Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A good many of the scholars lived too far from school to go home at noon, and were in the habit of bringing their lunches in baskets, and staying all day. | Многие ученицы жили слишком далеко от школы, чтобы ходить домой во время большой перемены. Поэтому они обычно приносили свои завтраки с собой в корзинках и оставались в школе весь день. |
Katy and Clover were of this number. | Кейти и Кловер принадлежали к их числу. |
This noon, after the dinners were eaten, it was proposed that they should play something in the school-room, and Katy's unlucky star put it into her head to invent a new game, which she called the Game of Rivers. | В этот день, после того как завтраки были съедены, кто-то предложил поиграть во что-нибудь в классной комнате, и несчастливая звезда Кейти навела ее на мысль изобрести новую игру, которую она назвала "Игрой в реки". |
It was played in the following manner: Each girl took the name of a river, and laid out for herself an appointed path through the room, winding among the desks and benches, and making a low, roaring sound, to imitate the noise of water. | Играть в нее надо было так: каждая девочка выбирала себе название реки и прокладывала свой путь через комнату, пробираясь между партами и скамьями и издавая при этом низкий, ревущий звук, напоминающий шум воды. |
Cecy was the Platte, Marianne Brooks, a tall girl, the Mississippi, Alice Blair, the Ohio, Clover, the Penobscot, and so on. | Сиси стала Платт; Марианна Брукс, очень высокая девочка, - Миссисипи; Элис Блэр - Огайо, Кловер - Пенобскотnote 6 и так далее. |
They were instructed to run into each other once in a while, because, as Katy said, "rivers do." | Им было приказано время от времени наскакивать друг на друга, потому что, как объяснила Кейти, "реки так делают". |
As for Katy herself, she was "Father Ocean," and, growling horribly, raged up and down the platform where Mrs. Knight usually sat. | Сама же Кейти стала "отцом-океаном" и, устрашающе рыча, металась по возвышению у доски, где обычно сидела миссис Найт. |
Every now and then, when the others were at the far end of the room, she would suddenly cry out, | То и дело, когда остальные оказывались в дальнем конце класса, она вдруг выкрикивала: |
"Now for a meeting of the waters!" whereupon all the rivers bouncing, bounding, scrambling, screaming, would turn and run toward Father Ocean, while he roared louder than all of them put together, and made short rushes up and down, to represent the movement of waves on a beach. | "Реки сливаются!", после чего "реки", подпрыгивая, толкаясь и визжа, поворачивались и бежали к "отцу-океану", а он рычал громче их всех, вместе взятых, и метался туда и сюда, изображая движение волн на морском берегу. |
Such a noise as this beautiful game made was never heard in the town of Burnet before or since. | Такого шума, какой производился во время этой прекрасной игры, не слыхивали в Бернете ни до, ни после. |
It was like the bellowing of the bulls of Bashan, the squeaking of pigs, the cackle of turkey-cocks, and the laugh of wild hyenas all at once; and, in addition, there was a great banging of furniture and scraping of many feet on an uncarpeted floor. | Он напоминал мычание быков, визг поросят, бормотание индюков и хохот гиен - все сразу; к этому добавлялся грохот опрокидываемой мебели и топот множества ног по голому деревянному полу. |
People going by stopped and stared, children cried, an old lady asked why some one didn't run for a policeman; while the Miller girls listened to the proceedings with malicious pleasure, and told everybody that it was the noise that Mrs. Knight's scholars "usually made at recess." | Проходившие мимо школы люди останавливались в изумлении, дети плакали, какая-то старушка спрашивала, почему никто не бежит за полицейским; а девочки мисс Миллер слушали все это со злорадством и сообщали каждому, что ученицы миссис Найт "всегда поднимают такой шум во время перемены". |
Mrs. Knight coming back from dinner, was much amazed to see a crowd of people collected in front of her school. | Возвратившаяся после обеда миссис Найт была необычайно удивлена, увидев толпу людей, собравшихся перед ее школой. |
As she drew near, the sounds reached her, and then she became really frightened, for she thought somebody was being murdered on her premises. | Когда она подошла ближе и шум достиг ее ушей, ее охватил настоящий страх - она подумала, что в принадлежащем ей здании кого-то убивают. |
Hurrying in, she threw open the door, and there, to her dismay, was the whole room in a frightful state of confusion and uproar: chairs flung down, desks upset, ink streaming on the floor; while in the midst of the ruin the frantic rivers raced and screamed, and old Father Ocean, with a face as red as fire, capered like a lunatic on the platform. | Она бросилась к двери и, распахнув ее, увидела классную комнату в совершенно устрашающем виде: поваленные стулья, перевернутые парты, струящиеся по полу чернила, и среди всего этого разгрома стремительно мчались неистовые "реки", а старый "отец-океан" с пылающим лицом скакал как сумасшедший на возвышении у доски. |
"What does this mean?" gasped poor Mrs. Knight, almost unable to speak for horror. | - Что это значит? - задыхаясь от ужаса, еле вымолвила миссис Найт. |
At the sound of her voice the Rivers stood still, Father Ocean brought his prances to an abrupt close, and slunk down from the platform. | При первом же звуке ее голоса "реки" замерли, а "отец-океан" резко оборвал свои курбеты и поскорее спрыгнул с возвышения. |
All of a sudden, each girl seemed to realize what a condition the room was in, and what a horrible thing she had done. | Каждая из девочек, казалось, вдруг осознала, в каком состоянии комната и как ужасно то, что они сделали. |
The timid ones cowered behind their desks, the bold ones tried to look unconscious, and, to make matters worse, the scholars who had gone home to dinner began to return, staring at the scene of disaster, and asking, in whispers, what had been going on? | Робкие съежились за партами, смелые пытались напустить на себя беззаботный вид. Вдобавок ко всему, те ученицы, которые ходили обедать домой, начали возвращаться. Они с изумлением смотрели на произведенные разрушения и шепотом спрашивали, что здесь происходило. |
Mrs. Knight rang the bell. When the school had come to order, she had the desks and chairs picked up, while she herself brought wet cloths to sop the ink from the floor. | Миссис Найт позвонила в колокольчик и, когда установился некоторый порядок, велела поставить на место парты и стулья, а сама принесла мокрые тряпки, чтобы вытереть с пола чернила. |
This was done in profound silence; and the expression of Mrs. Knight's face was so direful and solemn, that a fresh damp fell upon the spirits of the guilty Rivers, and Father Ocean wished himself thousands of miles away. | Это было сделано в глубоком молчании. Выражение лица миссис Найт было таким пугающе торжественным и суровым, что повергло в полное уныние виновные "реки", а "отцу-океану" захотелось оказаться за тысячу миль от школы. |
When all was in order again, and the girls had taken their seats, Mrs. Knight made a short speech. | Когда класс был приведен в обычный вид и девочки заняли свои места, миссис Найт обратилась к ним с короткой речью. |
She said she never was so shocked in her life before; she had supposed that she could trust them to behave like ladies when her back was turned. | Она сказала, что никогда в жизни не была так возмущена; она полагала, что может доверять им, и надеялась, что и в ее отсутствие они будут вести себя как настоящие леди. |
The idea that they could act so disgracefully, make such an uproar and alarm people going by, had never occurred to her, and she was deeply pained. | Мысль о том, что они способны на столь возмутительное поведение, могут поднимать такой шум и пугать прохожих, никогда даже не приходила ей в голову, и случившееся глубоко ее огорчает. |
It was setting a bad example to all the neighborhood-by which Mrs. Knight meant the rival school, Miss Miller having just sent over a little girl, with her compliments, to ask if any one was hurt, and could she do anything? which was naturally aggravating! | Это подает плохой пример всему соседству - под которым миссис Найт подразумевала конкурирующую школу, - и мисс Миллер только что прислала маленькую девочку узнать, не пострадал ли кто-нибудь и не может ли она, мисс Миллер, чем-нибудь помочь. Это, естественно, усугубляло ситуацию! |
Mrs. Knight hoped they were sorry; she thought they must be-sorry and ashamed. | Миссис Найт выразила надежду, что они сожалеют о содеянном; она считает, что они должны и сожалеть, и стыдиться. |
The exercises could now go on as usual. | Теперь занятия пойдут как обычно. |
Of course some punishment would be inflicted for the offense, but she should have to reflect before deciding what it ought to be. | Виновные, разумеется, подвергнутся наказанию, но ей нужно подумать, прежде чем решить, в чем оно будет заключаться. |
Meantime she wanted them all to think it over seriously; and if any one felt that she was more to blame than the others, now was the moment to rise and confess it. | Пока же она хочет, чтобы все они серьезно об этом подумали, и если какая-нибудь из них чувствует, что виновата больше остальных, то сейчас самый подходящий момент встать и признаться в этом. |
Katy's heart gave a great thump, but she rose bravely: | Сердце у Кейти замерло, но она храбро поднялась. |
"I made up the game, and I was Father Ocean," she said to the astonished Mrs. Knight, who glared at her for a minute, and then replied solemnly: | - Я придумала эту игру, и я была отцом-океаном, -сказала она изумленной миссис Найт, которая пристально смотрела на нее с минуту, а затем ответила торжественно: |
"Very well, Katy-sit down;" which Katy did, feeling more ashamed than ever, but somehow relieved in her mind. | - Очень хорошо, Кейти, садись, - что Кейти и сделала, чувствуя себя еще более пристыженной, но вместе с тем и успокоенной. |
There is a saving grace in truth which helps truth-tellers through the worst of their troubles, and Katy found this out now. | Есть в словах правды спасительная благодать, которая помогает правдивым людям преодолевать самые тяжкие из невзгод, и теперь Кейти это обнаружила. |
The afternoon was long and hard. | Вторая половина дня была долгой и томительной. |
Mrs. Knight did not smile once; the lessons dragged; and Katy, after the heat and excitement of the forenoon, began to feel miserable. | Миссис Найт ни разу не улыбнулась, и Кейти после бурных и волнующих событий утра теперь почувствовала себя несчастной. |
She had received more than one hard blow during the meetings of the waters, and had bruised herself almost without knowing it, against the desks and chairs. | Она получила не один сильный удар во время "слияния рек" и наставила себе синяков, даже не зная об этом, когда задевала парты и стулья. |
All these places now began to ache: her head throbbed so that she could hardly see, and a lump of something heavy seemed to be lying on her heart. | Все эти ушибленные места теперь начали болеть, в голове стучало так, что она почти ничего не видела, а на сердце, казалось, лежала огромная тяжесть. |
When school was over, Mrs. Knight rose and said, | Когда занятия кончились, миссис Найт поднялась и сказала: |
"The young ladies who took part in the game this afternoon are requested to remain." | - Прошу всех, кто принимал участие в игре во время большой перемены, остаться в классе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать