Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This stately word meant six old teaspoons, very thin and bright and sharp, and a butter-knife, whose handle set forth that it was | Это пышное название относилось к шести чайным ложечкам, очень старым, тонким, острым и блестящим, и ножу для масла, надпись на ручке которого разъясняла, что это было |
"A testimonial of gratitude, for saving the life of Ithuriel Jobson, aged seven, on the occasion of his being attacked with quinsy sore throat." | "Подношение в знак благодарности за спасение жизни семилетнего Итуриела Джобсона, пораженного флегмонозной ангиной". |
Miss Petingill was very proud of her knife. | Мисс Петингил очень гордилась своим ножом. |
It and the spoons travelled about in a little basket which hung on her arm, and was never allowed to be out of her sight, even when the family she was sewing for were the honestest people in the world. | Он и ложечки путешествовали с ней в маленькой корзинке, висевшей у нее на локте. Мисс Петингил никогда не оставляла эту корзинку вне поля зрения, даже когда члены семейства, на которое она работала, были наичестнейшими людьми на свете. |
Then, beside the plate-basket, Miss Petingill never stirred without Tom, her tortoiseshell cat. | Мисс Петингил никогда не отправлялась в путь не только без корзинки со столовым серебром, но и без Тома, своего пестрого кота. |
Tom was a beauty, and knew his power; he ruled Miss Petingill with a rod of iron, and always sat in the rocking-chair when there was one. | Том был красавцем и знал свою силу; он правил старушкой железной рукой и всегда занимал кресло-качалку, где таковое было. |
It was no matter where she sat, Miss Petingill told people, but Tom was delicate, and must be made comfortable. | Неважно, говорила хозяевам мисс Петингил, где будет сидеть она, но Том очень нежное создание, и ему непременно должно быть удобно. |
A big family Bible always came too, and a special red merino pin-cushion, and some "shade pictures" of old Mr. and Mrs. Petingill and Peter Petingill, who was drowned at sea; and photographs of Mrs. Porter, who used to be Marcia Petingill, and Mrs. Porter's husband, and all the Porter children. | Большая семейная Библия, красная, из мериносовой шерсти, подушечка для булавок, гравированные портреты старых мистера и миссис Петингил и Питера Петингила, который утонул в море, и фотографии миссис Портер, в девичестве Марши Петингил, ее мужа и всех их детей также всегда сопровождали мисс Петингил. |
Many little boxes and jars came also, and a long row of phials and bottles, filled with homemade physic and herb teas. | Возила она с собой и множество маленьких коробочек и баночек с лекарствами домашнего изготовления, а также пузырьков и бутылочек, наполненных травяными чаями. |
Miss Petingill could not have slept without having them beside her, for, as she said, how did she know that she might not be "took sudden" with something, and die for want of a little ginger-balsam or pennyroyal? | Не имея всего этого под рукой, мисс Петингил не смогла бы заснуть, ведь, как объясняла она, кто знает, не заболеет ли она "вдруг" чем-нибудь и не приведет ли отсутствие маленькой дозы имбирного бальзама или мятной настойки к скоропостижной смерти? |
The Carr children always made so much noise, that it required something unusual to make Miss Petingill drop her work, as she did now, and fly to the window. | Мисс Петингил часто приглашали в дом доктора Карра, и она хорошо знала, какой ужасный шум вечно поднимают дети доктора, поэтому только нечто совершенно из ряда вон выходящее могло заставить ее, как на этот раз, бросить работу и подскочить к окну. |
In fact there was a tremendous hubbub: hurrahs from Dorry, stamping of feet, and a great outcry of shrill, glad voices. | Гвалт во дворе действительно был поистине потрясающим: Дорри кричал "ура", слышался топот ног и пронзительные радостные возгласы. |
Looking down, Miss Petingill saw the whole six-no, seven, for Cecy was there too-stream out of the wood-house door-which wasn't a door, but only a tall open arch-and rush noisily across the yard. | Выглянув в окно, мисс Петингил увидела, как все шестеро - нет, семеро, так как Сиси тоже была здесь, - вереницей появились из двери дровяного сарая - впрочем, это была даже не дверь, а просто высокий проем в стене - и помчались с криками через двор. |
Katy was at the head, bearing a large black bottle without any cork in it, while the others carried in each hand what seemed to be a cookie. | Их возглавляла Кейти, которая несла большую черную бутылку без пробки, а остальные держали в каждой руке что-то похожее на печенье. |
"Katherine Carr! | - Кэт-рин! |
Kather-ine !" screamed Miss Petingill, tapping loudly on the glass. | Кэт-рин! - пронзительно закричала мисс Петингил, громко застучав в оконное стекло. |
"Don't you see that it's raining? you ought to be ashamed to let your little brothers and sisters go out and get wet in such a way!" | - Разве ты не видишь, что идет дождь! Как тебе не стыдно тащить во двор всех братишек и сестренок, чтобы они вымокли! |
But nobody heard her, and the children vanished into the shed, where nothing could be seen but a distant flapping of pantalettes and frilled trousers, going up what seemed to be a ladder, farther back in the shed. | Но никто не слышал ее; пробежав через двор, дети исчезли в другом сарае, где ничего не было видно, кроме мелькающих панталончиков, которые поднимались вверх по тому, что издали казалось лестницей в задней части сарая. |
So, with a dissatisfied cluck, Miss Petingill drew back her head, perched the spectacles on her nose, and went to work again on Katy's plaid alpaca, which had two immense zigzag rents across the middle of the front breadth. | С недовольным брюзжанием мисс Петингил втянула голову в плечи, водрузила на нос очки и снова принялась за починку принадлежавшего Кейти платья из шерстяной шотландки, на переднем полотнище которого были две огромные поперечные зигзагообразные прорехи. |
Katy's frocks, strange to say, always tore exactly in that place! | Как ни странно, но платья Кейти всегда рвались именно в этом месте! |
If Miss Petingill's eyes could have reached a little farther, they would have seen that it wasn't a ladder up which the children were climbing, but a tall wooden post, with spikes driven into it about a foot apart. | Если бы глаза мисс Петингил были немного позорче, она увидела бы, что дети поднимались вовсе не по лестнице, а по высокому деревянному столбу, в который на расстоянии фута друг от друга были вбиты гвозди. |
It required quite a stride to get from one spike to the other; in fact the littler ones couldn't have managed it at all, had it not been for Clover and Cecy "boosting" very hard from below, while Katy, making a long arm, clawed from above. | Чтобы шагнуть с одного гвоздя на другой, нужно было высоко задрать ногу, и младшие могли подняться наверх только благодаря тому, что снизу их усердно подталкивали Кловер и Сиси, а сверху, протянув им руку, тащила Кейти. |
At last they were all safely up, and in the delightful retreat which I am about to describe: | Наконец все благополучно оказались наверху, в восхитительном укромном месте, которое я собираюсь описать. |
Imagine a low, dark loft without any windows, and with only a very little light coming in through the square hole in the floor, to which the spikey post led. | Представьте себе темный сеновал с низким потолком и без окон; свет проникает лишь через квадратное отверстие в полу, куда ведет утыканный гвоздями столб. |
There was a strong smell of corn-cobs, though the corn had been taken away, a great deal of dust and spiderweb in the corners, and some wet spots on the boards; for the roof always leaked a little in rainy weather. | Сильно пахнет кукурузными початками, хотя кукурузу уже убрали; по углам множество пыли и паутины, на досках несколько мокрых пятен, так как крыша немного протекает. |
This was the place, which for some reason I have never been able to find out, the Carr children preferred to any other on rainy Saturdays, when they could not play out-doors, Aunt Izzie was as much puzzled at this fancy as I am. | Таким было то место, которое по какой-то неизвестной мне причине дети доктора Карра предпочитали любому другому в дождливые субботние дни, когда нельзя было играть на открытом воздухе. Тетя Иззи, вероятно, не меньше меня была озадачена столь странным вкусом. |
When she was young (a vague, far-off time, which none of her nieces and nephews believed in much), she had never had any of these queer notions about getting off into holes and corners, and poke-away places. | Когда сама она была маленькой (это было в столь далекие времена, что ее племянники и племянницы не очень в это верили), у нее не было подобных странных склонностей - залезать во всевозможные дырки, углы и прочие потайные, укромные местечки. |
Aunt Izzie would gladly have forbidden them to go the loft, but Dr. Carr had given his permission, so all she could do was to invent stories about children who had broken their bones in various dreadful ways, by climbing posts and ladders. | Она охотно запретила бы детям лазить на сеновал, но доктор Карр уже дал свое разрешение, так что все, что ей оставалось, это сочинять истории о детях, которые переломали себе кости разными ужасными способами, когда лазили по столбам и приставным лестницам. |
But these stories made no impression on any of the children except little Phil, and the self-willed brood kept on their way, and climbed their spiked post as often as they liked. | Но эти рассказы не производили должного впечатления ни на одного из детей, кроме маленького Фила, и своевольный выводок продолжал в том же духе: все лазили по столбу с гвоздями всякий раз, когда им этого хотелось. |
"What's in the bottle?" demanded Dorry, the minute he was fairly landed in the loft. | - А что в бутылке? - спросил Дорри в ту же минуту, как только был надлежащим образом "вознесен" на чердак. |
"Don't be greedy," replied Katy, severely; "you will know when the time comes. | - Придет время - узнаешь, - ответила Кейти строго. |
It is something delicious , I can assure you. | - Но могу тебя уверить: это нечто восхитительное. |
"Now," she went on, having thus quenched Dorry, "all of you had better give me your cookies to put away: if you don't, they'll be sure to be eaten up before the feast, and then you know there wouldn't be anything to make a feast of." | - Заставив таким образом Дорри замолчать, она продолжила: - А теперь всем вам лучше отдать мне ваше печенье, и я его пока спрячу. Иначе вы наверняка съедите его еще до пира, а тогда, сами понимаете, не из чего будет делать пир. |
So all of them handed over their cookies. | Все вручили ей свое печенье. |
Dorry, who had begun on his as he came up the ladder, was a little unwilling, but he was too much in the habit of minding Katy to dare to disobey. | Дорри, который уже попробовал свое, пока поднимался наверх, подчинился с неохотой, но он слишком привык с почтением относиться к Кейти и потому не осмелился ослушаться. |
The big bottle was set in a corner, and a stack of cookies built up around it. | Большая черная бутылка была поставлена в угол, а вокруг нее выросла кучка печенья. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать