времени, когда они прошли по Аллее Поганок, Кроличьей Долине и другим знакомым местам, солнце поднялось и стояло уже прямо надих головами.
"I'm getting hungry," said Dorry. - Я хочу есть, - сказал Дорри.
"Oh, no, Dorry, you mustn't be hungry till the bower is ready!" cried the little girls, alarmed, for Dorry was apt to be disconsolate if he was kept waiting for his meals. - Нет, нет, Дорри, ты не должен хотеть есть, пока не будет готова наша беседка! - в испуге закричали девочки, зная по опыту, что Дорри быстро впадает в уныние, если его заставляют ждать обеда.
So they made haste to build the bower. Поэтому они торопливо принялись за постройку беседки.
It did not take long, being composed of boughs hung over skipping-ropes, which were tied to the very poplar-tree where the fairy lived who had recommended sassafras tea to the Fairy of the Rose. Это не заняло много времени: нужно было лишь развесить принесенные с собой сучья и ветки на скакалки, привязанные к тому самому тополю, фея которого посоветовала простуженной фее Розового Букета пить чай из сассафраса.
When it was done they all cuddled in underneath. Когда беседка была готова, дети уютно устроились в ней.
It was a very small bower-just big enough to hold them, and the baskets, and the kitten. Она была очень маленькая - места в ней хватило только для них самих, их корзинок и котенка.
I don't think there would have been room for anybody else, not even another kitten. Я думаю, что больше туда не смог бы втиснуться никто, даже второй котенок.
Katy, who sat in the middle, untied and lifted the lid of the largest basket, while all the rest peeped eagerly to see what was inside. Кейти, сидевшая в центре, развязала веревочку и приподняла крышку самой большой корзинки, в то время как все остальные с нетерпением заглядывали внутрь, чтобы узнать, что там лежит.
First came a great many ginger cakes. Сначала из корзинки появилось великое множество кусков имбирной коврижки.
These were carefully laid on the grass to keep till wanted: buttered biscuit came next-three apiece, with slices of cold lamb laid in between; and last of all were a dozen hard-boiled eggs, and a layer of thick bread and butter sandwiched with corn-beef. Их аккуратно разложили на траве. Затем были извлечены галеты, сложенные по три, с ломтиками холодной вареной баранины между ними, и, наконец, дюжина сваренных вкрутую яиц и толстые бутерброды с солониной.
Aunt Izzie had put up lunches for Paradise before, you see, and knew pretty well what to expect in the way of appetite. Видите ли, тете Иззи уже случалось готовить завтраки для Рая, и она неплохо знала, чего ожидать в отношении аппетита.
Oh, how good everything tasted in that bower, with the fresh wind rustling the poplar leaves, sunshine and sweet wood-smells about them, and birds singing overhead! Каким вкусным казалось все в этой беседке, где кругом были солнечный свет и сладкие запахи леса, а над головой шелестели на свежем ветру листья тополя и распевали птицы!
No grown-up dinner party ever had half so much fun. Ни один званый обед не приносил взрослым и половины того удовольствия, какое получали дети в своей беседке.
Each mouthful was a pleasure; and when the last crumb had vanished, Katy produced the second basket, and there, oh, delightful surprise! were seven little pies-molasses pies, baked in saucers-each with a brown top and crisp candified edge, which tasted like toffy and lemon-peel, and all sorts of good things mixed up together. Наслаждение доставлял каждый съеденный кусочек, а когда исчезла последняя крошка, Кейти достала вторую корзинку, и там - о, какой замечательный сюрприз! - лежали семь маленьких пирогов - пирогов с патокой, запеченных в блюдцах, - каждый с темной корочкой и хрустящим засахарившимся краем, и на вкус они были как ириски и лимонные корочки и всевозможные вкусности, вместе взятые.
There was a general shout. Раздался общий радостный крик.
Even demure Cecy was pleased, and Dorry and John kicked their heels on the ground in a tumult of joy. Даже обычно сдержанная Сиси выглядела довольной, а Дорри и Джон затопали от восторга.
Seven pairs of hands were held out at once toward the basket; seven sets of teeth went to work without a moment's delay. Семь пар рук одновременно протянулись к корзинке, семь зубастых ртов принялись за дело не медля ни минуты.
In an incredibly short time every vestige of the pie had disappeared, and a blissful stickiness pervaded the party. За невероятно короткое время от пирогов не осталось и следа, и вся компания погрузилась в блаженную неподвижность.
"What shall we do now?" asked Clover, while little Phil tipped the baskets upside down, as if to make sure there was nothing left that could possibly be eaten. - А что теперь будем делать? - спросила Кловер, в то время как маленький Фил переворачивал вверх дном корзинки, чтобы убедиться, что в них не осталось ничего съедобного.
"I don't know," replied Katy, dreamily. - Не знаю, - отозвалась Кейти полусонно.
She had left her seat, and was half-sitting, half-lying on the low, crooked bough of a butternut tree, which hung almost over the children's heads. Она перебралась со своего прежнего места на низкий кривой сук орехового дерева, висевший почти над головами детей, и полулежа расположилась там.
"Let's play we're grown up," said Cecy, "and tell what we mean to do." - Давайте играть, будто мы взрослые, -предложила Сиси, - и расскажем друг другу, что мы собираемся делать.
"Well," said Clover, "you begin. - Хорошо, - кивнула Кловер, - начинай.
What do you mean to do?" Что ты собираешься делать?
"I mean to have a black silk dress, and pink roses in my bonnet, and a white muslin long-shawl," said Cecy; "and I mean to look exactly like Minerva Clark! - Я собираюсь носить черное шелковое платье, розочки на шляпке и длинный шарф из белого муслина, - сказала Сиси. - Я буду выглядеть в точности как Минерва Кларк!
I shall be very good, too; as good as Mrs. Bedell, only a great deal prettier. И еще я буду очень хорошей, такой же хорошей, как миссис Бедл, только гораздо красивее.
All the young gentlemen will want me to go and ride, but I shan't notice them at all, because you know I shall always be teaching in Sunday-school, and visiting the poor. Все молодые джентльмены будут приглашать меня кататься с ними верхом, но я совсем не буду обращать на них внимания, потому что мне будет некогда - я буду учить детей в воскресной школе и посещать бедных.
And some day, when I am bending over an old woman and feeding her with currant jelly, a poet will come along and see me, and he'll go home and write a poem about me," concluded Cecy, triumphantly. А однажды, когда я, склонившись над какой-нибудь старушкой, буду кормить ее смородинным вареньем, мимо пройдет поэт и увидит меня. И он пойдет домой и напишет обо мне стихи, - с торжеством закончила Сиси.
"Pooh!" said Clover. - Фу! - сказала Кловер.
"I don't think that would be nice at all. - Я думаю, в этом нет ничего хорошего.
I'm going to be a beautiful lady-the most beautiful lady in the world! Вот я собираюсь быть красавицей - красивее всех на свете!
And I'm going to live in a yellow castle, with yellow pillars to the portico, and a square thing on top, like Mr. Sawyer's. И жить я буду в желтом дворце с желтыми колоннами у подъезда и площадкой на крыше, как у мистера Сойера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x