Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But after one little jump, nothing could have been sweeter than the way in which she comforted poor crest-fallen Katy, and made so merry over the accident, that even Aunt Izzie almost forgot to scold. Но она лишь сначала вздрогнула, а затем -невозможно было утешать ласковее, чем утешала она несчастную Кейти. И как весело отнеслась она к случившемуся! Так что даже тетя Иззи забыла отругать виновницу происшествия.
The broken dishes were piled up and the carpet made clean again, while Aunt Izzie prepared another tray just as nice as the first. Разбитая посуда была собрана, ковер отчищен, а тетя Иззи тем временем приготовила второй поднос, такой же великолепный, как первый.
"Please let Katy bring it up!" pleaded Cousin Helen, in her pleasant voice, - Пожалуйста, позвольте Кейти принести его! -попросила кузина Элен своим приятным голосом.
"I am sure she will be careful this time. - Я уверена, на этот раз она будет осторожна.
And Katy, I want just such another rose on the napkin. И еще, Кейти, я хочу точно такую же розу на салфетке, как в первый раз.
I guess that was your doing-wasn't it?" Ведь это была твоя идея, правда?
Katy was careful.-This time all went well. Кейти действительно была осторожна на этот раз, и все прошло хорошо.
The tray was placed safely on a little table beside the bed, and Katy sat watching Cousin Helen eat her supper with a warm, loving feeling at her heart. Поднос был благополучно водружен на маленький столик возле кровати, и Кейти с теплым, нежным чувством в душе сидела и смотрела, как ужинает кузина Элен.
I think we are scarcely ever so grateful to people as when they help us to get back our own self-esteem. Я думаю, мы более всего благодарны людям тогда, когда они помогают нам вернуть себе самоуважение.
Cousin Helen hadn't much appetite, though she declared everything was delicious. Аппетит у кузины Элен был не очень хороший, хотя она и заявила, что ужин восхитительный.
Katy could see that she was very tired. Кейти видела, что кузина очень утомлена.
"Now," she said, when she had finished, "if you'll shake up this pillow, so; -and move this other pillow a little, I think I will settle myself to sleep. - Теперь, - сказала она, закончив ужин, - если ты взобьешь эту подушку и немножко подвинешь ту, другую, я, пожалуй, постараюсь заснуть.
Thanks-that's just right. Спасибо - то, что нужно!
Why, Katy dear, you are a born nurse Now kiss me. Дорогая Кейти, ты прирожденная сиделка. Поцелуй меня.
Good-night! Доброй ночи!
To-morrow we will have a nice talk." Завтра наговоримся вволю.
Katy went down stairs very happy. Кейти спустилась вниз очень счастливая.
"Cousin Helen's perfectly lovely," she told Clover. - Кузина Элен - просто прелесть, - сказала она Кловер.
"And she's got on the most beautiful night-gown, all lace and ruffles. - И какая у нее красивая ночная рубашка, вся в кружевах и сборках.
It's just like a night-gown in a book." Ну совсем как в книжке!
"Isn't it wicked to care about clothes when you're sick?" questioned Cecy. - Разве это хорошо - больная, а наряжается? -спросила Сиси.
"I don't believe Cousin Helen could do anything wicked," said Katy. - Я уверена, что кузина Элен не может делать что-то нехорошее, - сказала Кейти.
"I told Ma that she had on bracelets, and Ma said she feared your cousin was a worldly person," retorted Cecy, primming up her lips. - А я рассказала маме, что у нее браслеты, и мама сказала, что, вероятно, ваша кузина очень суетная, - возразила Сиси, поджимая губки.
Katy and Clover were quite distressed at this opinion. Кейти и Кловер были очень огорчены высказанным мнением.
They talked about it while they were undressing. Они долго говорили об этом, когда раздевались, чтобы лечь спать.
"I mean to ask Cousin Helen to-morrow," said Katy. - Завтра я спрошу об этом саму кузину Элен, -сказала наконец Кейти.
Next morning the children got up very early. На следующее утро все дети встали очень рано.
They were so glad that it was vacation! Как они были рады, что начались каникулы!
If it hadn't been, they would have been forced to go to school without seeing Cousin Helen, for she didn't wake till late. Иначе им пришлось бы уйти в школу, не повидав кузину Элен, потому что она проснулась поздно.
They grew so impatient of the delay, and went up stairs so often to listen at the door, and see if she were moving, that Aunt Izzie finally had to order them off. Они были очень раздосадованы задержкой и так часто бегали наверх послушать у двери, не проснулась ли она, что тетя Иззи наконец запретила им появляться наверху.
Katy rebelled against this order a good deal, but she consoled herself by going into the garden and picking the prettiest flowers she could find, to give to Cousin Helen the moment she should see her. Кейти была возмущена этим запретом, но утешилась тем, что пошла в сад и собрала самые красивые цветы, чтобы вручить их кузине Элен в первый же момент, как только увидит ее.
When Aunt Izzie let her go up, Cousin Helen was lying on the sofa all dressed for the day in a fresh blue muslin, with blue ribbons, and cunning bronze slippers with rosettes on the toes. Когда тетя Иззи разрешила ей пройти наверх, кузина Элен лежала на диване уже одетая. На ней было платье из голубого муслина, голубые ленты в волосах и красивые красновато-коричневые туфельки с бантиками.
The sofa had been wheeled round with its back to the light. Диван был повернут спинкой к окну.
There was a cushion with a pretty fluted cover, that Katy had never seen before, and several other things were scattered about, which gave the room quite a different air. На нем лежала подушка в красивой гофрированной наволочке, какой Кейти никогда не видела. Были в комнате и еще несколько незнакомых красивых вещей, которые придавали ей совсем другой вид.
All the house was neat, but somehow Aunt Izzie's rooms never were pretty. Весь дом всегда был в полном порядке, но почему-то у тети Иззи комнаты никогда не были красивыми.
Children's eyes are quick to perceive such things, and Katy saw at once that the Blue-room had never looked like this. Глаза детей быстро замечают такие перемены, и Кейти сразу увидела, что Г олубая комната никогда не выглядела так прежде.
Cousin Helen was white and tired, but her eyes and smile were as bright as ever. Кузина Элен казалась бледной и усталой, но ее глаза и улыбка были все такими же оживленными.
She was delighted with the flowers, which Katy presented rather shyly. Ее обрадовали цветы, которые Кейти вручила ей довольно смущенно.
"Oh, how lovely!" she said; - Прелестно! - сказала кузина.
"I must put them in water right away. - Я должна немедленно поставить их в воду.
Katy dear, don't you want to bring that little vase on the bureau and set it on this chair beside me? Кейти, дорогая, будь добра, возьми ту маленькую вазу, что стоит на комоде, и поставь на этот стул рядом со мной.
And please pour a little water into it first." Только, пожалуйста, налей в нее сначала воды.
"What a beauty!" cried Katy, as she lifted the graceful white cup swung on a gilt stand. - Какая красота! - воскликнула Кейти, взяв в руки изящную белую вазу в форме чаши на позолоченной ножке.
"Is it yours, Cousin Helen?" - Это ваша, кузина Элен?
"Yes, it is my pet vase. - Да, это моя любимая ваза.
It stands on a little table beside me at home, and I fancied that the Water Cure would seem more home-like if I had it with me there, so I brought it along. Дома она всегда стоит рядом со мной на маленьком столике, и я подумала, что курорт покажется мне более похожим на родной дом, если я возьму ее с собой.
But why do you look so puzzled, Katy? Но почему у тебя такой смущенный вид, Кейти?
Does it seem queer that a vase should travel about in a trunk?" Тебя удивляет, что ваза путешествует в чемодане?
"No," said Katy, slowly, "I was only thinking-Cousin Helen, is it worldly to have pretty things when you're sick?" - Нет, - ответила Кейти медленно, - я только подумала... Кузина Элен, если у больного человека красивые вещи, он суетный?
Cousin Helen laughed heartily. Кузина Элен рассмеялась от души.
"What put that idea into your head?" she asked. - Почему тебе пришло в голову спросить об этом?
"Cecy said so when I told her about your beautiful night-gown." - Сиси сказала это, когда я рассказала ей о вашей красивой ночной рубашке.
Cousin Helen laughed again. Кузина Элен снова засмеялась.
"Well," she said, "I'll tell you what I think, Katy. - Хорошо, - сказала она, - я скажу тебе, Кейти, что я думаю.
Pretty things are no more 'worldly' than ugly ones, except when they spoil us by making us vain, or careless of the comfort of other people. Красивые вещи не делают человека суетным. Плохо лишь, когда они портят нас, делая тщеславными или равнодушными к другим людям.
And sickness is such a disagreeable thing in itself, that unless sick people take great pains, they soon grow to be eyesores to themselves and everybody about them. I don't think it is possible for an invalid to be too particular. А болезнь - это такая неприятная вещь сама по себе, что если больные люди не приложат больших усилий, чтобы сделать привлекательной свою обстановку, они очень скоро станут чем-то оскорбляющим взор - и для себя, и для окружающих.
And when one has the back-ache, and the head-ache, and the all-over ache," she added, smiling, "there isn't much danger of growing vain because of a ruffle more or less on one's night-gown, or a bit of bright ribbon." К тому же, - добавила она, улыбаясь, - когда у человека болит спина, голова и все тело, невелика опасность, что он станет вдруг тщеславным или суетным из-за лишней оборки на ночной рубашке или кусочка яркой ленты в волосах.
Then she began to arrange the flowers, touching each separate one gently, and as if she loved it. Затем она начала расставлять цветы в вазе, нежно, с любовью касаясь каждого из них.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x