Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I wish Papa would take us somewhere," she said to Clover, as they walked up the gravel path. - Хорошо бы папа тоже повез нас куда-нибудь, -сказала она Кловер, когда они зашагали к дому по гравиевой дорожке.
"All the other girls' Papas do." - Папы всех других девочек так делают.
"He's too busy," replied Clover. - Он слишком занят, - ответила Кловер.
"Beside, I don't think any of the rest of the girls have half such good times as we. - А кроме того, я думаю, что мы проведем каникулы гораздо лучше, чем остальные девочки.
Ellen Robbins says she'd give a million of dollars for such nice brothers and sisters as ours to play with. Элин Робинсон всегда говорит, что и миллиона долларов не пожалела бы, лишь бы у нее были такие замечательные братья и сестры, чтобы было с кем играть.
And, you know, Maria and Susie have awful times at home, though they do go to places. А у Мерайи и Сузи, сама знаешь, жизнь дома просто отвратительная, хоть их и возят отдыхать во всякие разные места.
Mrs. Fiske is so particular. Миссис Фиск такая придирчивая.
She always says Она всегда говорит "нельзя".
'Don't,' and they haven't got any yard to their house, or anything. И ни двора у них при доме нет, и никакого другого места, где поиграть.
I wouldn't change." Я бы ни с кем из них не поменялась местами.
"Nor I," said Katy, cheering up at these words of wisdom. - Я тоже, - сказала Кейти, ободренная такими мудрыми речами.
"Oh, isn't it lovely to think there won't be any school to-morrow? - Ах, как чудесно, что завтра никаких занятий!
Vacations are just splendid!" and she gave her bag another toss. Каникулы - это просто замечательно! - И она еще раз подбросила в воздух свою сумку.
It fell to the ground with a crash. Та упала на землю с грохотом и треском.
"There, you've cracked your slate," said Clover. - Ого, ты, наверное, разбила грифельную дощечку, - сказала Кловер.
"No matter, I sha'n't want it again for eight weeks," replied Katy, comfortably, as they ran up the steps. - Неважно. Она мне не понадобится целых восемь недель, - беззаботно отозвалась Кейти, и они взбежали по ступенькам крыльца.
They burst open the front door and raced up stairs, crying Распахнув парадную дверь, девочки помчались наверх с криками:
"Hurrah! hurrah! vacation's begun. - Ура! Ура! Каникулы!
Aunt Izzie, vacation's begun!" Тетя Иззи, каникулы!
Then they stopped short, for lo! the upper hall was all in confusion. Но вдруг они резко остановились, так как -подумать только! - весь холл второго этажа был в полнейшем беспорядке.
Sounds of beating and dusting came from the spare room. Из комнаты для гостей доносились звуки уборки.
Tables and chairs were standing about; and a cot-bed, which seemed to be taking a walk all by itself, had stopped short at the head of the stairs, and barred the way. Кругом стояли столы и стулья, а раскладная кровать, казалось, сама собой выехала из дверей и остановилась у самого края лестницы, загородив девочкам путь.
"Why, how queer!" said Katy, trying to get by. - Странно! - сказала Кейти, пытаясь пролезть мимо кровати.
"What can be going to happen? - Что бы это могло быть?
Oh, there's Aunt Izzie! О, вот тетя Иззи!
Aunt Izzie, who's coming? Тетя Иззи, кто-нибудь приезжает?
What are you moving the things out of the Blue-room for?" Зачем вы вынесли вещи из Голубой комнаты?
"Oh, gracious! is that you?" replied Aunt Izzie, who looked very hot and flurried. - Ох, батюшки! Это вы, девочки? - отозвалась тетя Иззи, взбудораженная и разгоряченная.
"Now, children, it's no use for you to stand there asking questions; I haven't got time to answer them. - Вот что, послушайте, нечего вам тут стоять и задавать вопросы. У меня нет времени вам отвечать.
Let the bedstead alone, Katy, you'll push it into the wall. Кейти, оставь кровать в покое - ты ее сейчас в стену вдавишь.
There, I told you so!" as Katy gave an impatient shove, "you've made a bad mark on the paper. Ну вот, я же говорила! - вскрикнула она, когда Кейти в нетерпении толкнула кровать. -Останется теперь метина на обоях.
What a troublesome child you are! Что ты за несносный ребенок!
Go right down stairs, both of you, and don't come up this way again till after tea. Идите сейчас же вниз, обе, и не поднимайтесь сюда до ужина.
I've just as much as I can possibly attend to till then." У меня тут столько дел, что раньше мне не управиться.
"Just tell us what's going to happen, and we will," cried the children. - Только скажите нам, зачем все это, и мы сразу же уйдем! - закричали девочки.
"Your Cousin Helen is coming to visit us," said Miss Izzie, curtly, and disappeared into the Blue-room. - Ваша кузина Элен приезжает в гости, - коротко ответила мисс Иззи и исчезла в Голубой комнате.
This was news indeed. Это и в самом деле была поразительная новость.
Katy and Clover ran down stairs in great excitement, and after consulting a little, retired to the Loft to talk it over in peace and quiet. Кейти и Кловер сбежали вниз в большом волнении и, посовещавшись, решили удалиться на сеновал, чтобы там, в тишине и покое, обсудить услышанное.
Cousin Helen coming! Приезжает кузина Элен!
It seemed as strange as if Queen Victoria, gold crown and all, had invited herself to tea. Это казалось почти таким же невероятным, как если бы вдруг сама королева Виктория, в золотой короне и парадном облачении, пожелала бы выпить чаю в семействе Карров.
Or as if some character out of a book, Robinson Crusoe, say, or "Amy Herbert," had driven up with a trunk and announced the intention of spending a week. Или как если бы герой какой-либо книги, скажем Робинзон Крузо, приехал бы с чемоданом и объявил о намерении погостить недельку.
For to the imaginations of the children, Cousin Helen was as interesting and unreal as anybody in the Fairy Tales: Cinderella, or Blue-Beard, or dear Red Riding-Hood herself. В воображении детей кузина Элен была такой же интересной и нереальной особой, как герои сказок - Золушка, или Синяя Борода, или сама, дорогая и любимая, Красная Шапочка.
Only there was a sort of mixture of Sunday-school book in their idea of her, for Cousin Helen was very, very good. Но было в их представлении о кузине Элен и что-то от учебника воскресной школы, потому что кузина, несомненно, была очень, очень хорошей.
None of them had ever seen her. Никто из них никогда не видел ее.
Philly said he was sure she hadn't any legs, because she never went away from home, and lay on a sofa all the time. Фил был уверен, что у нее нет ног, потому что, по словам старших, она никогда не выходит из дома и все время лежит на диване.
But the rest knew that this was because Cousin Helen was ill. Но остальные знали, что кузина Элен больна.
Papa always went to visit her twice a year, and he liked to talk to the children about her, and tell how sweet and patient she was, and what a pretty room she lived in. Дважды в год папа ездил навестить ее. Он любил рассказывать о ней детям - о том, какая она кроткая и терпеливая и какая у нее красивая комната.
Katy and Clover had "played Cousin Helen" so long, that now they were frightened as well as glad at the idea of seeing the real one. Кейти и Кловер так долго играли "в кузину Элен", что теперь мысль о встрече с ней вызвала у них и испуг, и радость.
"Do you suppose she will want us to say hymns to her all the time?" asked Clover. - Как ты думаешь, она захочет, чтобы мы все время читали ей псалмы? - спросила Кловер.
"Not all the time," replied Katy, "because you know she'll get tired, and have to take naps in the afternoons. - Нет, конечно, не все время, - ответила Кейти. -Ты же знаешь, больные быстро устают, и ей придется спать после обеда.
And then, of course, she reads the Bible a great deal. К тому же она, наверное, много читает Библию.
Oh dear, how quiet we shall have to be! Ох, как же тихо нам придется себя вести!
I wonder how long she's going to stay?" Интересно, долго она у нас пробудет?
"What do you suppose she looks like?" went on Clover. - А как, по-твоему, она выглядит? - продолжила Кловер.
"Something like 'Lucy,' in Mrs. Sherwood, I guess, with blue eyes, and curls, and a long, straight nose. - Я думаю, она похожа на Люси из книжки миссис Шервуд - голубые глаза, кудри и длинный прямой нос.
And she'll keep her hands clasped so all the time, and wear 'frilled wrappers,' and lie on the sofa perfectly still, and never smile, but just look patient. И она будет все время держать руки сложенными вот так, неподвижно лежать на диване в "капоте с оборками" и никогда не будет улыбаться, а только смотреть с таким терпеливым выражением лица.
We'll have to take off our boots in the hall, Clover, and go up stairs in stocking feet, so as not to make a noise, all the time she stays." Знаешь, Кловер, боюсь, что все время, пока она будет гостить у нас, нам придется снимать ботинки в передней и подниматься наверх в одних чулках, чтобы не шуметь.
"Won't it be funny!" giggled Clover, her sober little face growing bright at the idea of this variation on the hymns. - Ну и забавно же будет! - хихикнула Кловер, лицо ее оживилось при мысли о том, что их ждут не одни лишь псалмы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x