Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I wish Papa would take us somewhere," she said to Clover, as they walked up the gravel path. | - Хорошо бы папа тоже повез нас куда-нибудь, -сказала она Кловер, когда они зашагали к дому по гравиевой дорожке. |
"All the other girls' Papas do." | - Папы всех других девочек так делают. |
"He's too busy," replied Clover. | - Он слишком занят, - ответила Кловер. |
"Beside, I don't think any of the rest of the girls have half such good times as we. | - А кроме того, я думаю, что мы проведем каникулы гораздо лучше, чем остальные девочки. |
Ellen Robbins says she'd give a million of dollars for such nice brothers and sisters as ours to play with. | Элин Робинсон всегда говорит, что и миллиона долларов не пожалела бы, лишь бы у нее были такие замечательные братья и сестры, чтобы было с кем играть. |
And, you know, Maria and Susie have awful times at home, though they do go to places. | А у Мерайи и Сузи, сама знаешь, жизнь дома просто отвратительная, хоть их и возят отдыхать во всякие разные места. |
Mrs. Fiske is so particular. | Миссис Фиск такая придирчивая. |
She always says | Она всегда говорит "нельзя". |
'Don't,' and they haven't got any yard to their house, or anything. | И ни двора у них при доме нет, и никакого другого места, где поиграть. |
I wouldn't change." | Я бы ни с кем из них не поменялась местами. |
"Nor I," said Katy, cheering up at these words of wisdom. | - Я тоже, - сказала Кейти, ободренная такими мудрыми речами. |
"Oh, isn't it lovely to think there won't be any school to-morrow? | - Ах, как чудесно, что завтра никаких занятий! |
Vacations are just splendid!" and she gave her bag another toss. | Каникулы - это просто замечательно! - И она еще раз подбросила в воздух свою сумку. |
It fell to the ground with a crash. | Та упала на землю с грохотом и треском. |
"There, you've cracked your slate," said Clover. | - Ого, ты, наверное, разбила грифельную дощечку, - сказала Кловер. |
"No matter, I sha'n't want it again for eight weeks," replied Katy, comfortably, as they ran up the steps. | - Неважно. Она мне не понадобится целых восемь недель, - беззаботно отозвалась Кейти, и они взбежали по ступенькам крыльца. |
They burst open the front door and raced up stairs, crying | Распахнув парадную дверь, девочки помчались наверх с криками: |
"Hurrah! hurrah! vacation's begun. | - Ура! Ура! Каникулы! |
Aunt Izzie, vacation's begun!" | Тетя Иззи, каникулы! |
Then they stopped short, for lo! the upper hall was all in confusion. | Но вдруг они резко остановились, так как -подумать только! - весь холл второго этажа был в полнейшем беспорядке. |
Sounds of beating and dusting came from the spare room. | Из комнаты для гостей доносились звуки уборки. |
Tables and chairs were standing about; and a cot-bed, which seemed to be taking a walk all by itself, had stopped short at the head of the stairs, and barred the way. | Кругом стояли столы и стулья, а раскладная кровать, казалось, сама собой выехала из дверей и остановилась у самого края лестницы, загородив девочкам путь. |
"Why, how queer!" said Katy, trying to get by. | - Странно! - сказала Кейти, пытаясь пролезть мимо кровати. |
"What can be going to happen? | - Что бы это могло быть? |
Oh, there's Aunt Izzie! | О, вот тетя Иззи! |
Aunt Izzie, who's coming? | Тетя Иззи, кто-нибудь приезжает? |
What are you moving the things out of the Blue-room for?" | Зачем вы вынесли вещи из Голубой комнаты? |
"Oh, gracious! is that you?" replied Aunt Izzie, who looked very hot and flurried. | - Ох, батюшки! Это вы, девочки? - отозвалась тетя Иззи, взбудораженная и разгоряченная. |
"Now, children, it's no use for you to stand there asking questions; I haven't got time to answer them. | - Вот что, послушайте, нечего вам тут стоять и задавать вопросы. У меня нет времени вам отвечать. |
Let the bedstead alone, Katy, you'll push it into the wall. | Кейти, оставь кровать в покое - ты ее сейчас в стену вдавишь. |
There, I told you so!" as Katy gave an impatient shove, "you've made a bad mark on the paper. | Ну вот, я же говорила! - вскрикнула она, когда Кейти в нетерпении толкнула кровать. -Останется теперь метина на обоях. |
What a troublesome child you are! | Что ты за несносный ребенок! |
Go right down stairs, both of you, and don't come up this way again till after tea. | Идите сейчас же вниз, обе, и не поднимайтесь сюда до ужина. |
I've just as much as I can possibly attend to till then." | У меня тут столько дел, что раньше мне не управиться. |
"Just tell us what's going to happen, and we will," cried the children. | - Только скажите нам, зачем все это, и мы сразу же уйдем! - закричали девочки. |
"Your Cousin Helen is coming to visit us," said Miss Izzie, curtly, and disappeared into the Blue-room. | - Ваша кузина Элен приезжает в гости, - коротко ответила мисс Иззи и исчезла в Голубой комнате. |
This was news indeed. | Это и в самом деле была поразительная новость. |
Katy and Clover ran down stairs in great excitement, and after consulting a little, retired to the Loft to talk it over in peace and quiet. | Кейти и Кловер сбежали вниз в большом волнении и, посовещавшись, решили удалиться на сеновал, чтобы там, в тишине и покое, обсудить услышанное. |
Cousin Helen coming! | Приезжает кузина Элен! |
It seemed as strange as if Queen Victoria, gold crown and all, had invited herself to tea. | Это казалось почти таким же невероятным, как если бы вдруг сама королева Виктория, в золотой короне и парадном облачении, пожелала бы выпить чаю в семействе Карров. |
Or as if some character out of a book, Robinson Crusoe, say, or "Amy Herbert," had driven up with a trunk and announced the intention of spending a week. | Или как если бы герой какой-либо книги, скажем Робинзон Крузо, приехал бы с чемоданом и объявил о намерении погостить недельку. |
For to the imaginations of the children, Cousin Helen was as interesting and unreal as anybody in the Fairy Tales: Cinderella, or Blue-Beard, or dear Red Riding-Hood herself. | В воображении детей кузина Элен была такой же интересной и нереальной особой, как герои сказок - Золушка, или Синяя Борода, или сама, дорогая и любимая, Красная Шапочка. |
Only there was a sort of mixture of Sunday-school book in their idea of her, for Cousin Helen was very, very good. | Но было в их представлении о кузине Элен и что-то от учебника воскресной школы, потому что кузина, несомненно, была очень, очень хорошей. |
None of them had ever seen her. | Никто из них никогда не видел ее. |
Philly said he was sure she hadn't any legs, because she never went away from home, and lay on a sofa all the time. | Фил был уверен, что у нее нет ног, потому что, по словам старших, она никогда не выходит из дома и все время лежит на диване. |
But the rest knew that this was because Cousin Helen was ill. | Но остальные знали, что кузина Элен больна. |
Papa always went to visit her twice a year, and he liked to talk to the children about her, and tell how sweet and patient she was, and what a pretty room she lived in. | Дважды в год папа ездил навестить ее. Он любил рассказывать о ней детям - о том, какая она кроткая и терпеливая и какая у нее красивая комната. |
Katy and Clover had "played Cousin Helen" so long, that now they were frightened as well as glad at the idea of seeing the real one. | Кейти и Кловер так долго играли "в кузину Элен", что теперь мысль о встрече с ней вызвала у них и испуг, и радость. |
"Do you suppose she will want us to say hymns to her all the time?" asked Clover. | - Как ты думаешь, она захочет, чтобы мы все время читали ей псалмы? - спросила Кловер. |
"Not all the time," replied Katy, "because you know she'll get tired, and have to take naps in the afternoons. | - Нет, конечно, не все время, - ответила Кейти. -Ты же знаешь, больные быстро устают, и ей придется спать после обеда. |
And then, of course, she reads the Bible a great deal. | К тому же она, наверное, много читает Библию. |
Oh dear, how quiet we shall have to be! | Ох, как же тихо нам придется себя вести! |
I wonder how long she's going to stay?" | Интересно, долго она у нас пробудет? |
"What do you suppose she looks like?" went on Clover. | - А как, по-твоему, она выглядит? - продолжила Кловер. |
"Something like 'Lucy,' in Mrs. Sherwood, I guess, with blue eyes, and curls, and a long, straight nose. | - Я думаю, она похожа на Люси из книжки миссис Шервуд - голубые глаза, кудри и длинный прямой нос. |
And she'll keep her hands clasped so all the time, and wear 'frilled wrappers,' and lie on the sofa perfectly still, and never smile, but just look patient. | И она будет все время держать руки сложенными вот так, неподвижно лежать на диване в "капоте с оборками" и никогда не будет улыбаться, а только смотреть с таким терпеливым выражением лица. |
We'll have to take off our boots in the hall, Clover, and go up stairs in stocking feet, so as not to make a noise, all the time she stays." | Знаешь, Кловер, боюсь, что все время, пока она будет гостить у нас, нам придется снимать ботинки в передней и подниматься наверх в одних чулках, чтобы не шуметь. |
"Won't it be funny!" giggled Clover, her sober little face growing bright at the idea of this variation on the hymns. | - Ну и забавно же будет! - хихикнула Кловер, лицо ее оживилось при мысли о том, что их ждут не одни лишь псалмы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать